当前位置:希尼尔首页 > 行业新闻 > 韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话介绍

韩确定韩国食物官方外语翻译 防餐馆再闹笑话

 

据韩联社5月14日报道,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院14日发布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“ ”(生拌牛肉)直接被翻译成“six times”。

韩国国立国语院从2013年起,联手文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译专家的意见为基础,广泛收集市民意见后,制定了这份标准译名。翻译标准中罗列了包括饭、粥、汤、蒸炒和煎炸等20个类别的食物,均是外国人在日常生活中经常接触到的韩国料理。

为使译名达到最大程度上的准确,韩国料理在各国的翻译也遵循了不同的规则。比如“ ”一词,虽然在英语表达中均被翻译为“Bibimbap”,但在习惯使用表音文字的日本,韩国官方选择了罗马音标注的方法,将其翻译为“ビビンバ”,以求达到展现该词原始发音的效果;而在使用表意文字的中国,则将其翻译为“拌饭”,将“拌制而成的饭”之意表现了出来。

但在韩国的代表食品“ ”中文译法上,韩国官方采取了保守态度。“ ”在中国一直被译为“泡菜”,但韩国通过对比研究后表示,“ ”与“泡菜”的含义不同。之前韩国农林部曾公布了“辛奇”一词,并将其作为 在中国的商标名称。但在此次翻译标准的制作过程中,韩国官方考虑到“辛奇”一词在中国的传播度尚未得到确认,因此决定暂时将“泡菜”一词保留。

韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”
去年韩国文化体育观光部和农林畜牧食品部合作,汇总国立国语院中·英·日翻译家的意见,最终完成了200种韩国饮食名称的翻译工作

其中包括韩国料理中的饭,粥,面,汤,蒸,炒,烤,炸,海鲜,泡菜,小菜,年糕等19种范围的饮食。

国立国语院表示“此次翻译主要是以韩国原有的名称为基础而进行的。”例如:日语中的 ' '(チャプチェ杂菜),' '(サムギョプサル五花肉)是用韩文叫法直接音译而成。

韩国的 用英文译成Ox Knee Soup;中文和日文直接根据所用材料分别译为‘牛膝骨汤’和‘牛の膝軟骨スープ’。世界闻名的韩国 ,中文叫做‘拌饭’;在英语里结合罗马字母统一成为'Bibimbap'。

但是,韩民族的代表食物‘ (泡菜)’还没有准确的中文名字。因为中国人把 叫做泡菜,但有人认为这不严谨。韩国人把‘泡菜’叫成辛奇并没有被中国人广泛接受。所以对于泡菜的标准中文翻译还在商讨中。

希尼尔翻译公司  2014-05-20

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。