当前位置:希尼尔首页 > 英文法规
>未成年人保护法the Law on the Protection of Minors of the People's Republic of China
未成年人保护法the Law on the Protection of Minors of the People's Republic of China
From:青岛希尼尔翻译公司 http://www.sinosenior.com.cn Date: 2014-11-18
第一条 为了保护未成年人的身心健康,保障未成人的合法权益,促进未成人在品德、智力、体质等方面全面发展,把他们培养成为有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义事业接班人,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the physical and mental health of minors, safeguarding their lawful rights and interests, promoting their all- round development-morally, intellectually and physically, and training them into successors to the socialist cause with lofty ideals, sound morality, better education and a good sense of discipline.
第二条 本法所称未成年人是指未满十八周岁的公民。
Article 2 Minors as used in this Law refer to citizens under the age of eighteen.
第三条 国家、社会、学校和家庭对未成人进行理想教育、道德教育、文化教育、纪律和法制教育,进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想的侵蚀。
Article 3 The State, society, schools and families shall educate minors in ideals, morality, culture, discipline and legal system as well as in patriotism, collectivism, internationalism and communism, foster among them the social ethics of loving the motherland, the people, labour, science and socialism, and fight against the corrosive influences of bourgeois, feudal and other decadent ideologies.
第四条 保护未成年人的工作,应当遵循下列原则:
Article 4 The protection of minors shall follow the following principles:
(一)保障未成年人的合法权益;
(1) Safeguarding the lawful rights and interests of minors;
(二)尊重未成人的人格尊严;
(2) Respecting the personal dignity of minors;
(三)适应未成人身心发展的特点;
(3) Fitting in with the characteristics of minors' physical and mental development; and
(四)教育与保护相结合。
(4) Combining education with protection.
第五条 国家保障未成年人的人身、财产和其他合法权益不受侵犯。
Article 5 The State shall protect the rights of the person and property as well as other lawful rights and interests of minors from violation.
保护未成年人,是国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业组织、城乡基层群众性自治组织、未成年人的监护人和其他成年公民的共同责任。
To protect minors is the common responsibility of State organs, armed forces, political parties, social organizations, enterprises and institutions, self-governing organizations of mass character at grass- roots levels in urban and rural areas, guardians of minors and other adult citizens.
对侵犯未成人合法权益的行为,任何组织和个人都有权予以劝阻、制止或者向有关部门提出检举或者控告。
Any organization or individual shall have the right to dissuade or stop any act encroaching upon the lawful rights and interests of minors, or report to or complain before a department concerned thereagainst.
国家、社会、学校和家庭应当教育和帮助未成年人运用法律手段,维护自己的合法权益。
The State, society, schools and families shall educate and help minors to safeguard their lawful rights and interests by legal means.
第六条 中央和地方各级国家机关应当在各自的职责范围内做好未成年人保护工作。、
Article 6 State organs at the central and local levels shall, within the scope of their functions and responsibilities, ensure the protection of minors.
国务院和省、自治区、直辖市的人民政府根据需要,采取组织措施,协调有关部门做好未所年人保护工作。
The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures according to needs to coordinate the departments concerned in their efforts to ensure the protection of minors.
共产主主青年团、妇女联合会、工会、青年联合会、学生联合会、少年先锋队及其他有关的社会团体,协助各级人民政府做好未成年人保护工作,维护未成年人的合法权益。
The Communist Youth League organs, women's federations, trade unions, youth federations, students' federations, young pioneers' organizations and other social organizations shall assist the people's governments at various levels in ensuring the protection of minors and safeguarding their lawful rights and interests.
第七条 各级人民政府和有关部门对保护未成年人有显著成绩的组织和个人,给予奖励。
Article 7 The people's governments at various levels and departments concerned shall give awards to organizations and individuals that have made outstanding achievements in the protection of minors.
第二章 家庭保护
CHAPTER II PROTECTION BY THE FAMILY
第八条 父母或者其他监护人应当依法履行对未成年人的监护职责和抚养义务;不得虐待、遗弃未成年人;不得歧视女性未成年人或者有残疾的未成年人;禁止溺婴、弃婴。
Article 8 The parents or other guardians of minors shall fulfil their responsibility of guardianship and their obligations according to law to bring up the minors. They shall not maltreat or forsake the minors, nor shall they discriminate against female or handicapped minors. Infanticide and infant-abandoning shall be forbidden.
第九条 父母或者其他监护人应当尊重未成年人接受教育的权利,必须使适龄未成年人按照规定接受义务教育,不得使在校接受义务教育的未成年人辍学。
Article 9 The parents or other guardians of minors shall respect the minors' right to receive education, must ensure to the minors of school age the compulsory education as provided by relevant regulations, and shall not make minors receiving compulsory education at school discontinue their schooling.
第十条 父母或者其他监护人应当以健康的思想、品行和适当的方法教育未成年人,引导未成人进行有益身心健康的活动。预离和制止未成年人吸烟、酗酒、流浪以及聚赌、吸毒、卖淫。
Article 10 The parents or other guardians of minors shall cultivate the minors in sound ideology and conduct by appropriate methods, guide them to undertake activities that are conducive to their physical and mental development, prevent and stop them from smoking, excessive drinking, leading a vagrant life, gambling, drug-taking or prostitution.
第十一条 父母或者其他监护人不得允许或者迫使未成人结婚,不得为未成年人订立婚约。
Article 11 The parents or other guardians of minors may not permit or force the minors to marry, nor may they undertake an engagement for the minors.
第十二条 父母或者其他监护人不履行监护职责或者侵害被监护的未成年人的合法权益的,应当依法承担责任。
Article 12 The parents or other guardians of minors who refuse to perform their duties as guardians or encroach upon the lawful rights and interests of the minors under their guardianship shall bear the responsibility therefor according to law.
父母或者其他监护人有前款所列行为,经教育不改的,人民法院可以根据有关人员或者有关单位的申请,撤销其监护人的资格;依照民法通第十六条的规定,另行确定监护人。
Where the parents or other guardians of minors commit any act specified in the preceding paragraph and refuse to mend their ways after education, the people's court may, upon application by the person(s) or unit(s) concerned, disqualify them as guardians and designate guardians anew in accordance with the provisions in Article 16 of the General Principles of the Civil Law.
第三章 学校保护
CHAPTER III PROTECTION BY THE SCHOOL
第十三条 学校应当全国贯彻国家的教育方针,对未成年学生进行德育、智育、体育、美育、劳动教育以及社会生活指导和青春期教育。
Article 13 Schools shall comprehensively implement the State policy for education and conduct moral, intellectual, physical, aesthetic and labour education among the minor students, and give them guidance in social life as well as education in puberty knowledge.
学校应当关心、爱护学生;对品行有缺点、学习有困难的学生,应当耐心教育、帮助,不得歧视。
Schools shall show concern for and take good care of the minor students; with respect to those who have shortcomings in conduct or difficulties in study, schools shall give patient education and help, and may not discriminate against them.
第十四条 学校应当尊重未成年学生的受教育权,不得随意开除未成年学生。
Article 14 Schools shall respect the minor students' right to receive education and may not arbitrarily expel any minor students from schools.
第十五条 学校、幼儿园的教职员应当尊重未成年人的人格尊严,不得对未成年学生和儿童实行体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为。
Article 15 Teaching and administrative staff in schools and kindergartens shall respect the personal dignity of the minors, and may not enforce corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, or any other act that humiliates the personal dignity of the minors.
第十六条 学校不得使未成年学生在危及人身安全、健康的校舍和其他教育教学设施中活动。
Article 16 Schools may not let the minor students engage in any activity in school buildings or in any other educational and teaching facilities that are dangerous to their personal safety and health.
任何组织和个人不得扰教学秩序,不得侵占、破坏学校的场地、房屋和设备。
No organization or individual may disrupt the order of teaching in schools, occupy or damage school ground, housing and installations.
第十七条 学校和幼儿园安排未成年学生和儿童参加集会、文化娱乐、社会实践等集体活动,应当有利于未成年人的健康成长,防止发生人身安全事故。
Article 17 Collective activities organized by schools and kindergartens for minor students and children, such as taking part in rallies, recreational activities and social practices, shall be conductive to the sound growth of minors; accidents endangering personal safety shall be prevented.
第十八条 按照国家有关规定送工读学校接受义务教育的未成年人,工读学校应当对其进行思想教育、文化教育、劳动技术教育和职业教育。
Article 18 In respect of minors who are sent to work-and-study schools to receive compulsory education pursuant to relevant regulations of the State, the work-and-study schools shall conduct among such minors ideological, cultural, labour skill and vocational education.
工读学校的教职员应当关心、爱护、尊重学生,不得歧视、厌弃。
Teaching and administrative staff in work-and-study schools shall show concern for, take good care of and respect the students and may not discriminate against or detest such students.
第十九条 幼儿园应当做好保育、教育工作,促进幼儿在体质、智力、品德等方面和谐发展。
Article 19 Kindergartens shall do a good job in nursing care and education so as to promote the harmonious development of the children in physique, intellectual ability and moral values.
第四章 社会保护
CHAPTER IV PROTECTION BY THE SOCIETY
第二十条 国家鼓励社会团体、企业事业组织和其他组织及公民,开展多种形式的有利于未成年人健康成长的社会活动。
Article 20 The State shall encourage social organizations, enterprises, institutions and other organizations and citizens to hold various forms of social activities that are conducive to the sound growth of minors.
第二十一条 各级人民政府应当创造条件,建立和改善适合未成年人文化生活需要的活动场所和设施。
Article 21 People's governments at various levels shall create conditions to establish and improve places and facilities suited to the needs of minors for cultural life.
第二十二条 博物馆、纪念馆、科技馆、文化馆、影剧院、体育场(馆)、动物园、公园等场年,应当对中小学生优惠开放。
Article 22 Museums, memorial halls, scientific and technological centres, cultural centres, cinemas and theatres, stadiums and gymnasiums, zoos, parks and other similar places shall be open to secondary school students and primary school pupils on preferential basis.
第二十三条 营业性舞厅等不适宜未成年人的活动的场所,有关主管部门和经营者应当采取措施,不得允许未成年人进入。
Article 23 In respect of places, such as commercial dancing halls that are not appropriate for minors to take part in the activities therein, the competent departments and business managers shall take measures to ensure that no admission shall be given to minors.
第二十四条 国家鼓励新闻、出版、广播、电影、电视、文艺等单位和作家、科学家、艺术家及其他公民,创作或者提供有益于未成年人健康成长的作品。出版专门以未成年人为对象的图书、报刊、音像制品等出版物,国家给予扶持。
Article 24 The State shall encourage units of the press, publication, broadcasting, film and television, art and literature, as well as writers, scientists, artists and other citizens to create or provide works beneficial to the sound growth of minors. The State shall render support to the publication of books, newspapers, magazines and audio- visual products specially catering to minors.
第二十五条 严禁任何组织和个人向未成人出售、出租或者以其他方式传播淫秽、暴力、凶杀、恐怖等毒害未成年人的图书、报刊、音像制品。
Article 25 It shall be strictly prohibited for any organization or individual to sell, rent, or disseminate by any other means to minors, books, newspapers, magazines or audio-visual products of pornography, violence, wanton killing and terror that are pernicious to minors.
第二十六条 儿童食品、玩具、用具和游乐设施,不得有害于儿童的安全和健康。
Article 26 Food, toys, utensils and amusement facilities for children may not be harmful to children's safety and health.
第二十七条 任何人不得在中小学、幼儿园、托儿所的教室、寝室、活动室和其他未成年人集中活动的室内吸烟。
Article 27 No person may smoke in the classrooms, dormitories and recreational rooms of secondary and primary schools, kindergartens, as well as any other indoor places where minors gather for activities.
第二十八条 任何组织和个人不得招用未满十六周岁的未成年人,国家另有规定的除外。
Article 28 No organization or individual may hire any minor under the age of sixteen, except as otherwise provided by the State.
任何组织和个人依照国家有关规定招收已满十六周岁未满十八周岁的未成年人的,应当在工种、劳动时间、劳动强度和保护措施等方面执行国家有关规定,不得安排其从事过重、有毒、有害的劳动或者危险作业。
Any organization or individual that recruits according to relevant regulations of the State minors over the age of sixteen but under eighteen shall, in respect of the types of jobs, duration of time and intensity of labour as well as protective measures, follow the relevant regulations of the State and may not assign them to any overstrenuous, poisonous or harmful labour or any dangerous operation.
第二十九条 对流浪乞讨或者离家出走的未成年人,民政部门或者其他有关部门应当负责交送其父母或者其他监护人;暂时无法查明其父母或者其他监护人的,由民政部门设立的儿童福利机构收容抚养。
Article 29 In respect of minors who wander about and go begging or those who flee from their homes, the civil affairs departments or other departments concerned shall take the responsibility to send them back to their parents or other guardians; with regard to those whose parents or guardians cannot be ascertained for the time being, the welfare organizations for children established by the civil affairs departments shall accept and take care of them.
第三十条 任何组织和个人不得披露未成年人的个人隐私。
Article 30 No organization or individual may disclose the personal secrets of minors.
第三十一条 对未成年人的信件,任何组织格个人不得隐匿、毁弃;除因追查犯罪的需要由公安机关或者人民检察院依照法律规定的程序进行检查,或者对无行为能力的未成年人的信件由其父母或者其他监护人代为开拆外,任何组织或者个人不得开拆。
Article 31 No organization or individual may conceal, destroy or discard mail of any minor. Except when the inspection of mail in accordance with legal procedures by the public security organs or the people's procuratorates is necessary for the investigation of a criminal offence, or when the opening of mail of a minor without capacity is done on his or her behalf by the parents or other guardians, no organization or individual may open mail of any minor.
第三十二条 卫生部门和学校应当为未成年人提供必要的卫生保健条件,做好预防疾病工作。
Article 32 Departments of public health and schools shall provide minors with necessary sanitary and health-care conditions and make efforts to prevent diseases.
第三十三条 地方各级人民政府应当积极发展托幼事业,努力办好托儿所、幼儿园,鼓励和支持国家机关、社会团体、企业事业组织和其他社会力量兴办哺乳室、托儿所、幼儿园,提倡和支持举办家庭托儿所。
Article 33 Local people's governments at various levels shall make efforts to develop child-care undertakings and strive to run nurseries and kindergartens well, encourage and support State organs, social organizations, enterprises and institutions as well as other sectors of society to establish nursing rooms, nurseries and kindergartens, advocate and support the establishment of household nurseries.
第三十四条 卫生部门应当对儿童实行预防接种证制度,积极防治儿童常见病、多发病,加强对传染防治工作的监督管理和对托儿所、幼儿园卫生保健的业务指导。
Article 34 Departments of public health shall, in relation to children, establish a preventive inoculation certificate system, make efforts to prevent common and frequently-occurring diseases among children, strengthen supervision and control over the prevention and treatment of infectious diseases and give more effective professional guidance to sanitation and health-care work in nurseries and kindergartens.
第三十五条 各级人民政府和有关部门应当采取多种形式,培养和训练幼儿园、托儿所的保教人员,加强对他们的政治思想和业务教育。
Article 35 People's governments at various levels and departments concerned shall, through various forms, foster and train child-care and teaching staff in nurseries and kindergartens, and strengthen political, ideological and professional education thereto.
第三十六条 国家依法保护未成年人的智力成果和荣誉权不受侵犯。
Article 36 The State shall protect according to law the intellectual achievements and the right of honour of minors from encroachment.
对有特殊天赋或者突出成就的未成年人,国家、社会、家庭和学校应当为他们的健康发展创造有利条件。
For minors who have shown unusual talent or made outstanding achievements, the State, society, families and schools shall create conditions favourable to their sound development.
第三十七条 未成年人已经受完规定年限的义务教育不再升学的,政府有关部门和社会团体、企业事业组织应当根据实际情况,对他们进行职业技术培训,为他们创造劳动就业条件。
Article 37 In respect of minors who have completed the prescribed length of schooling in terms of compulsory education and will not receive education at a higher level, the relevant governmental departments, social organizations, enterprises and institutions shall, in line with the actual conditions, train them in vocational skills and create conditions for their engagement in labour or employment.
第三十八条 对违法犯罪的未成年人,实行教育、感化、挽救的方针,坚持教育为主、惩罚为辅的原则。
Article 38 In respect of delinquent minors, the policy of education, persuasion and redemption shall be implemented and the principle of taking education as the main method and punishment as the subsidiary shall be upheld.
第三十九条 已满十四周岁的未成年人犯罪,因不满十六周岁不予刑事处罚的,责令其家长或者其他监护人加以管教;必要时,也可以由政府收容教养。
Article 39 In respect of minors reaching the age of fourteen who have committed crimes but are not subject to criminal punishment because they have not yet reached the age of sixteen, their parents or other guardians shall be ordered to subject them to discipline; when necessary, such minors may also be taken in for rehabilitation by the government.
第四十条 公安机关、人民检察院、人民法院办理未成年人犯罪的案件,应当照顾未成年人的身心特点,并可以根据需要设产专门机构或者指定专人办理。
Article 40 Public security organs, people's procuratorates and people's courts shall, in dealing with cases involving crimes committed by minors, take their physical and mental characteristics into consideration, and may, in line with needs, set up special organs or designate special persons to handle such cases.
公安机关、人民检察院、人民法院和少年犯管教所,应当尊重违法犯罪的未成年人的人格尊严,保障他们的合法权益。
Public security organs, people's procuratorates, people's courts and reformatories for juvenile delinquents shall respect the personal dignity of the delinquent minors and safeguard their lawful rights and interests.
第四十一条 公安机关、人民检察院、人民法院对审前羁押的未成年人,应当与羁押的成年人分别看管。
Article 41 Public security organs, people's procuratorates and people's courts shall guard minors under custody, pending trial, separately from adults under custody.
对经人民法院判决服刑的未成年人,应当与服刑的成人分别关押、管理。
Minors who are sentenced to fixed-term imprisonment by the people's courts shall be housed and guarded separately from adults serving their sentences.
第四十二条 十四周岁以上不满十六周岁的未成年人犯罪的案件,一律不公开审理。十六周岁以上不满十八周岁的未成人的犯罪的案件,一般也不公开审理。
Article 42 All cases involving crimes committed by minors over fourteen years old but under sixteen shall not be tried publicly. Cases involving crimes committed by minors over sixteen years old but under eighteen shall, in general, not be tried publicly.
对未成年人犯罪案件,在判决前,新闻报道、影视节目、公开出版物不得披露该未成年人的姓名、住所、照片及可能推断出该未成年人的资料。
With regard to cases involving crimes committed by minors, the names, home addresses and photos of such minors as well as other information which can be used to deduce who they are, may not be disclosed, before the judgment, in news reports, films, TV programmes and in any other openly circulated publications.
第四十三条 家庭和学校及其他有关单位,应当配合违法犯罪未成斫人所在的少年犯管教所等单位,共同做好违法犯罪未成年人的教育挽救工作。
Article 43 The families, schools and other units concerned shall coordinate, in educating and redeeming the delinquent minors, with the reformatories for juvenile delinquents and other similar units where the delinquent minors are held.
第四十四条 人民检察院免予起诉、人民法院免除刑事处罚或者宣告缓刑以及被解除收容教养或者服刑期满释放的未成年人,复学、升学、就业不受歧视。
Article 44 Minors who are exempt from prosecution by the people's procuratorates, from criminal punishment by the people's courts, or the execution of whose sentence is announced suspended by the people's court, and minors who have been released from reformatory custody or have served their terms of imprisonment shall not be discriminated against in respect of resuming schooling, entering a higher school or employment.
第四十五条 人民法院审理继承案件,应当依法保护未成年人的继承权。
Article 45 The people's courts shall, in handling cases concerning inheritance, protect the minors' right of inheritance according to law.
人民法院审理离婚案件,离婚双方因抚养未成年子女发生争执,不能达成协议时,应当根据保障子女权权益的原则和双方具体情况判决。
In handling cases of divorce, if disputes arise between the two parties concerned over the support of the minor child or children and no agreement can be reached, the people's courts shall make judgment in accordance with the principle of safeguarding the rights and interests of the child or children and in light of the specific conditions of the two parties concerned.
第四十六条 未成人的合法权益受到侵害时,被侵害人或者其监护人有权要求有关主管部门处理,或者依法向人民法院提起诉讼。
Article 46 Where the lawful rights and interests of a minor is infringed, the infringed or his or her guardians shall have the right to request the department concerned to deal with the matter or bring a suit in a people's court according to law.
第四十七条 侵害未成年人的合法权益,对其造成财产损失或者得其他损失、损害的,应当依法赔偿或者承担其他民事责任。
Article 47 Whoever has encroached upon the lawful rights and interests of a minor and caused him or her losses in property or other losses or harms shall compensate for the losses or bear other civil liabilities according to law.
第四十八条 学校、幼儿园、托儿所的教职员对未成年学生和儿童实施体罚或者得变相体罚,情节严重的,由其所在单位或者上级机关给予行政处分。
Article 48 Where teaching and administrative staff in schools, nurseries or kindergartens subject minor students or children to corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, and if the circumstances are serious, disciplinary sanctions shall be given by their units or the authorities at higher levels.
第四十九条 企业事业组织、个体工商户非法招用未满十六周岁的未成年人的,由劳动部门责令改正,处以罚款;情节严重的,由工商行政管理部门吊销营业执照。
Article 49 Where enterprises, institutions or individual industrialists and businessmen illegally hire minors who have not reached the age of sixteen, the relevant labour departments shall order such units or individuals to make corrections and shall impose fines on them; if the circumstances are serious, the relevant administrative departments for industry and commerce shall revoke their business licenses.
第五十条 营业性舞厅等不适宜未成年人活动的场所允许未成年人进入的,由有关主管部门责令改正,可以处以罚款。
Article 50 Where commercial dancing halls or other similar places not appropriate for minors to participate in the activities therein give admission to minors, the competent departments shall order such units to make corrections, and may impose fines on them.
第五十一条 向未成年人出售、出租或者以其他方式传播淫秽的图书、报刊、音像制品等出版物的,依法从重处罚。
Article 51 Whoever sells, rents or disseminates by any other means to minors pornographic books, newspapers, magazines or audio-visual products shall be given heavier punishment according to law.
第五十二条 侵犯未成年人的人身权利或者其他合法权利,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 52 Where an encroachment upon the right of the person or other lawful rights of a minor constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.
虐待未成年的家庭成员,情节恶劣的,依照刑法第一百八十二条的规定追分刑事责任。、
Whoever maltreats a minor family member in a vicious manner shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 182 of the Criminal Law.
司法工作人员违反监管法规,对被监管的未成年人实行体罚虐待的,依照刑法第一百八十九条的规定追究刑事责任。
Judicial personnel who, in violation of the rules or regulations on prison management, subject imprisoned minors to corporal punishment or maltreatment, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 189 of the Criminal Law.
对未成年人负有抚养义务而拒绝抚养,情节恶劣的,依照刑法第一百八十三条的规定追究刑事责任。
Where a person has the obligation to support a minor but refuses to do so, and if the circumstances are flagrant, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions in Article 183 of the Criminal Law.
溺婴的,依照刑法第一百三十二条的规定追究刑事责任。
Whoever commits infanticide shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 132 of the Criminal Law.
明知校舍有倒塌的危险而不采取措施,致使校舍倒塌,造成伤亡的,依照刑法第一百八十七条的规定追分刑事责任。
Whoever, while fully aware of the school buildings being in danger of collapse, does not take any measures, thus resulting in the collapse of the said buildings and causing injuries or death, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions in Article 187 of the Criminal Law.
第五十三条 教唆未成年人违法犯罪的,依法从重处罚。
Article 53 Whoever instigates a minor to break law or commit criminal offences shall be given heavier punishment according to law.
引诱、教唆或者强迫未成人吸食、注射毒品或者卖淫的,依法从重处罚。
Whoever lures, instigates or forces a minor to take or inject drugs or engage in prostitution shall be given heavier punishment according to law.
第五十四条 当事人对依照本法作出的行政处罚决定不服的,可以先向上一级行政机关或者有关法律、法规规定的行政机关申请复议,对复议决定不服的,再向人民法院提起诉讼;也可以直接向人民法院提起诉讼。有关法律、法规规定应当先向行政机关申请复议,对复议决定不服再向人民法院提起诉讼的,依照有关法律、法规的规定办理。
Article 54 A party concerned, if not satisfied with the decision on administrative sanctions made according to this Law, may first apply for reconsideration to an administrative organ at a higher level or to an administrative organ prescribed by relevant laws or regulations. If still not satisfied with the reconsideration decision, the party may bring a suit in a people's court. The party may also directly bring a suit in a people's court. Where the relevant laws or regulations prescribe that the party concerned shall first apply to the administrative organ for reconsideration, and, if not satisfied with the reconsideration decision, then bring a suit in a people's court, such laws or regulations shall be complied with.
当事人对行政处罚决定在法定期限内不申请复议,也不向人民法院提起诉讼,又不履行的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行,或者依法强制执行。
If a party, within the prescribed period, neither applies for reconsideration of the decision on administrative sanctions, nor brings a suit in a people's court, nor complies with the decision, the organ which has made the punitive decision may either apply to a people's court for compulsory execution, or enforce the decision according to law.
第五十五条 国务院有关部门可以根据本法制定有关条例,报国务院批准施行。
Article 55 Departments concerned under the State Council may formulate on the basis of this Law relevant regulations, which shall be submitted to the State Council for approval before implementation.
省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。
The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, on the basis of this Law, formulate measures for implementation.
第五十六条 本法自1992年1月1日起施行。
Article 56 this law shall enter into force as of January ,1, 1992.
编辑:青岛希尼尔翻译公司翻译部 2014-11-18
部分法规内容来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。