当前位置:希尼尔首页 > 英文法规 >中华人民共和国动物防疫法

中华人民共和国动物防疫法


Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China

From:青岛希尼尔翻译公司 http://www.sinosenior.com.cn

   中华人民共和国动物防疫法

  Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China

  目录

  Contents

  第一章总则

  Chapter I General Provisions

  第二章动物疫病的预防

  Chapter II Prevention of Animal Epidemics

  第三章动物疫病的控制和扑灭

  Chapter III Control and Extermination of Animal Epidemics

  第四章动物和动物产品的检疫

  Chapter IV Quarantine of Animals and Animal Products

  第五章动物防疫监督

  Chapter V Supervision over Animal Epidemic Prevention

  第六章法律责任

  Chapter VI Legal Liability

  第七章附则

  Chapter VII Supplementary Provisions

  第一章总则

  Chapter I General Provisions

  第一条为了加强对动物防疫工作的管理,预防、控制和扑灭动物疫病,促进养殖业发展,保护人体健康,制定本法。

  Article 1 This Law is enacted for the purpose of intensifying the administration of animal epidemic prevention, preventing, bringing under control and exterminating animal epidemics, promoting the development of livestock, fish breeding and poultry raising and protecting human health.

  第二条本法适用于在中华人民共和国领域内的动物防疫活动。

  Article 2 This Law is applicable to animal epidemic prevention activities within the territory of the People’s Republic of China.

  进出境动物、动物产品的检疫,适用《中华人民共和国进出境动植物检疫法》。

  For quarantine of entry and exit animals or animal products, the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine shall apply.

  第三条本法所称动物,是指家畜家禽和人工饲养、合法捕获的其他动物。

  Article 3 "Animal" referred to in this Law means livestock, poultry and other animals raised by man or caught legally.

  本法所称动物产品,是指动物的生皮、原毛、精液、胚胎、种蛋以及未经加工的胴体、脂、脏器、血液、绒、骨、角、头、蹄等。

  "Animal product" referred to in this Law means animals’ raw hides, hairs, semen, embryos and breeder eggs as well as non-processed products such as trunks, grease, viscera, blood, down, bones, horns, heads and hoofs.

  本法所称动物疫病,是指动物传染病、寄生虫病。

  "Animal epidemic" referred to in this Law means animal infectious diseases and parasitic diseases.

  本法所称动物防疫,包括动物疫病的预防、控制、扑灭和动物、动物产品的检疫。

  "Animal epidemic prevention" referred to in this Law includes prevention, control and extermination of animal epidemics as well as quarantine of animals and animal products.

  第四条动物屠宰,依照本法对其胴体、头、蹄和内脏实施检疫、监督。经检疫合格作为食品的,其卫生检验、监督,依照《中华人民共和国食品卫生法》的规定办理。

  Article 4 Quarantine inspection and supervision shall be conducted pursuant to this Law over trunks, heads and viscera of slaughtered animals. Those up to standards for foods after quarantine inspection shall be subjected to hygienic inspection and supervision in accordance with the provisions of the Food Hygiene Law of the People’s Republic of China.

  第五条国家对动物疫病实行预防为主的方针。

  Article 5 The state institutes a policy of focusing on prevention of animal epidemics.

  第六条国务院畜牧兽医行政管理部门主管全国的动物防疫工作。

  Article 6 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall be in charge of animal epidemic prevention throughout the country.

  县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门主管本行政区域内的动物防疫工作。

  The animal husbandry and veterinary administrative departments under local people’s governments at or above the county level shall be in charge of animal epidemic prevention within their respective administrative areas.

  县级以上人民政府所属的动物防疫监督机构实施动物防疫和动物防疫监督。

  The supervising agencies for animal epidemic prevention under people’s governments at or above the county level shall execute animal epidemic prevention and supervision on animal epidemic prevention.

  军队的动物防疫监督机构负责军队现役动物及军队饲养自用动物的防疫工作。

  The supervising agencies for animal epidemic prevention in the armed forces shall be responsible for epidemic prevention for active-duty animals in the armed forces and animals raised by the armed forces for their own use.

  第七条各级人民政府应当加强对动物防疫工作的领导。

  Article 7 People’s governments at all levels shall strengthen the leadership over animal epidemic prevention.

  第八条国家鼓励、支持动物防疫的科学研究,推广先进的科学研究成果,普及动物防疫的科学知识,提高动物防疫水平。

  Article 8 The state encourages and supports scientific research on animal epidemic prevention, spreads advanced achievements of scientific research, popularizes scientific knowledge of animal epidemic prevention, and improves the level of animal epidemic prevention.

  第九条在动物防疫工作、动物防疫科学研究中做出成绩和贡献的单位和个人,由人民政府或者畜牧兽医行政管理部门给予奖励。

  Article 9 Any unit or individual that has made achievements or contributions in animal epidemic prevention or scientific research on animal epidemic prevention shall be rewarded by the people’s government or the animal husbandry and veterinary administrative department.

  第二章动物疫病的预防

  Chapter II Prevention of Animal Epidemics

  第十条根据动物疫病对养殖业生产和人体健康的危害程度,本法规定管理的动物疫病分为下列三类:

  Article 10 In the light of seriousness of damage caused by animal epidemics to the breeding production and human health, animal epidemics under the control by this Law are composed of three classes:

  (一)一类疫病,是指对人畜危害严重、需要采取紧急、严厉的强制预防、控制、扑灭措施的;

  (1) Epidemics of Class I refer to those which cause serious damage to humans and animals and need to take urgent, rigorous measures to compulsorily prevent, bring under control or exterminate them.

  (二)二类疫病,是指可造成重大经济损失、需要采取严格控制、扑灭措施,防止扩散的;

  (2) Epidemics of Class II refer to those which can cause great economic losses and need to take strict measures to bring under control or exterminate them and avoid their spread.

  (三)三类疫病,是指常见多发、可能造成重大经济损失、需要控制和净化的。

  (3) Epidemics of Class III refer to those which are so common and so frequently occur that great economic losses may be caused and control and purifying measures are required.

  前款三类疫病的具体病种名录由国务院畜牧兽医行政管理部门规定并公布。

  A detailed catalogue of epidemics of the three classes mentioned in the preceding paragraph shall be fixed and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

  第十一条国务院畜牧兽医行政管理部门应当制定国家动物疫病预防规划。

  Article 11 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall formulate the national plan for animal epidemic prevention.

  国务院畜牧兽医行政管理部门根据国内外动物疫情和保护养殖业生产及人体健康的需要,及时规定并公布动物疫病预防办法。

  The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall, in the light of animal epidemic situation abroad and at home and in accordance with the requirements for protection of the breeding production and human health, formulate and publish in time measures for animal epidemic prevention.

  国家对严重危害养殖业生产和人体健康的动物疫病实行计划免疫制度,实施强制免疫。

  The state practices a system of immunization planning for execution of compulsory immunization against animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health.

  实施强制免疫的动物疫病病种名录由国务院畜牧兽医行政管理部门规定并公布。

  A catalogue of animal epidemics subjected to compulsory immunization shall be formulated and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

  实施强制免疫以外的动物疫病预防,由县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门制定计划,报同级人民政府批准后实施。

  For other animal epidemics than those subjected to compulsory immunization, the animal husbandry and veterinary administrative departments under local people’s governments at or above the county level shall formulate prevention plans and report them to the people’s governments at the same level for approval and implementation.

  第十二条国家应当采取措施预防和扑灭严重危害养殖业生产和人体健康的动物疫病。

  Article 12 The state should take measures to prevent and exterminate animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health.

  预防和扑灭动物疫病所需的药品、生物制品和有关物资,应当有适量的储备,并纳入国民经济和社会发展计划。

  Medicine, biological products or other relevant materials needed in prevention and extermination of animal epidemics shall be reserved in a proper quantity and shall be included in the plan for national economy and social development.

  第十三条动物防疫监督机构应当加强对动物疫病预防的宣传教育和技术指导、技术培训、咨询服务,并组织实施动物疫病免疫计划。

  Article 13 The supervising agencies for animal epidemic prevention shall strengthen animal epidemic prevention by conducting popularization and education, technical advice, technical training and consultancy services and shall organize the implementation of plans for immunization against animal epidemics.

  乡、民族乡、镇的动物防疫组织应当在动物防疫监督机构的指导下,组织做好动物疫病预防工作。

  Animal epidemic prevention organs in townships, nationality townships and towns shall, under the guidance of the supervising agencies for animal epidemic prevention, organize the prevention of animal epidemics.

  第十四条饲养、经营动物和生产、经营动物产品的单位和个人,应当依照本法和国家有关规定做好动物疫病的计划免疫、预防工作,并接受动物防疫监督机构的监测、监督。

  Article 14 Units and individuals that engage in raising or marketing of animals, or production or marketing of animal products shall, pursuant to this Law and the relevant state provisions, complete planned immunization against and prevention of animal epidemics, and shall accept the monitoring and supervision from the supervising agencies for animal epidemic prevention.

  第十五条动物饲养场应当及时扑灭动物疫病。种畜、种禽应当达到国家规定的健康合格标准。

  Article 15 Any animal farm should exterminate animal epidemics in time. Stud stock and breeding poultry shall be kept healthy up to the standards set by the state.

  第十六条动物、动物产品的运载工具、垫料、包装物应当符合国务院畜牧兽医行政管理部门规定的动物防疫条件。

  Article 16 Means of transport, padding materials and packing materials for animals or animal products shall meet the requirements for animal epidemic prevention set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

  染疫动物及其排泄物、染疫动物的产品、病死或者死因不明的动物尸体,必须按照国务院畜牧兽医行政管理部门的有关规定处理,不得随意处置。

  Animals infected with epidemic diseases and their excrement, products made from animals infected with epidemic diseases, and carcasses of animals which died of illness or died due to an unidentified cause must be disposed of according to the relevant provisions of the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council and shall not be dealt with at will.

  第十七条保存、使用、运输动物源性致病微生物的,应当遵守国家规定的管理制度和操作规程。

  Article 17 The storage, use and transportation of animal-borne pathogenic microorganisms shall conform to the management systems and operational rules set by the state.

  因科研、教学、防疫等特殊需要,运输动物病料的,应当按照国家有关规定运输。

  The transportation of animal epidemic materials for special need in scientific research, teaching and epidemic prevention shall conform to the relevant state provisions.

  从事动物疫病科学研究的单位应当按照国家有关规定,对实验动物严格管理,防止动物疫病传播。

  Any unit engaging in scientific research on animal epidemics shall, according to the relevant state provisions, conduct strict management of experimental animals in order to prevent the spread of animal epidemics.

  第十八条禁止经营下列动物、动物产品:

  Article 18 Marketing of any animal or animal product in the following categories shall be prohibited:

  (一)封锁疫区内与所发生动物疫病有关的;

  (1) Those related to an animal epidemic disease occurring in a cordoned-off epidemic area;

  (二)疫区内易感染的;

  (2) Those susceptible to an epidemic disease in an epidemic area;

  (三)依法应当检疫而未经检疫或者检疫不合格的;

  (3) Those subjected to quarantine inspection according to law but failing to undergo or pass quarantine inspection;

  (四)染疫的;

  (4) Those infected with an epidemic disease;

  (五)病死或者死因不明的;

  (5) Those which died of illness or died due to an unidentified cause; or

  (六)其他不符合国家有关动物防疫规定的。

  (6) Those not listed above but failing to conform to the state provisions regarding animal epidemic prevention.

  第三章动物疫病的控制和扑灭

  Chapter III Control and Extermination of Animal Epidemics

  第十九条国务院畜牧兽医行政管理部门统一管理并公布全国动物疫情,也可以根据需要授权省、自治区、直辖市人民政府畜牧兽医行政管理部门公布本行政区域内的动物疫情。

  Article 19 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall exercise unified control over and publish animal epidemic information nationwide, or may, when necessary, authorize the animal husbandry and veterinary administrative departments under people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to publish animal epidemic information within their own administrative regions.

  第二十条任何单位或者个人发现患有疫病或者疑似疫病的动物,都应当及时向当地动物防疫监督机构报告。

  Article 20 Any unit or individual that finds an animal(s) having an epidemic disease or suspect of having an epidemic disease shall in time report to the local supervising agency for animal epidemic prevention.

  动物防疫监督机构应当迅速采取措施,并按照国家有关规定上报。

  The latter shall promptly take measures and report the case to the higher authority according to the relevant state provisions.

  任何单位和个人不得瞒报、谎报、阻碍他人报告动物疫情。

  No unit or individual may conceal, falsely report or hinder another person from reporting animal epidemic information.

  第二十一条发生一类动物疫病时,当地县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门应当立即派人到现场,划定疫点、疫区、受威胁区,采集病料,调查疫源,及时报请同级人民政府决定对疫区实行封锁,将疫情等情况逐级上报国务院畜牧兽医行政管理部门。

  Article 21 In the case of an animal epidemic of Class I, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s government at or above the county level shall dispatch its personnel to the scene forthwith to delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area, collect epidemic materials, investigate into the epidemic source, report in time to the people’s government at the same level for a decision of cordoning off the epidemic area, and report the epidemic situation and the related information level by level to the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

  县级以上地方人民政府应当立即组织有关部门和单位采取隔离、扑杀、销毁、消毒、紧急免疫接种等强制性控制、扑灭措施,迅速扑灭疫病,并通报毗邻地区。

  The local people’s government at or above the county level shall organize departments and units concerned without delay to take compulsory measures for control and extermination of the animal epidemic such as isolation, massacre, destruction, disinfection and emergency immunization vaccination to exterminate the epidemic disease promptly, and shall inform the neighboring areas of the case.

  在封锁期间,禁止染疫和疑似染疫的动物、动物产品流出疫区,禁止非疫区的动物进入疫区,并根据扑灭动物疫病的需要对出入封锁区的人员、运输工具及有关物品采取消毒和其他限制性措施。

  During the sanitary cordon, animals or animal products having the epidemic disease or suspect of having the epidemic disease are prohibited from moving out of the epidemic area, and animals coming from outside the epidemic area shall be prohibited from entering the epidemic area. As required for the extermination of the animal epidemic, persons, means of transport and relevant articles which leave or enter the cordoned-off area shall be disinfected and imposed upon other restrictions.

  疫区范围涉及两个以上行政区域的,由有关行政区域共同的上一级人民政府决定对疫区实行封锁,或者由各有关行政区域的上一级人民政府共同决定对疫区实行封锁。

  Where the epidemic area involves two or more administrative regions, the decision on the cordon of the epidemic area shall be made by the common people’s government at the next higher level than the concerned administrative regions, or jointly by the people’s governments at the next higher level than the concerned administrative regions.

  第二十二条发生二类动物疫病时,当地县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门应当划定疫点、疫区、受威胁区。

  Article 22 In the case of an animal epidemic of Class II, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s government at or above the county level shall delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area.

  县级以上地方人民政府应当根据需要组织有关部门和单位采取隔离、扑杀、销毁、消毒、紧急免疫接种、限制易感染的动物、动物产品及有关物品出入等控制、扑灭措施。

  The local people’s government at or above the county level shall, when necessary, organize departments and units concerned to take control and extermination measures such as isolation, massacre, destruction, disinfection, emergency immunization vaccination and imposition of restrictions upon entering and leaving of the epidemic area by animals, animal products and relevant articles that are susceptible to the epidemic disease.

  第二十三条疫点、疫区、受威胁区和疫区封锁的解除,由原决定机关宣布。

  Article 23 The disestablishment of the epidemic point, the epidemic area and the threatened area and the lifting of the cordon of the epidemic area shall be announced by the organ that made the original decision.

  第二十四条发生三类动物疫病时,县级、乡级人民政府应当按照动物疫病预防计划和国务院畜牧兽医行政管理部门的有关规定,组织防治和净化。

  Article 24 In the case of an animal epidemic of Class III, the people’s government at the county or township level shall organize the prevention and purification of the epidemic according to the plans for animal epidemic prevention and the provisions of the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

  第二十五条二类、三类动物疫病呈暴发性流行时,依照本法第二十一条的规定办理。

  Article 25 The provisions of Article 21 in this Law shall apply if an animal epidemic of Class II or Class III spreads violently.

  第二十六条为控制、扑灭重大动物疫情,动物防疫监督机构可以派人参加当地依法设立的现有检查站执行监督检查任务;

  Article 26 For the purpose of control or extermination of major animal epidemic situations, the supervising agencies for animal epidemic prevention may dispatch their personnel to the inspecting stations having been set up according to law by the locality to undertake supervision and inspection.

  必要时,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以设立临时性的动物防疫监督检查站,执行监督检查任务。

  When necessary, provisional supervising and inspecting stations for animal epidemic prevention may be set up subject to the approval of the people’s government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government in order to perform supervision and inspection.

  第二十七条发生人畜共患疫病时,有关畜牧兽医行政管理部门应当与卫生行政部门及有关单位互相通报疫情。畜牧兽医行政管理部门、卫生行政部门及有关单位应当及时采取控制、扑灭措施。

  Article 27 In the case of an epidemic disease contracted commonly by both human beings and livestock, the animal husbandry and veterinary administrative department, the public health administrative department and other units concerned shall exchange information on the epidemic situation and shall take control and extermination measures in time.

  第二十八条疫区内有关单位和个人,应当遵守县级以上人民政府及其畜牧兽医行政管理部门依法作出的有关控制、扑灭动物疫病的规定。

  Article 28 Any unit or individual within an epidemic area shall observe the stipulations of the people’s government at or above the county level and its animal husbandry and veterinary administrative department for the control and extermination of the animal epidemic.

  第二十九条发生动物疫情时,航空、铁路、公路、水路等运输部门应当优先运送控制、扑灭疫情的人员和有关物资,电信部门应当及时传递动物疫情报告。

  Article 29 In the case of an animal epidemic, transportation departments such as civil aviation, railways, highways and waterways shall give priority to the transportation of personnel and related materials for control and extermination of the epidemic situation, and post and telecommunications departments shall deliver and transmit reports on the epidemic situation in time.

  第四章动物和动物产品的检疫

  Chapter IV Quarantine of Animals and Animal Products

  第三十条动物防疫监督机构按照国家标准和国务院畜牧兽医行政管理部门规定的行业标准、检疫管理办法和检疫对象,依法对动物、动物产品实施检疫。

  Article 30 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall, in accordance with the national standards, the trade standards and quarantine measures set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and in the light of the objects to be quarantined, carry out the quarantine of animals and animal products.

  第三十一条动物防疫监督机构设动物检疫员具体实施动物、动物产品检疫。

  Article 31 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall have quarantine officers responsible for the quarantine of animals and animal products. Quarantine officers shall possess the necessary professional skills.

  动物检疫员应当具有相应的专业技术,具体资格条件和资格证书颁发办法由国务院畜牧兽医行政管理部门规定。

  The detailed measures for qualifications and issuance of qualification certificates shall be formulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

  县级以上畜牧兽医行政管理部门应当加强动物检疫员的培训、考核和管理。

  The animal husbandry and veterinary administrative departments at or above the county level shall step up the training, evaluation and administration of quarantine officers.

  动物检疫员取得相应的资格证书后,方可上岗实施检疫。

  No quarantine officer may be permitted to take up the post for quarantine unless he has obtained the corresponding qualification certificate.

  动物检疫员应当按照检疫规程实施检疫,并对检疫结果负责。

  Quarantine officers shall observe quarantine rules in carrying out quarantine and bear liability for the quarantine results.

  第三十二条国家对生猪等动物实行定点屠宰、集中检疫。

  Article 32 The state exercises slaughter at designated points and centralized quarantine of livestock like pigs and other animals.

  省、自治区、直辖市人民政府规定本行政区域内实行定点屠宰、集中检疫的动物种类和区域范围;

  The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set categories of livestock and scopes of regions within their respective administrative regions to practice slaughter at designated points and centralized quarantine.

  具体屠宰场(点)由市(包括不设区的市)、县人民政府组织有关部门研究确定。

  Specific slaughterhouses (or points) shall be determined by the people’s governments in cities (including cities without districts) and counties after studies by the departments concerned organized by them.

  动物防疫监督机构对屠宰场(点)屠宰的动物实行检疫并加盖动物防疫监督机构统一使用的验讫印章。

  Supervising agencies for animal epidemic prevention shall carry out quarantine of animals slaughtered in slaughterhouses (or points) and affix to slaughtered animals their uniform stamps for having been inspected.

  国务院畜牧兽医行政管理部门、商品流通行政管理部门协商确定范围内的屠宰厂、肉类联合加工厂的屠宰检疫按照国务院的有关规定办理,并依法进行监督。

  Slaughter quarantine in slaughterhouses and joint meat processing factories determined subject to consultation between the animal husbandry and veterinary administrative department and the commodity circulation department under the State Council shall be handled pursuant to the relevant provisions of the State Council and shall be under supervision according to law.

  第三十三条农民个人自宰自用生猪等动物的检疫,由省、自治区、直辖市人民政府制定管理办法。

  Article 33 For quarantine of livestock like pigs and other animals slaughtered by farmers themselves for their own use, the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate control measures.

  第三十四条动物防疫监督机构依法进行检疫,按照国务院财政、物价行政管理部门的规定收取检疫费用,不得加收其他费用,也不得重复收费。

  Article 34 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall collect fees for their legal quarantine inspections according to the provisions of the financial and price control departments under the State Council and shall not collect other additional fees or repeat charging for the same item of quarantine.

  第三十五条动物防疫监督机构不得从事经营性活动。

  Article 35 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall not engage in business activities.

  第三十六条国内异地引进种用动物及其精液、胚胎、种蛋的,应当先到当地动物防疫监督机构办理检疫审批手续并须检疫合格。

  Article 36 Those who intend to introduce breeding animals and their semen, embryos and breeder eggs from another place in the country shall first apply to the supervising agency for animal epidemic prevention of the locality for examination and approval of quarantine and shall be subject to quarantine inspection.

  第三十七条人工捕获的可能传播动物疫病的野生动物,须经捕获地或者接收地的动物防疫监督机构检疫合格,方可出售和运输。

  Article 37 Wild animals having been caught by man which are likely to spread animal epidemics shall not be sold and transported before passing quarantine inspection by the supervising agency for animal epidemic prevention in the place where the wild animals are caught or where the wild animals are to be received.

  第三十八条经检疫合格的动物、动物产品,由动物防疫监督机构出具检疫证明,动物产品同时加盖或者加封动物防疫监督机构使用的验讫标志。

  Article 38 If any animal or animal product has passed quarantine inspection, the supervising agency for animal epidemic prevention shall issue a quarantine certificate and, at the same time for any animal product, affix thereto an inspection mark used by the supervising agency for animal epidemic prevention or seal it with the inspection mark.

  经检疫不合格的动物、动物产品,由货主在动物检疫员监督下作防疫消毒和其他无害化处理;

  If any animal or animal product has not passed quarantine inspection, the owner shall conduct disinfection for epidemic prevention or take other measures for innocent treatment.

  无法作无害化处理的,予以销毁。

  If innocent treatment cannot be carried out, the animal or animal product must be destroyed.

  第三十九条动物凭检疫证明出售、运输、参加展览、演出和比赛。

  Article 39 Animals can be sold, transported, put on display, shows or contests on the strength of the quarantine certificate.

  动物产品凭检疫证明、验讫标志出售和运输。

  Animal products can be sold or transported on the strength of the quarantine certificate and the inspection mark.

  第四十条检疫证明不得转让、涂改、伪造。

  Article 40 The quarantine certificate shall not be transferred altered or forged.

  检疫证明的格式和管理办法,由国务院畜牧兽医行政管理部门制定。

  The format and control measures for the quarantine certificate shall be formulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

  第五章动物防疫监督

  Chapter V Supervision over Animal Epidemic Prevention

  第四十一条动物防疫监督机构依法对动物防疫工作进行监督。

  Article 41 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall conduct supervision on the work of animal epidemic prevention according to law.

  动物防疫监督机构在执行监测、监督任务时,可以对动物、动物产品采样、留验、抽检,对没有检疫证明的动物、动物产品进行补检或者重检,对染疫或者疑似染疫的动物和染疫的动物产品进行隔离、封存和处理。

  In performing duties of monitoring and supervision, supervising agencies for animal epidemic prevention may collect samples of animals or animal products, seize them for inspection or make sample inspections, conduct inspections retroactively or re-inspect animals or animal products with no quarantine certificates, and may isolate, seal up or dispose of animals having epidemic diseases or suspected of having epidemic diseases or animal products contaminated by epidemic diseases.

  第四十二条经铁路、公路、水路、航空运输动物、动物产品的,托运人必须提供检疫证明方可托运;

  Article 42 Any consignor of animals or animal products to be transported by railways, highways, waterways or by air must provide the quarantine certificate in consigning for shipment.

  承运人必须凭检疫证明方可承运。

  Any consignee must undertake the shipment on the strength of the quarantine certificate.

  动物防疫监督机构有权对动物、动物产品运输依法进行监督检查。

  Supervising agencies for animal epidemic prevention shall have the right to supervise and inspect the transportation of animals and animal products according to law.

  第四十三条动物防疫监督工作人员执行监督检查任务时,应当出示证件,有关单位和个人应当给予支持、配合。

  Article 43 Functionaries of animal epidemic prevention supervision shall produce their certificates in performing duties of supervision and inspection. Any unit or individual concerned shall lend support and cooperation to them.

  动物防疫监督机构及人员进行动物防疫监督检查,不得收取费用。

  Supervising agencies for animal epidemic prevention and their staff shall not collect fees for supervision and inspection of animal epidemic prevention.

  第四十四条动物饲养场所、贮存场所、屠宰厂、肉类联合加工厂、其他定点屠宰场(点)和动物产品冷藏场所的工程的选址和设计,应当符合国务院畜牧兽医行政管理部门规定的动物防疫条件。

  Article 44 Selecting sites and designing for works of animal farms, warehouses, slaughterhouses, joint meat processing factories, other designated slaughterhouses or points and refrigeration sites for animal products shall conform to the requirements of animal epidemic prevention stipulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council.

  第四十五条动物饲养场、屠宰厂、肉类联合加工厂和其他定点屠宰场(点)等单位,从事动物饲养、经营和动物产品生产、经营活动,应当符合国务院畜牧兽医行政管理部门规定的动物防疫条件,并接受动物防疫监督机构的监督检查。

  Article 45 Raising and marketing of animals or production and marketing of animal products by animal farms, slaughterhouses, joint meat processing factories and other designated slaughterhouses (or points) shall conform to the requirements for animal epidemic prevention stipulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and shall be subject to the supervision and inspection of supervising agencies for animal epidemic prevention.

  从事动物诊疗活动,应当具有相应的专业技术人员,并取得畜牧兽医行政管理部门发放的动物诊疗许可证。

  Diagnosis and treatment of animals shall be engaged in by qualified professional technicians who possess the permit for diagnosis and treatment of animals issued by the animal husbandry and veterinary administrative departments.

  患有人畜共患传染病的人员不得直接从事动物诊疗以及动物饲养、经营和动物产品生产、经营活动。

  Persons suffering from epidemic diseases contracted commonly by both human beings and livestock shall not directly engage in diagnosis and treatment of animals, raising and marketing of animals or production and marketing of animal products.

  第六章法律责任

  Chapter VI Legal Liability

  第四十六条违反本法规定,有下列行为之一的,由动物防疫监督机构给予警告;拒不改正的,由动物防疫监督机构依法代作处理,处理所需费用由违法行为人承担:

  Article 46 Any violator of the provisions of this Law who commits any of the following acts shall be given a warning by the supervising agency for animal epidemic prevention. In case of refusal by the violator to make corrections, the supervising agency for animal epidemic prevention shall deal with the case according to law on the part of the violator who shall pay the expense therefor.

  (一)对饲养、经营的动物不按照动物疫病的强制免疫计划和国家有关规定及时进行免疫接种和消毒的;

  (1) Failing to vaccinate or disinfect for immunization timely animals he raises or markets as required by the compulsory immunization plan against animal epidemics and the relevant state provisions;

  (二)对动物、动物产品的运载工具、垫料、包装物不按照国家有关规定清洗消毒的;

  (2) Failing to clean and disinfect means of transport, padding materials or packing materials for animals and animal products according to the relevant state provisions; or

  (三)不按照国家有关规定处置染疫动物及其排泄物、染疫动物的产品、病死或者死因不明的动物尸体的。

  (3) Failing to dispose of animals infected with epidemic diseases and their excrement, products made from animals infected with epidemic diseases, and carcasses of animals which died of illness or died due to an unidentified cause according to the relevant state provisions.

  第四十七条违反本法第十七条规定,保存、使用、运输动物源性致病微生物或者运输动物病料的,由动物防疫监督机构给予警告,可以并处二千元以下的罚款。

  Article 47 Any violator of the provisions of Article 17 of this Law who stores, uses or transports animal-borne pathogenic microorganisms, or transports animal epidemic materials shall be given a warning and may be concurrently fined not more than RMB 2,000 yuan by the supervising agency for animal epidemic prevention.

  第四十八条违反本法规定,经营下列动物、动物产品的,由动物防疫监督机构责令停止经营,立即采取有效措施收回已售出的动物、动物产品,没收违法所得和未售出的动物、动物产品;

  Article 48 Any violator of the provisions of this Law who markets any of the following animals or animal products shall be ordered by the supervising agency for animal epidemic prevention to stop the business operations and, with the illegal gains and animals and animal products having not yet been sold confiscated, to take effective measures to withdraw animals and animal products having been sold.

  情节严重的,可以并处违法所得五倍以下的罚款:

  If the circumstances are serious, the offender may be concurrently fined less than five times of the illegal gains.

  (一)封锁疫区内与所发生动物疫病有关的;

  (1) Those related to an animal epidemic occurring in a cordoned-off epidemic area;

  (二)疫区内易感染的;

  (2) Those susceptible to an epidemic in an epidemic area;

  (三)依法应当检疫而检疫不合格的;

  (3) Those subjected to quarantine inspection according to law but failing to pass quarantine inspection;

  (四)染疫的;

  (4) Those infected with an epidemic;

  (五)病死或者死因不明的;

  (5) Those which died of illness or died due to an unidentified cause; or

  (六)其他不符合国家有关动物防疫规定的。

  (6) Those not listed above but failing to conform to the state provisions regarding animal epidemic prevention.

  第四十九条违反本法规定,经营依法应当检疫而没有检疫证明的动物、动物产品的,由动物防疫监督机构责令停止经营,没收违法所得;

  Article 49 Any violator of the provisions of this Law who markets animals or animal products subjected to quarantine inspection according to law but without quarantine certificates shall be ordered, with the illegal gains confiscated, to stop the business operations by the supervising agency for animal epidemic prevention.

  对未售出的动物、动物产品,依法补检,并依照本法第三十八条的规定办理。

  Animals or animal products having not yet been sold shall undergo quarantine inspection retrospectively according to law and be dealt with according to the provisions of Article 38 of this Law.

  第五十条违反本法第四十二条规定,不执行凭检疫证明运输动物、动物产品的规定的,由动物防疫监督机构给予警告,责令改正;情节严重的,可以对托运人和承运人分别处以运输费用三倍以下的罚款。

  Article 50 Any violator of the provisions of Article 42 of this Law who fails to implement the provisions for the shipment of animals or animal products on the strength of the quarantine certificate shall be given a warning and ordered to make corrections by the supervising agency for animal epidemic prevention. If the circumstances are serious, the consignor and the consignee may be separately fined less than three times of the freight.

  第五十一条转让、涂改、伪造检疫证明的,由动物防疫监督机构没收违法所得,收缴检疫证明;转让、涂改检疫证明的,并处二千元以上五千元以下的罚款,违法所得超过五千元的,并处违法所得一倍以上三倍以下的罚款;

  Article 51 If anyone transfers, alters or forges the quarantine certificate, the supervising agency for animal epidemic prevention shall confiscate the illegal gains and withdraw the quarantine certificate. Anyone who transfers or alters the quarantine certificate shall be concurrently fined not less than RMB 2,000 yuan and not more than RMB 5,000 yuan; if the illegal gains exceed RMB 5,000 yuan, the offender shall be concurrently fined not less than the amount of the illegal gains and not more than three times of that amount.

  伪造检疫证明的,并处一万元以上三万元以下的罚款,违法所得超过三万元的,并处违法所得一倍以上三倍以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  Anyone who forges the quarantine certificate shall be fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 30,000 yuan; if the illegal gains exceed RMB 30,000 yuan, the offender shall be concurrently fined not less than the amount of the illegal gains and not more than three times of that amount. If a crime has been constituted, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第五十二条违反本法第四十五条第一款规定,从事动物饲养、经营和动物产品生产、经营活动的单位的动物防疫条件不符合规定的,由动物防疫监督机构给予警告、责令改正;

  Article 52 If a unit engaging in raising or marketing of animals, or production or marketing of animal products, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 45 of this Law, fails to conform to the requirements for animal epidemic prevention, the supervising agency for animal epidemic prevention shall give a warning and order it to make corrections.

  拒不改正的,并处一万元以上三万元以下的罚款。

  If it refuses to make corrections, the offender shall be fined not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 30,000 yuan.

  第五十三条违反本法规定,单位瞒报、谎报或者阻碍他人报告动物疫情的,由动物防疫监督机构给予警告,并处二千元以上五千元以下的罚款;

  Article 53 If a unit, in violation of the provisions of this Law, conceals, falsely reports or hinders another person to report animal epidemic information, the supervising agency for animal epidemic prevention shall give a warning and concurrently impose a fine not less than RMB 2,000 yuan and not more than RMB 5,000 yuan.

  对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。

  The person in charge directly responsible and other persons directly responsible shall be imposed administrative sanctions according to law.

  第五十四条违反本法规定,逃避检疫,引起重大动物疫情,致使养殖业生产遭受重大损失或者严重危害人体健康的,依法追究刑事责任。

  Article 54 Any violator of the provisions of this Law who evades quarantine inspection, resulting in a serious animal epidemic which causes great losses to the breeding production or does serious harm to human health, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第五十五条动物检疫员违反本法规定,对未经检疫或者检疫不合格的动物、动物产品出具检疫证明、加盖验讫印章的,由其所在单位或者上级主管机关给予记过或者撤销动物检疫员资格的处分;情节严重的,给予开除的处分。

  Article 55 If any animal quarantine officer, in violation of the provisions of this Law, issues the quarantine certificate and affixes the inspection mark on animals or animal products having not undergone quarantine inspection or having not passed quarantine inspection, the unit to which he belongs or the competent authority at the next higher level shall give him a demerit or disqualify him as an animal quarantine officer. If the circumstances are serious, the offender shall be discharged from his office.

  因前款规定的违法行为给有关当事人造成损害的,由动物检疫员所在单位承担赔偿责任。

  If the illegal act mentioned in the preceding paragraph causes damage to the interested party, the unit to which the animal quarantine officer belongs shall bear the liability for compensation.

  第五十六条动物防疫监督工作人员滥用职权,玩忽职守,徇私舞弊,隐瞒和延误疫情报告,伪造检疫结果,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

  Article 56 Any supervisor of animal epidemic prevention who abuses powers, neglects duties, commits malpractices for selfish gains, conceals or delays the report on epidemic situations, or forges quarantine inspection results, if a crime has been constituted, shall be investigated for criminal responsibility according to law. If a crime has not been constituted, the offender shall be imposed administrative sanctions.

  第五十七条阻碍动物防疫监督工作人员依法执行职务,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚。

  Article 57 Whoever hinders a supervisor of animal epidemic prevention in the performance of duties according to law shall, if a crime has been constituted, be investigated for criminal responsibility according to law. If a crime has not been constituted, the offender shall be imposed administrative penalty for public security violations according to law.

  第七章附则

  Chapter VII Supplementary Provisions

  第五十八条本法自1998年1月1日起施行。

  Article 58 This Law comes into effect as of January 1, 1998.

中英对照法规  英文法规    中华人民共和国动物防疫法  中英双语

希尼尔翻译公司  2014-10-24