中华人民共和国标准法
Standardization Law of the People‘s Republic of China
青岛希尼尔翻译公司 2014-11-15
中华人民共和国标准法
Standardization Law of the People‘s Republic of China
第一章 总 则Chapter I General Provisions
第一条
为了发展社会主义商品经济,促进技术进步,改进产品质量,提高社会经济效益,维护国家和人民的利益,使标准化工作适应社会主义现代化建设和发展对外经济关系的需要,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to developing the socialist
commodity economy,promoting technical progress,improving product
quality,increasing social and economic benefits,safeguarding the interests of
the State and the people and suiting standardization to the needs in socialist
modernization and in the development of economic relations with foreign
countries.
第二条 对下列需要统一的技术要求,应当制定标准:
Article 2 Standards shall be formulated for the following technical requirements
that need to be unified:
(一) 工业产品的品种、规格、质量、等级或者安全、卫生要求。
(1)the varieties,specifications,quality and grades of industrial products as
well as the safety and sanitary requirements for them;
(二)工业产品的设计、生产、检验、包装、储存、运输、使用的方法或者生产、储存、运输过程中的安全、卫生要求。
(2)the design,production,inspection,packing,storage, transportation and methods
of operation of industrial products as well as the safety and sanitary
requirements for them in the process of production,storage and transportation;
(三)有关环境保护的各项技术要求和检验方法。
(3)technical requirements and testing methods related to environmental
protection;
(四)建设工程的设计、施工方法和安全要求。
(4)the designs,construction procedure and safety requirements for construction
projects; and
(五)有关工业生产、工程建设和环境保护的技术术语、符号、代号和制图方法。
(5)technical terms,symbols,code names and drawing methods related to industrial
production,project construction and environmental protection.
重要农产品和其他需要制定标准的项目,由国务院规定。
Major agricultural products and other items that need to be standardized shall
be designated by the State Council.
第三条 标准化工作的任务是制定标准、组织实施标准和对标准的实施进行监督。
Article 3 The tasks of standardization shall include the formulation of
standards and organization of and supervision over the implementation of the
standards.
标准化工作应当纳入国民经济和社会发展计划。
Standardization shall be incorporated in the plan for national economic and
social development.
第四条 国家鼓励积极采用国际标准。
Article 4 The State shall encourage the active adoption of international
standards.
第五条 国务院标准化行政主管部门统一管理全国标准化工作。国务院有关行政主管部门分工管理本部门、本行业的标准化工作。
Article 5 The department of standardization administration under the State
Council shall be in charge of the unified administration of standardization
throughout the country. Competent administrative authorities under the State
Council shall,in line with their respective functions,be in charge of
standardization in their respective departments and trades.
省、自治区、直辖市标准化行政主管部门统一管理本行政区域的标准化工作。
The departments of standardization administration of provinces,autonomous
regions and municipalities directly under the Central Government shall be in
charge of the unified administration of standardization within their respective
administrative areas.
省、自治区、直辖市政府有关行政主管部门分工管理本行政区域内本部门、本行业的标准化工作。
Competent administrative authorities under the governments of
provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall,in line with their respective functions,be in charge of
standardization in their respective departments and trades within their
respective administrative areas.
市、县标准化行政主管部门和有关行政主管部门,按照省、自治区、直辖市政府规定的各自的职责,管理本行政区域内的标准化工作。
The standardization administration departments and the competent administrative
authorities of cities and counties shall,in line with their respective functions
as assigned by the governments of provinces,autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government, be in charge of
standardization within their respective administrative areas.
第二章 标准的制定Chapter II Formulation of Standards
第六条 对需要在全国范围内统一的技术要求,应当制定国家标准。国家标准由国务院标准化行政主管部门制定。
Article 6 National standards shall be formulated for the technical requirements
that need to be unified nationwide.National standards shall be formulated by the
department of standardization administration under the State Council.
对没有国家标准而又需要在全国某个行业范围内统一的技术要求,可以制定行业标准。行业标准由国务院有关行政主管部门制定,并报国务院标准化行政主管部门备案,在公布国家标准之后,该项行业标准即行废止。
Where,in the absence of national Standards,technical requirements for a certain
trade need to be unified,trade standards may be formulated.Trade standards shall
be formulated by competent administrative authorities under the State Council
and reported to the department of standardization administration under the State
Council for the record,and shall be annulled on publication of the national
standards.
对没有国家标准和行业标准而又需要在省、自治区、直辖市范围内统一的工业产品的安全、卫生要求,可以制定地方标准。
Where,in the absence of both national and trade standards,safety and sanitary
requirements for industrial products need to be unified within a province,an
autonomous region or a municipality directly under the Central Government,local
standards may be formulated.
地方标准由省、自治区、直辖市标准化行政主管部门制定,并报国务院标准化行政主管部门和国务院有关行政主管部门备案,在公布国家标准或者行业标准之后,该项地方标准即行废止。
Local standards shall be formulated by departments of standardization
administration of provinces,autonomous regions and municipalities directly under
the Central Government and reported to the department of standardization
administration and competent administrative authorities under the State Council
for the record,and shall be annulled on publication of the national or trade
standards.
企业生产的产品没有国家标准和行业标准的,应当制定企业标准,作为组织生产的依据。企业的产品标准须报当地政府标准化行政主管部门和有关行政主管部门备案。
Where,in the absence of both national and trade standards for products
manufactured by an enterprise,standards for the enterprise shall be formulated
to serve as the criteria for the organization of production.An enterprise's
standards for its products shall be reported to the standardization
administration department and the competent administrative authorities under the
local government for the record.
已有国家标准或者行业标准的,国家鼓励企业制定严于国家标准或者行业标准的企业标准,在企业内部适用。
Where national or trade standards have been formulated,the State shall encourage
enterprises to formulate their enterprise standards,which are more stringent
than the national or trade standards,to be used in these enterprises.
法律对标准的制定另有规定的,依照法律的规定执行。
Where the formulation of standards is otherwise provided for by law,such legal
provisions shall be complied with.
第七条 国家标准、行业标准分为强制性标准和推荐性标准。保障人体健康,人身、财产安全的标准和法律、行政法规规定强制执行的标准是强制性标准,其他标准是推荐性标准。
Article 7 National standards and trade standards shall be classified into
compulsory standards and voluntary standards.Those for safeguarding human health
and ensuring the safety of the person and of property and those for compulsory
execution as prescribed by the laws and administrative rules and regulations
shall be compulsory standards,the others shall be voluntary standards.
省、自治区、直辖市标准化行政主管部门制定的工业产品的安全、卫生要求的地方标准,在本行政区域内是强制性标准。
The local standards formulated by standardization administration departments of
provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government for the safety and sanitary requirements of industrial products shall
be compulsory standards within their respective administrative areas.
第八条 制定标准应当有利于保障安全和人民的身体健康,保护消费者的利益,保护环境。
Article 8 The formulation of standards shall be conducive to ensuring safety and
the people's health,safeguarding consumer interests and protecting the
environment.
第九条 制定标准应当有利于合理利用国家资源,推广科学技术成果,提高经济效益,并符合使用要求,有利于产品的通用互换,做到技术上先进,经济上合理。
Article 9 The standards to be formulated shall be conducive to a rational use of
the country's resources,a wider utilization of scientific and technological
gains and the enhancement of economic returns,conform to operation instructions,
increase the universality and interchangeability of products, and be
technologically advanced and economically rational.
第十条 制定标准应当做到有关标准的协调配套。
Article 10 The standards to be formulated shall be coordinated with and
supported by related standards.
第十一条 制定标准应当有利于促进对外经济技术合作和对外贸易。
Article 11 The standards to be formulated shall help promote economic and
technological cooperation with foreign countries and foreign trade.
第十二条 制定标准应当发挥行业协会、科学研究机构和学术团体的作用。
Article 12 The roles of trade associations,scientific research institutions and
academic organizations shall be brought into play in the formulation of
standards.
制定标准的部门应当组织由专家组成的标准化技术委员会,负责标准的草拟,参加标准草案的审查工作。
A department engaged in the formulation of standards shall organize a committee
on standardization technology composed of specialists,which shall be responsible
for the drafting of the standards and shall participate in the examination of
the draft standards.
第十三条 标准实施后,制定标准的部门应当根据科学技术的发展和经济建设的需要适时进行复审,以确认现行标准继续有效或者予以修订、废止。
Article 13 After the standards come into force,the department that formulated
them shall,in the light of scientific and technological developments and the
needs in economic construction,make timely reviews of the current standards to
determine if they are to remain effective or are to be revised or annulled.
第三章 标准的实施Chapter III Implementation of Standards
第十四条 强制性标准,必须执行。不符合强制性标准的产品,禁止生产、销售和进口。推荐性标准,国家鼓励企业自愿采用。
Article 14 Compulsory standards must be complied with.It shall be prohibited to
produce,sell or import products that are not up to the compulsory standards.With
regard to voluntary standards,the State shall encourage their adoption by
enterprises on an optional basis.
第十五条 企业对有国家标准或者行业标准的产品,可以向国务院标准化行政主管部门或者国务院标准化行政主管部门授权的部门申请产品质量认证。
Article 15 With respect to products for which national or trade standards have
been formulated, enterprises may apply to the standardization administration
department under the State Council or agencies authorized by the same department
for product quality authentication.
认证合格的,由认证部门授予认证证书,准许在产品或者其包装上使用规定的认证标志。
For products which are authenticated to conform to the standards, certificates
shall be issued by the department that made the authentication and the use of
the prescribed authentication marks shall be permitted on such products and the
packing thereof.
已经取得认证证书的产品不符合国家标准或者行业标准的,以及产品未经认证或者认证不合格的,不得使用认证标志出厂销售。
If products for which authentication certificates have been granted do not
conform to national or trade standards,or if products have not undergone
authentication or found not up to the standards after the authentication
proceedings,no authentication marks shall be permitted for use on such products
leaving factories for sale.
第十六条 出口产品的技术要求,依照合同的约定执行。
Article 16 Technical requirements for export products shall comply with
contractual provisions.
第十七条 企业研制新产品、改进产品,进行技术改造,应当符合标准化要求。
Article 17 The development of new products,improvement of products or technical
renovation by an enterprise shall conform to standardization requirements.
第十八条 县级以上政府标准化行政主管部门负责对标准的实施进行监督检查Article 18 Departments of standardization
administration under governments at or above the county level shall be
responsible for supervision over and inspection of the implementation of the
standards.
第十九条 县级以上政府标准化行政主管部门,可以根据需要设置检验机构,或者授权其他单位的检验机构,对产品是否符合标准进行检验。
Article 19 Departments of standardization administration under governments at or
above the county level may,in accordance with needs,establish inspection
organizations or authorize inspection organizations of other units to examine
whether products conform to the standards.
法律、行政法规对检验机构另有规定的,依照法律、行政法规的规定执行。 处理有关产品是否符合标准的争议,以前款规定的检验机构的检验数据为准。
Where the laws and administrative rules and regulations provide otherwise on
inspection organizations,such provisions shall apply. Disputes over whether a
product conforms to the standards shall be handled in accordance with the
inspection data provided by the inspection organizations as specified in the
preceding paragraph.
第四章 法律责任Chapter IV Legal Responsibility
第二十条
生产、销售、进口不符合强制性标准的产品的,由法律、行政法规规定的行政主管部门依法处理,法律、行政法规未作规定的,由工商行政管理部门没收产品和违法所得,并处罚款;造成严重后果构成犯罪的,对直接责任人员依法追究刑事责任。
Article 20 Whoever produces,sells or imports products that do not conform to the
compulsory standards shall be dealt with according to law by the competent
administrative authorities as prescribed by the laws and administrative rules
and regulations.In the absence of such prescriptions,his products and unlawful
proceeds shall be confiscated and he shall be concurrently fined by the
administrative authorities for industry and commerce;where serious consequences
are caused and crimes are constituted,the person directly responsible shall be
investigated for criminal responsibility in accordance with the law.
第二十一条
已经授予认证证书的产品不符合国家标准或者行业标准而使用认证标志出厂销售的,由标准化行政主管部门责令停止销售,并处罚款;情节严重的,由认证部门撤销其认证证书。
Article 21 Where authentication marks are used on products leaving a factory for
sale,for which authentication certificates have been issued but which do not
conform to national or trade standards,the enterprise concerned shall be ordered
by the department of standardization administration to stop the sale and shall
be fined concurrently;where the circumstances are serious,the authentication
certificates shall be revoked by the department that made the authentication.
第二十二条 产品未经认证或者认证不合格而擅自使用认证标志出厂销售的,由标准化行政主管部门责令停止销售,并处罚款。
Article 22 Whoever uses authentication marks,without authorization,on products
leaving a factory for sale,which have not undergone authentication or have been
found not up to the standards after the authentication proceedings,shall be
ordered by the department of standardization administration to stop the sale and
shall concurrently be fined.
第二十三条
当事人对没收产品、没收违法所得和罚款的处罚不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。
Article 23 A party which refuses to accept the punishment of confiscation of its
products and of its unlawful proceeds and a fine may,within 15 days of receiving
the penalty notice, apply for reconsideration to the office immediately above
the one that made the punishment decision;a party which refuses to obey the
reconsideration decision may,within 15 days of receiving the reconsideration
decision,bring a suit before a people's court.The party also may,within 15 days
of receiving the penalty notice,directly bring a suit before a people's court.
当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。
If a party neither applies for reconsideration nor brings a suit before a
people's court within the prescribed time nor complies with the punishment
decision,the office that made the punishment decision shall apply to a people's
court for compulsory execution.
第二十四条 标准化工作的监督、检验、管理人员违法失职、徇私舞弊的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 24 Personnel responsible for the supervision,inspection and
administration of standardization who violate the law or neglect their duties,or
are engaged in malpractices for personal gains,shall be given disciplinary
sanctions; where crimes are constituted,their criminal responsibility shall be
investigated in accordance with the law.
第五章 附 则Chapter V Supplementary Provisions
第二十五条 本法实施条例由国务院制定。
Article 25 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the
State Council.
第二十六条 本法自1989年4月1日起施行。
Article 26 This Law shall go into effect as of April 1,1989.
希尼尔翻译公司 2014-10-24