当前位置:希尼尔首页 > 英文法规 >工程建设施工招标投标管理办法-中英双语

工程建设施工招标投标管理办法-中英对照法律英语

青岛希尼尔翻译公司 2016年8月3日整理发布

工程建设施工招标投标管理办法


Administrative Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects

中华人民共和国建设部令第23号Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on December 30, 1994

《工程建设施工招标投标管理办法》已于一九九二年十一月六日经第十七次部常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。

The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6, 1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing

第一章 总 则Chapter I General Principles

第二章 机构与职责Chapter II Organization and Function

第三章 招 标Chapter III Bid Invitation

第四章 标 底Chapter IV Pre-tender Estimate

第五章 投 标Chapter V Tender Submission

第六章 开标 评标 定标Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection

第七章 罚 则Chapter VII Penalty Provisions

第八章 附 则Chapter VIII Supplementary Provisions

第一章 总 则Chapter I General Principles

第一条 为了适应社会主义市场经济体制的需要,加强政府对工程建设施工招标投标的管理,使建设单位和施工企业进入建筑市场进行公平交易、平等竞争,达到控制建设工期、确保工程质量和提高投资效益的目的,制定本办法。

Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government's administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency.

第二条 凡政府和公有制企、事业单位投资的新建、改建、扩建和技术改造工程项目的施工,除某些不适宜招标的特殊工程外,均应按本办法实行招标投标。

Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable.

第三条 施工招标投标,应当坚持公平、等价、有偿、讲求信用的原则,以技术水平、管理水平、社会信誉和合理报价等情况开展竞争,不受地区、部门限制。

Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and management, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.

第四条 施工招标投标是双方当事人依法进行的经济活动,受国家法律保护和约束。凡具备条件的建设单位和相应资质的施工企业均可参加施工招标投标。

Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.

第二章 机构与职责Chapter II Organization and Function

第五条 建设部负责全国工程建设施工招标投标的管理工作,其主要职责是:

Article 5. The Ministry of Construction shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects all over the country. Its major functions are as follows:

(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法律、法规和方针、政策,制定施工招标投标的规定和办法;

(1) To comply with and observe the relevant laws, regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;

(二)指导、检查各地区、各部门招标投标工作;

(2) To direct and inspect bidding and tendering work in each region and department;

(三)总结、交流招标投标工作的经验,提供服务;

(3) To summarize and exchange experiences regarding bidding and tendering work, and provide relevant services;

(四)维护国家利益,监督重大工程的招标投标活动;

(4) To protect national interests and supervise the bidding and tendering activities of all major projects; and

(五)审批跨省的施工招标投标代理机构。

(5) To examine and approve the inter-provincial agencies for construction bidding and tendering.

第六条 省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门,负责管理本行政区域内的施工招标投标工作,其主要职责是:

Article 6. The competent department in charge of construction in the people's government in each province, autonomous region and municipality shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects within their jurisdiction. Its major functions are as follows:

(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法规和方针、政策,制定施工招标投标实施办法;

(1) To comply with and observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;

(二)监督、检查有关施工招标投标活动,总结、交流工作经验;

(2) To supervise and inspect the relevant bidding and tendering work, and summarize and exchange work experiences;

(三)审批咨询、监理等单位代理施工招标投标业务的资格;

(3) To examine and approve the qualifications of agencies engaged in consulting and construction supervision for construction bidding and tendering;

(四)调解施工招标投标纠纷;

(4) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities; and

(五)否决违反招标投标规定的定标结果。

(5) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering.

第七条 省、自治区、直辖市建设行政主管部门可以根据需要,报请同级人民政府批准,确定各级施工招标投标办事机构的设置及其经费来源。

Article 7. The competent construction department in each province, autonomous region or municipality may, with reference to actual conditions and subject to the approval of the people's government on the same level, determine the institutional set up and source of operating funds of the bodies at each level in charge of bidding and tendering.

根据同级人民政府建设行政主管部门的授权,各级施工招标投标办事机构具体负责本行政区域内施工招标投标的管理工作。主要职责是:

As authorized by the competent construction department of the people's government at the same level, the institutional bodies at each level shall be specifically responsible for the administration of the bidding and tendering within their jurisdictions. Their major functions are as follows:

(一)审查招标单位的资质;

(1) To examine the qualifications of bid invitation units;

(二)审查招标申请书和招标文件;

(2) To examine bidding applications and bidding documents;

(三)审定标底;

(3) To examine pre-tender estimates;

(四)监督开标、评标、定标和议标;

(4) To supervise bid openings, evaluations, selections and negotiations;

(五)调解招标投标活动中的纠纷;

(5) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities;

(六)否决违反招标投标规定的定标结果;

(6) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering;

(七)处罚违反招标投标规定的行为;

(7) To penalize any act in violation of the regulations governing bidding and tendering; and

(八)监督承发包合同的签订、履行。

(8) To supervise the execution and performance of the contract and awards.

第八条 国务院工业、交通等部门要会同地方建设行政主管部门,做好本部门直接投资和相关投资公司投资的重大建设项目施工招标管理工作。其主要职责是:

Article 8. Industrial and communications departments under the State Council shall, in conjunction with the local competent construction departments, complete to the best of their ability the administrative work relevant to the bidding and tendering of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company. Their major functions are as follows:

(一)贯彻国家有关工程建设招标投标的法规和方针、政策;

(1) To observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects;

(二)指导、组织本部门直接投资和相关投资公司投资的重大工程建设项目的施工招标工作和本部门直属施工企业的投标工作;

(2) To direct and organize the bidding and tendering work of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company, as well as the bidding work of the construction under its direct subordination;

(三)监督、检查本部门有关单位从事施工招标投标活动;

(3) To supervise and inspect the bidding and tendering activities conducted by the relevant entities of the department;

(四)商项目所在的省、自治区、直辖市建设行政主管部门办理招标等有关事宜。

(4) To handle the relevant matters for project bidding with the competent construction department in the province, autonomous region or municipality where the project is to be conducted.

第三章 招 标Chapter III Bid Invitation

第九条 按照建设项目实行业主负责制的原则,建设单位作为投资的责任者和业主享有下列权利:

Article 9. Based on the principle of holding the owner responsible for construction projects, the developer shall be entitled to the following rights and interests as both the investor and the owner:

(一)按照有关规定程序,有权组织招标活动;

(1) To organize bid invitation in accordance with the relevant procedures;

(二)根据政府规定的资质标准,有权正当选择和确定投标单位;

(2) To appropriately select and identify tendering units based on the enterprise qualifications standards stipulated by the government; and

(三)根据有关评标原则和价格管理规定,有权选定中标价格和中标单位。

(3) To select and determine the bid-winning price and bid winner in accordance with the relevant bid assessment principles and price control stipulations.

第十条 建设单位招标应当具备下列条件:

Article 10. The project developer shall meet the following requirements in order to organize bid invitation:

(一)是法人、依法成立的其他组织;

(1) It is a legal person or other type of organization established under the law;

(二)有与招标工程相适应的经济、技术管理人员;

(2) It has the economic and technological management personnel required for the project for which bid invitation is organized;

(三)有组织编制招标文件的能力;

(3) It has the ability to organize and prepare bid documents;

(四)有审查投标单位资质的能力;

(4) It has the capability to examine the qualifications of the tendering units;

(五)有组织开标、评标、定标的能力。

(5) It has the ability to organize bid opening, bid assessment and selection.

不具备上述二至五项条件的,须委托具有相应资质的咨询、监理等单位代理招标。

If the project developer does not meet the relevant conditions set forth above in Subsection 2-5, it shall entrust a consulting/supervising unit with corresponding qualifications to act as its agent in organizing the bidding.

第十一条 建设项目招标应当具备下列条件:

Article 11. Construction projects shall meet the following conditions in order for bid invitation to go ahead:

(一)概算已经批准;

(1) The project budget has been approved;

(二)建设项目已正式列入国家、部门或地方的年度固定资产投资计划;

(2) The construction project has been included in the State, departmental or regional annual fixed asset investment plan;

(三)建设用地的征用工作已经完成;

(3) Expropriation of land for use by the construction project has been completed;

(四)有能够满足施工需要的施工图纸及技术资料;

(4) Construction drawings and technical materials are adequate to meet the needs of the construction work;

(五)建设资金和主要建筑材料、设备的来源已经落实;

(5) Construction funds and sources of major building materials and equipment have been made available;

(六)已经建设项目所在地规划部门批准,施工现场的“三通一平”已经完成或一并列入施工招标范围。

(6) Approval has been obtained from the local planning department where the construction project is located; the construction site has been leveled and is connected to water, electric supply and to traffic, or the leveling work and connection to water, electricity and roads has been made as a part of the bid package.

第十二条 施工招标可采用项目的全部工程招标、单位工程招标、特殊专业工程招标等方法。但不得对单位工程的分部、分项工程进行招标。

Article 12. Bidding for construction may utilize such methods as entire project bidding, unit project bidding or special professional project bidding. However, no bidding is permitted for a partial or itemized project of a unit project.

第十三条 施工招标可采用下列方式:

Article 13. Bidding for construction may adopt the following methods:

(一)公开招标。由招标单位通过报刊、广播、电视等方式发布招标公告;

(1) Public bidding. The unit offering bid invitation publishes public announcement for bidding through newspapers, radio or television;

(二)邀请招标。由招标单位向有承担该项工程施工能力的三个以上(含三个)企业发出招标邀请书;

(2) Invitational bidding. The unit offering bid invitation gives out bid invitation letters to three or more enterprises which have the capability to undertake the construction project;

(三)议标。对不宜公开招标或邀请招标的特殊工程,应报县级以上地方人民政府建设行政主管部门或其授权的招标投标办事机构,经批准后可以议标。

(3) Bid negotiation. With respect to special projects for which neither public bidding nor invitational bidding is appropriate, application shall be made to the department in charge of construction at county or higher level or to a bid institution authorized thereby to conduct bid negotiation upon approval.

参加议标的单位一般不得少于两家(含两家)。

The number of units participating in the bid negotiation shall not be less than two (including two)。

第十四条 施工招标一般应按下列程序进行:

Article 14. Bidding for construction shall generally be conducted via the following procedure:

(一)由建设单位组织一个与本办法第十条要求相符的招标班子;

(1) Organization of a bid committee by the developer in accordance with the requirements of Article 10 hereof;

(二)向招标投标办事机构提出招标申请书。

(2) Submission of a bidding application to the institution in charge of bidding and tendering.

申请书的主要内容包括:招标单位的资质,招标工程具备的条件,拟采用的招标方式和对投标单位的要求等;

The application letter shall mainly include: qualifications of the bid inviting unit, conditions of the bidding project, the proposed bidding method and requirements of the tendering units;

(三)编制招标文件和标底,并报招标投标办事机构审定;

(3) Preparation of the bidding documents and pre-tender estimate, which shall be reported to the to the institution in charge of bidding and tendering for approval;

(四)发布招标公告或发出招标邀请书;

(4) Publishing of the bidding announcement or sending of the bid invitations;

(五)投标单位申请投标;

(5) Submission of the tender applications by the tendering units;

(六)对投标单位进行资质审查,并将审查结果通知各申请投标者;

(6) Examination of the qualifications of the tendering units and notification of the tender applicants of the examination results;

(七)向合格的投标单位分发招标文件及设计图纸、技术资料等;

(7) Delivery of bid documents, design drawings and technical materials to the qualified tendering units;

(八)组织投标单位踏勘现场,并对招标文件答疑;

(8) Organization of visits to the construction site by the tendering units and answering of questions regarding the bid documents;

(九)建立评标组织,制定评标、定标办法;

(9) Organization of a bid appraisal organization and formulation of bid assessment and selection methods;

(十)召开开标会议,审查投标标书;

(10) Convention of a bid opening meeting and examination of the tendering offers;

(十一)组织评标,决定中标单位;

(11) Organization of bid assessment work and decision on the bid winner;

(十二)发出中标通知书:

(12) Sending out the bid winning notice; and

(十三)建设单位与中标单位签订承发包合同。

(13) Execution of the construction contract between the project developer and the bid winner.

第十五条 招标文件的主要内容包括:

Article 15. The bid documents shall generally include:

(一)工程综合说明。包括工程名称、地址、招标项目、占地范围、建筑面积和技术要求、质量标准以及现场条件、招标方式、要求开工和竣工时间、对投标企业的资质等级要求等;

(1) Overall introduction to the project: name, address of the project, projects under bidding, project occupation area, floor space and technical requirements, quality standards and site conditions, bidding method and the required project commencement and completion schedule, and requirements regarding the qualifications of the tendering units;

(二)必要的设计图纸和技术资料;

(2) Necessary design drawings and technical materials;

(三)工程量清单;

(3) Detailed list of project works;

(四)由银行出具的建设资金证明和工程款的支付方式及预付款的百分比;

(4) Construction fund certificate, project payment method and percentage of advanced payment issued by a bank;

(五)主要材料(钢材、木材、水泥等)与设备的供应方式,加工定货情况和材料、设备价差的处理方法;

(5) Method of supply of major materials (steel, wood, cement, etc.) and equipment; good processing and ordering situation, and method for handling material and equipment price differences;

(六)特殊工程的施工要求以及采用的技术规范;

(6) Construction requirements for special projects and the technical specifications to be adopted;

(七)投标书的编制要求及评标、定标原则;

(7) Requirements regarding the preparation of bid documents and principles of bid assessment and selection;

(八)投标、开标、评标、定标等活动的日程安排;

(8) Agenda for such activities as tender offering, bid opening, bid assessment and selection;

(九)《建设工程施工合同条件》及调整要求;

(9) “Conditions for the Project Construction Contract” and adjustment requirements;

(十)要求交纳的投标保证金额度。其数额视工程投资的大小确定,最高不得超过1000元;

(10) The amount of bid bond required, which shall be determined on the basis of the scale of the construction project and shall be a maximum of RMB1,000.00;

(十一)其它需要说明的事项。

(11) Other matters requiring explanation.

第十六条 招标文件一经发出,招标单位不得擅自变更其内容或增加附加条件;

Article 16. Once the bid documents are issued, the bid inviting unit may not alter their content or add supplementary conditions of its own free will.

确需变更和补充的,报招标投标办事机构批准后,在投标截止日期7天前通知所有投标单位。

If any alteration or supplement is indeed required, application shall be submitted to the institution in charge of bidding and tendering, and the notice of such alteration or supplement shall be served to the tendering units seven days before the tender offering deadline.

第十七条 招标文件发出后10天内,招标单位组织答疑会。答疑纪要作为招标文件的补充,应报招标投标办事机构批准备案并以书面形式通知所有投标单位。

Article 17. Within 10 days of the issuance of the bid documents, the bid inviting unit shall call meetings to answer any questions regarding the bid documents and such meeting minutes shall be regarded as a supplement to the bid documents and shall be filed with the institution in charge of bidding and tendering, and served through written notification to all the tendering units.

第十八条 发出招标文件至投标截止时间,小型工程不少于15天,大中型工程不少于30天。

Article 18. The time period from the date of issuance of bid documents to the deadline of tender submission shall not be fewer than 15 days for small-scale projects and shall not be fewer than 30 days for large or medium-scale projects.

第四章 标 底Chapter IV Pre-tender Estimate

第十九条 工程施工招标必须编制标底。标底由招标单位自行编制或委托经建设行政主管部门认定具有编制标底能力的咨询、监理单位编制。

Article 19. A pre-tender estimate must be prepared for the bidding invitation of any construction project. The pre-tender estimate shall be prepared by the bid invitation unit on its own or through an entrusted consulting or construction supervising agency approved by the competent construction department as capable of preparing a pre-tender estimate.

第二十条 编制标底应遵循下列原则:

Article 20. The following principles shall be observed in the preparation of a pre-tender estimate:

(一)根据设计图纸及有关资料、招标文件,参照国家规定的技术、经济标准定额及规范,确定工程量和编制标底;

(1) The volume of construction work shall be determined and the pre-tender estimate shall be prepared in accordance with the designs and relevant materials and bidding documents and with reference to the State-stipulated norm and code for technical and economic standards;

(二)标底价格应由成本、利润、税金组成,一般应控制在批准的总概算(或修正概算)及投资包干的限额内;

(2) The pre-tender estimate price shall consist of the cost, profit and taxes, which shall generally be limited within the amount of the approved general estimate (or the revised estimate) and the investment of the lump sum contract;

(三)标底价格作为建设单位的期望计划价,应力求与市场的实际变化吻合,要有利于竞争和保证工程质量;

(3) As a price contemplated by the construction developer, the pre-tender estimate price shall seek to comply with actual market changes, and shall be favorable to competition and guarantee the project quality;

(四)标底价格应考虑人工、材料、机械台班等价格变动因素,还应包括施工不可预见费、包干费和措施费等。

(4) The pre-tender price shall take into consideration factors affecting price fluctuation, including labor, materials, number and shift of machinery, etc., as well as the contingency sum, lump sum fee and measure-taking fee.

工程要求优良的,还应增加相应费用;

For a project of which excellence is required, relevant fees shall be added;

(五)一个工程只能编制一个标底。

(5) Only one pre-tender estimate shall be prepared per project.

第二十一条 标底必须报经招标投标办事机构审定。

Article 21. A pre-tender estimate shall be subject to the examination and approval of an institutional body for bidding and tendering.

第二十二条 标底一经审定应密封保存至开标时,所有接触过标底的人员均负有保密责任,不得泄漏。

Article 22. Once it is examined and approved, the pre-tender estimate shall be sealed until the time when it is opened. All those who have had access to the pre-tender estimate shall be liable for keeping the estimate confidential, without any disclosure.

第二十三条 实行议标的工程,其承包价格由承发包双方商议,报招标投标办事机构备案。

Article 23. For a project the price of which is subject to negotiation, its contract price shall be discussed and agreed upon by the parties thereto, and be filed with the institutional body for bidding and tendering.

第五章 投 标Chapter V Tender Submission

第二十四条 施工企业作为建筑产品的生产者,在施工招标投标的活动中,享有下列权利:

Article 24. As the producer of the architectural product, the construction enterprise shall be entitled to the following rights during the bidding and tendering process:

(一)凡持有营业执照和相应资质证书的施工企业或施工企业联合体,均可按招标文件的要求参加投标;

(1) Any construction enterprise or consortium with the business license and the required certificate of qualifications may participate in the tendering as required in the bidding documents;

(二)根据自己的经营状况和掌握的市场信息,有权确定自己的投标报价;

(2) The enterprise shall have the right to decide the bid price with reference to its operating conditions and the marketing information available;

(三)有权对要求优良的工程实行优质优价;

(3) The enterprise shall have the right to decide special prices for any project requiring excellent quality;

(四)根据自己的经营状况有权参与投标竞争或拒绝参与竞争。

(4) The enterprise shall have the right decide whether or not to participate in the bid competition in light of its operating conditions.

第二十五条 投标单位应向招标单位提供以下材料:

Article 25. The tender submitting entity shall provide the following information to the bid inviting entity:

(一)企业营业执照和资质证书;

(1) Enterprise business license and qualification certificate;

(二)企业简历;

(2) History of the enterprise;

(三)自有资金情况;

(3) Internal capital situation;

(四)全员职工人数,包括技术人员、技术工人数量及平均技术等级等。企业自有主要施工机械设备一览表;

(4) Number of full-time staff, including the number of technicians and skilled workers, and the average skill levels; a list of main construction equipment and machinery owned by the enterprise;

(五)近三年承建的主要工程及其质量情况;

(5) A list of the major construction projects undertaken over the past three years and the status of the quality;

(六)现有主要施工任务,包括在建和尚未开工工程一览表。

(6) A list of current construction projects, including those under construction and those which have not yet commenced.

第二十六条 投标单位领取招标文件时,须按规定交纳投标保证金。

Article 26. The tenderer shall pay a deposit for bidding documents upon receipt of such documents.

第二十七条 投标单位应按招标文件的要求,认真编制投标书。投标书应包括下列内容:

Article 27. The tenderer shall conscientiously prepare the book of tender as required by the bidding documents. The book of tender shall contain the following:

(一)综合说明;

(1) Overall descriptions;

(二)按照工程量清单计算的标价及钢材、木材、水泥等主要材料用量。

(2) The bidding price as calculated per the volume of the construction project and the quantity of consumption of the major materials, including steel, wood and cement.

投标单位可依据统一的工程量计算规则自主报价;

The tenderer may submit the bidding price at its sole discretion based on the unified rules for work volume calculation;

(三)施工方案和选用的主要施工机械;

(3) The construction plan and the major construction equipment as selected;

(四)保证工程质量、进度、施工安全的主要技术组织措施;

(4) Major technical measures to guarantee the quality, progress and construction safety of the project;

(五)计划开工、竣工日期,工程总进度;

(5) Proposed schedule of commencement and completion and the general schedule;

(六)对合同主要条件的确认。

(6) Confirmation of the major terms and conditions of the contract.

第二十八条 投标书须有单位和法定代表人或法定代表人委托的代理人的印鉴。

Article 28. The book of tender shall be sealed by the entity and the legal representative or the proxy authorized by the legal representative.

投标单位应在规定的日期内将投标书密封送达招标单位。

The tenderer shall seal the book of tender and submit it to the bid invitation unit within the stipulated period.

如果发现投标书有误,需在投标截止日期前用正式函件更正,否则以原投标书为准。

If any error is found in the book of tender, amendment shall be made officially in writing before the deadline of the bid, or otherwise the original book of tender shall prevail.

第二十九条 投标单位可以提出修改设计、合同条件等建议方案,并做出相应标价和投标书同时密封寄送招标单位,供招标单位参考。

Article 29. The tenderer may propose any amendment to the design and the terms and conditions of the contract, work out the corresponding bid price and book of tender, seal these off and send them to the bid invitation unit for reference.

第六章 开标 评标 定标Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection

第三十条 开标、评标、定标活动,在招标投标办事机构的监督下,由招标单位主持进行。

Article 30. The activities of the bid opening, evaluation and selection shall be performed by the bid invitation unit under the auspices of the institutional body for bidding and tendering.

第三十一条 招标单位应邀请有关部门参加开标会议,当众宣布评标、定标办法,启封投标书及补充函件,公布投标书的主要内容和标底。

Article 31. The bid invitation unit shall invite the representatives from the relevant departments to attend the bid opening meeting, publicly announce the methods of bid evaluation and selection, unseal the books of tender and additional materials, and publicize the main contents and pre-tender estimate of the books.

第三十二条 有下列情况之一,投标书宣布作废:

Article 32. The book of tender shall become invalid if:

(一)未密封;

(1) It is not sealed;

(二)无单位和法定代表人或法定代表人委托的代理人的印鉴;

(2) It does not contain the seal or stamp of the tenderer and its legal representative or the proxy as authorized by the legal representative;

(三)未按规定的格式填写,内容不全或字迹模糊、辨认不清;

(3) It fails to follow the stipulated format, or the contents are incomplete, blurred or illegible;

(四)逾期送达;

(4) It misses the deadline for submission;

(五)投标单位未参加开标会议。

(5) The tenderer does not attend the bid opening meeting.

第三十三条 评标组织由建设单位及其上级主管部门(包括由建设单位委托的咨询、监理单位)和建设单位邀请的有关单位组成。

Article 33. The bid evaluation team shall consist of representatives from the construction developer and its superior competent department (including the consulting and supervising agencies entrusted by the developer) and the entities invited by the developer.

特殊工程或大型工程还可邀请有关专家参加。

Relevant experts shall be invited if it is a special or large-scale project.

第三十四条 评标、定标应采用科学的方法。按照平等竞争、公正合理原则,一般应对投标单位的报价、工期、主要材料用量、施工方案、质量实绩、企业信誉等进行综合评价,择优确定中标单位。

Article 34. Bid evaluation and selection shall be conducted by using scientific methods and on the basis of equal competition, fairness and justice. The accepted tenderer shall be decided on a selective basis after a general overall evaluation is conducted of the bid price, term of construction, quantity of consumption of major materials, construction plan, actual quality records and the reputation of the tenderer.

第三十五条 自开标(或开始议标)至定标的期限,小型工程不超过10天,大中型工程不超过30天,特殊情况可适当延长。

Article 35. The period from the bid opening (or the commencement of the bid negotiation) to the final bid selection shall be no more than 10 days for a small-scale project, and no more than 30 days for a large-scale project. Such period may be properly extended under special circumstances.

第三十六条 确定中标单位后,招标单位应于7天内发出中标通知书,同时抄送各未中标单位,抄报招标投标办事机构。

Article 36. After the successful tenderer is selected, the bid invitation unit shall send out the tender award notification within 7 days, with copies to each unsuccessful tenderer and submission to the institutional body.

未中标的投标单位应在接到通知后7天内退回招标文件及有关资料,招标单位同时退还投标保证金。

Unsuccessful tenderers shall return the bidding documents and relevant materials within 7 days upon receipt of notification, and the bid invitation unit shall refund the tenderer the deposit.

第三十七条 中标通知书发出30天内,中标单位应与建设单位依据招标文件、投标书等签订工程承发包合同。

Article 37. Thirty days after the tender award notification is sent out, the successful tenderer and the construction developer shall execute the project contract on the basis of the bidding documents and the book of tender.

第七章 罚 则Chapter VII Penalty Provisions

第三十八条 违反本规定,有下列行为之一的,由县级以上地方人民政府建设行政主管部门或其授权机构根据情节轻重,给予警告、通报批评、中止招标、取消一定时期投标权、不准开工、责令停止施工的处罚,并可处以罚款:

Article 38. In case of any of the following actions in violation of these Regulations, the administrative department in charge of construction of the people's government at the county or higher level or the agency authorized thereby may, based on the seriousness of the case, give out warnings or mete out such penalties as a public notice of criticism, termination of bidding, cancellation of tendering right for a certain period, disapproval for commencement of work, ordered cessation of construction work, and fines:

(一)应招标的工程而未招标的;

(1) No bidding is carried out for projects which should be subject to bidding;

(二)招标单位隐瞒工程真实情况(如建设规模、建设条件,投资、材料的保证等)的;

(2) The bid inviting unit conceals any facts about the project (i.e., the construction scale, construction conditions, guarantee of investment and materials, etc.);

(三)泄露标底,影响招标投标工作正常进行的;

(3) The pre-tender estimate is disclosed, which affects the normal proceeding of the bidding work;

(四)投标单位不如实填写投标申请书、虚报企业资质等级的;

(4) The bid inviting unit fails to truthfully complete the application form and makes false declaration regarding its enterprise qualification ratings;

(五)投标单位串通作弊、哄抬标价,致使定标困难或无法定标的;

(5) The tendering units conspire with one another to commit corrupt practices and drive the bid price up, making bid selection difficult or impossible;

(六)定标后,逾期拒签承发包合同的。

(6) After bid selection, the winner refuses to sign the construction contract within the stipulated time period.

第三十九条 建设单位利用招标权索贿收受“回扣”;投标单位以行贿,给“回扣”等不正当手段获取工程任务的,按《建筑市场管理规定》的有关规定处理。

Article 39. If the developer utilizes its bid invitation right to seek bribes or kick-backs, or if the tendering unit wins the bid through such illegal means as bribing or offering kick-backs, they shall be dealt with in accordance with the relevant stipulations of the “Administrative Regulations Governing the Construction Market”。

第四十条 投标单位投标后,由于招标(建设)单位的原因而中止招标或招标失败的,招标(建设)单位应向各投标单位赔偿一定的经济损失。

Article 40. After the tendering units submit their offers, if the bidding fails due to the fault of the bid inviting unit (developer), the bid inviting unit (developer) shall make certain economic compensations to each of the tendering units.

第四十一条 建设行政主管部门或其授权机构的工作人员徇私舞弊、索贿受贿的,由其所在单位或上级主管部门给予行政处分。构成犯罪的,由司法机关依法追究其刑事责任。

Article 41. In case of any malpractice for personal benefit, such as the seeking or taking of bribes by the staff of the administrative department in charge of construction of the people's government or the agency authorized thereby, the practitioners of such malpractice shall be given administrative penalties by their unit or higher level authorities. If their acts constitute a crime, they shall be pursued for their criminal liabilities by the judicial department in accordance with the law.

第四十二条 在招标投标中发生纠纷,可自行协商处理或由招标投标办事机构进行调解。调解无效时,可通过诉讼解决。

Article 42. In case of any dispute arising from bidding or tendering activities, the relevant parties shall endeavor to resolve such dispute through mutual consultation or with the mediation of the institution in charge of bidding and tendering. If such mediation fails, the dispute may be resolved through legal proceedings.

第四十三条 当事人对处罚决定不服的,可以在收到处罚通知书之日起15日内,向作出处罚决定的上一级机关申请复议。

Article 43. If a relevant party disputes the penalties, such party may apply to the higher level authority of the penalty-issuing agency for review of the penalty decision within 15 days of receipt of the penalty decision.

对复议决定不服的,可以在收到复议决定之日起15日内向人民法院起诉;也可以直接向人民法院起诉。

If the party disputes the review decision, such party may file a suit to the people's court within 15 days of receipt of the review decision. Such party may also directly file a suit with the people's court without undergoing the review process.

逾期不申请复议或者不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,由作出处罚的机关申请人民法院强制执行。

If a party fails both to apply for a review or to file a suit with the people's court and to implement penalty decisions, the penalty-issuing agency may apply to the people's court for enforcement.

第八章 附 则Chapter VIII Supplementary Provisions

第四十四条 省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门,可以根据实际情况制定施工招标投标实施办法或细则,并报建设部备案。

Article 44. The administrative departments in charge of construction in each of the provinces, autonomous regions and municipalities may, based on local specific actual conditions, formulate detailed implementing rules or regulations governing construction bidding and tendering, which shall be reported to the Ministry of Construction for filing.

第四十五条 涉外工程的招标投标管理办法另行制定。

Article 45. Separate regulations will be formulated for projects involving foreign participation.

第四十六条 本办法由建设部负责解释。

Article 46. The Ministry of Construction shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

第四十七条 本办法自发布之日起实施。过去颁布的有关规定与本办法相抵触的,按本办法执行。

Article 47. These Regulations shall come into force as of the date of promulgation. If there are any discrepancies between these Regulation and past rules and regulations, these Regulations shall prevail.

 

中英对照法规  英文法规    工程建设施工招标投标管理办法中英双语 工程建设施工招标投标管理办法中英对照 工程建设施工招标投标管理办法英语版

部分法规内容来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。