当前位置:希尼尔首页 > 英文法规 >中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则-中英双语

中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则-中英对照法律英语

青岛希尼尔翻译公司 2016年8月2日整理发布

中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则

  Detailed Rules for the Implementation of the Law of the PRC on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures

  (1995年8月7日国务院批准,1995年9月4日对外贸易经济合作部发布)

  (Approved by the State Council of the People's Republic of China on August 7, 1995 and Promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on September 4, 1995)

  第一章 总则

  Chapter I General Provisions

  第一条 根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》,制定本实施细则。

  Article 1 This detailed rules are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Sino-Foreign Contractual Joint Ventures.

  第二条 在中国境内举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),应当符合国家的发展政策和产业政策,遵守国家关于指导外商投资方向的规定。

  Article 2 The establishment of a Sino-foreign contractual joint venture (hereinafter referred to as contractual JV) within the Chinese territory shall conform to the national development policy and industrial policy, and abide by the State instructive directory on foreign investment.

  第三条 合作企业在批准的合作企业协议、合同、章程范围内,依法自主地开展业务、进行经营管理活动,不受任何组织或者个人的干涉。

  Article 3 Contractual JVs shall independently carry out its business activities and management the scope stipulated in the contractual JV agreement, and contract and articles of association, and are not subject to interference from any organization or individual.

  第四条 合作企业包括依法取得中国法人资格的合作企业和不具有法人资格的合作企业。

  Article 4 A contractual JV may be one with or without the Chinese legal person status.

  不具有法人资格的合作企业,本实施细则第九章有特别规定的,从其规定。

  Those without shall follow relevant special regulations stipulated in Chapter IX of this detailed rules.

  第五条 合作企业的主管部门为中国合作者的主管部门。

  Article 5 Unless otherwise regulated by laws and decrees, the administrative authority of a contractual JV is the administrative department of the Chinese party.

  合作企业有二个以上中国合作者的,由审查批准机关会同有关部门协商确定一个主管部门。但是,法律、行政法规另有规定的除外。

  In cases there are more than two Chinese parties, one administrative department shall be appointed through consultations between the examination and approval authorities and the departments concerned.

  合作企业的主管部门对合作企业的有关事宜依法进行协调、提供协助。

  The administrative department shall coordinate relevant affairs of the venture and provide assistance according to law.

  第二章 合作企业的设立

  Chapter II Establishment of a Contractual JV

  第六条 设立合作企业由对外贸易经济合作部或者国务院授权的部门和地方人民政府审查批准。

  Article 6 The establishment of a contractual JV is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (Moftec), or authorized departments of the State Council and local people's governments.

  设立合作企业属于下列情形的,由国务院授权的部门或者地方人民政府审查批准:

  The establishment of contractual JVs shall be examined and approved by authorized departments of the State Council and local people's governments if the joint ventures are of the following conditions:

  (一)投资总额在国务院规定由国务院授权的部门或者地方人民政府审批的投资限额以内的;

  (1) The total amount of investment falls within the limit set by the State Council for examination by authorized departments of the State Council and local people's governments.

  (二)自筹资金,并且不需要国家平衡建设、生产条件的;

  (2) The investment fund is raised independently, and contraction and production conditions of the venture dose not need State balance.

  (三)产品出口不需要领取国家有关主管部门发放的出口配额、许可证,或者虽需要领取,但在报送项目建议书前已征得国家有关主管部门同意的;

  (3) The venture's export dose not need to obtain export quotas or licenses issued by relevant State administrative departments; or if export quotas and licenses are needed, it has been granted approval by State administrative departments prior to filing the project proposal.

  (四)有法律、行政法规规定由国务院授权的部门或者地方人民政府审查批准的其他情形的。

  (4) Other cases where the establishment of a contractual JV shall be examined and approved by authorized departments of the State Council and local people's governments.

  第七条 设立合作企业,应当由中国合作者向审查批准机关报送下列文件:

  Article 7 To establish a contractual JV, the Chinese party shall submit the following documents to the examination and approval authorities:

  (一)设立合作企业的项目建议书,并附送主管部门审查同意的文件;

  (1)Project proposal for establishing a contractual JV, together with the documents of approval handed out by the administrative departments;

  (二)合作各方共同编制的可行性研究报告,并附送主管部门审查同意的文件;

  (2) Feasibility report jointly prepared by all parties, together with the documents of approval handed out by the administrative departments;

  (三)由合作各方的法定代表人或其授权的代表签署的合作企业协议、合同、章程;

  (3) Contractual JV agreement, contract and articles of association signed by the legal representatives venture, or their proxies, of all parties of the venture;

  (四)合作各方的营业执照或者注册登记证明、资信证明及法定代表人的有效证明文件,外国合作者是自然人的,应当提供有关其身份、履历和资信情况的有效证明文件;

  (4) Business licenses of all parties of the venture, their registration certificates, credit certificates and valid certificates of the legal representatives; in case the foreign party is a natural person, valid certificates of identification, curriculum vitae and credit conditions;

  (五)合作各方协商确定的合作企业董事长、副董事长、董事或者联合管理委员会主任、副主任、委员的人选名单;

  (5) List of candidates for the chairman, deputy-chairman, directors of the board of the contractual JV, or the director, deputy director and members of the joint management committee;

  (六)审查批准机关要求报送的其他文件。

  (6) Other documents required by the examination and approval authorities.

  前款所列文件,除第四项中所列外国合作者提供的文件外,必须报送中文本,第二项、第三项和第五项所列文件可以同时报送合作各方商定的一种外文本。

  Except for documents listed in item (4) that need to be submitted by the foreign parties, the aforesaid documents must be submitted in the Chinese language; Documents listed in items(2),(3) and (5) may be simultaneously submitted in foreign language agreed upon by all parties of venture.

  审查批准机关应当自收到规定的全部文件之日起45天内决定批准或者不批准;审查批准机关认为报送的文件不全或者有不当之处的,有权要求合作各方在指定期间内补全或者修正。

  The examination and approval authorities shall decide whether to approve the application or not within 45 days from receipt of all required documents. The authorities have the right to demand mending and revision of the submitted documents within a set time if they think the documents are incomplete or have inappropriate parts.

  第八条 对外贸易经济合作部和国务院授权的部门批准设立的合作企业,由对外贸易经济合作部颁发批准证书。

  Article 8 Morftec shall issue approval certificates to the contractual JVs approved for establishment by it and government departments authorized by the State Council.

  国务院授权的地方人民政府批准设立的合作企业,由有关地方人民政府颁发批准证书,并自批准之日起30天内将有关批准文件报送对外贸易经济合作部备案。

  Local people's governments authorized by the State Council shall issue approval certificates to the ventures it has approved for establishment, and shall put relevant approval documents on the record of Moftec within 30 days from the approval date.

  批准设立的合作企业应当依法向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。

  Approved contractual JVs shall apply for registration with the administrative authorities for industry and commerce, and obtain business licenses according to law.

  第九条 申请设立合作企业,有下列情形之一时,不予批准:

  Article 9 Applications for the establishment of contractual JVs shall not be approval on any one of the following conditions:

  (一)损害国家主权或者社会公共利益的;

  (1) Detrimental to national sovereignty and public interests;

  (二)危害国家安全的;

  (2) Hazardous to national security;

  (三)对环境造成污染损害的;

  (3) Causing pollution on environment;

  (四)有违反法律、行政法规或者国家产业政策的其他情形的。

  (4) Other conditions that run against laws, decrees or the national industrial policy.

  第十条 本实施细则所称合作企业协议,是指合作各方对设立合作企业的原则和主要事项达成一致意见后形成的书面文件。

  Article 10 The contractual JV agreement mentioned in this detailed rules refers to the written document whose principles and major points governing the JV establishment are agreed upon and concluded by all parties.

  本实施细则所称合作企业合同,是指合作各方为设立合作企业就相互之间的权利、义务关系达成一致意见后形成的书面文件。

  The contractual JV contract mentioned in this detailed rules refers to the written document agreed upon and concluded by all parties on their rights and obligations for establishing the venture.

  本实施细则所称合作企业章程,是指按照合作企业合同的约定,经合作各方一致同意,约定合作企业的组织原则、经营管理方法等事项的书面文件。

  The contractual JV articles of association mentioned in this detailed rules refers to the written document drafted according to the joint venture contract and agreed upon by all parties on matters including the organizational principles, operation and management methods.

  合作企业协议、章程的内容与合作企业合同不一致的,以合作企业合同为准。

  In case the contractual JV agreement and the articles of association contradict with the contractual JV, the contract shall prevail.

  合作各方可以不订立合作企业协议。

  It is not absolutely necessary for cooperative parties to formulate contractual JV agreement.

  第十一条 合作企业协议、合同、章程自审查批准机关颁发批准证书之日起生效。

  Article 11 The contractual JV agreement, contract, articles of association take effect upon the issuing date of approval certificate handed out by the examination and approval authorities.

  在合作期限内,合作企业协议、合同、章程有重大变更的,须经审查批准机关批准。

  Consent of the examination and approval authorities shall be obtained to make any major change to the agreement, contract, articles of association within the term of cooperation.

  第十二条 合作企业合同应当载明下列事项:

  Article 12 The contractual JV contract shall include the following items:

  (一)合作各方的名称、注册地、住所及法定代表人的姓名、职务、国籍(外国合作者是自然人的,其姓名、国籍和住所);

  (1) Names, registration localities, and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives( or name, nationality, and address, in case the foreign party is a natural person).

  (二)合作企业的名称、住所、经营范围;

  (2) Name, address, and business scope of the contractual JV.

  (三)合作企业的投资总额,注册资本,合作各方投资或者提供合作条件的方式、期限;

  (3) Total amount of investment, registered capital of the venture, ways and time limit for all parties to contribute investment or provide cooperation input.

  (四)合作各方投资或者提供的合作条件的转让;

  (4) Assignment of the investment contributed by all parties or conditions for transfer.

  (五)合作各方收益或者产品的分配,风险或者亏损的分担;

  (5) Distribution of earnings or products between all parties and ways to share risks and losses.

  (六)合作企业董事会或者联合管理委员会的组成以及董事或者联合管理委员会委员名额的分配,总经理及其他高级管理人员的职责和聘任、解聘办法;

  (6) Composition of the board of directors or joint management committee, and distribution of the number of directors of the board or committee members between the parties, and duties, appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking managerial personnel.

  (七)采用的主要生产设备、生产技术及其来源;

  (7) Main production facilities and technologies adopted, and their sources of supply.

  (八)产品在中国境内销售和境外销售的安排;

  (8) Arrangement for product sales in and outside China.

  (九)合作企业外汇收支的安排;

  (9) Arrangement for the venture's foreign exchange income and expenditure.

  (十)合作企业的期限、解散和清算;

  (10) The venture's duration, dissolution and liquidation.

  (十一)合作各方其他义务以及违反合同的责任;

  (11) Other obligations of all parties and their liabilities for breach of contract.

  (十二)财务、会计、审计的处理原则;

  (12) Principles for handling finance, accounting and auditing.

  (十三)合作各方之间争议的处理;

  (13) Settlement of disputes between the parties.

  (十四)合作企业合同的修改程序。

  (14) Procedures for modifying the JV contract.

  第十三条 合作企业章程应当载明下列事项:

  Article 13 The contractual JV articles of association shall include the following items:

  (一)合作企业名称及住所;

  (1) Names and address of the venture;

  (二)合作企业的经营范围和合作期限;

  (2) Business scope and cooperation term;

  (三)合作各方的名称、注册地、住所及法定代表人的姓名、职务和国籍(外国合作者是自然人的,其姓名、国籍和住所);

  (3) Names, registration localities and addresses of all parties, as well as names, professions and nationalities of the legal representatives ( or name, nationality and address in case the foreign participant is a natural person);

  (四)合作企业的投资总额,注册资本,合作各方投资或者提供合作条件的方式、期限。

  (4) Total amount of investment, registered capital of the venture, ways and time limit for each party to contribute investment or provide cooperation input;

  (五)合作各方收益或者产品的分配,风险或者亏损的分担;

  (5) Distribution of earnings or products between all parties and ways to share risks and losses;

  (六)合作企业董事会或者联合管理委员会的组成、职权和议事规则,董事会董事或者联合管理委员会的任期,董事长、副董事长或者联合管理委员会主任、副主任的职责;

  (6) Composition, duties and powers, and rules of procedures for the board of directors or the joint management committee, term of office for the directors of the board or committee members, and duties of the chairman, deputy-chairman of the board or the director, deputy-director of the joint management committee;

  (七)经营管理机构的设置、职权、办事规则,总经理及其他高级管理人员的职责和聘任、解聘办法;

  (7) Formation, duties and powers, and rules of procedures for the operation and management organization, and duties, appointment and dismissal of the general manager and other high-ranking managerial personnel;

  (八)有关职工招聘、培训、劳动合同、工资、社会保险、福利、职业安全卫生等劳动管理事项的规定;

  (8) Labor management regulations on employment, training, labor contract, salaries, social insurance, welfare and labor protection;

  (九)合作企业财务、会计和审计制度;

  (9) Rules for finance, accounting and auditing;

  (十)合作企业解散和清算办法;

  (10) Ways for dissolution and liquidation;

  (十一)合作企业章程的修改程序。

  (11) Procedures for modifying the articles of association.

  第三章 组织形式与注册资本

  Chapter III Organizational Formation & Registered Capital

  第十四条 合作企业依法取得中国法人资格的,为有限责任公司。除合作企业合同另有约定外,合作各方以其投资或者提供的合作条件为限对合作企业承担责任。

  Article 14 The contractual JV that is accorded Chinese legal person status by law is a limited liability company. Unless otherwise stipulated in the contractual JV contract, each party is responsible for the venture within the limit of the investments or cooperation conditions it contributes.

  合作企业以其全部资产对合作企业的债务承担责任。

  The contractual JV is liable to the venture's debts with all its assets.

  第十五条 合作企业的投资总额,是指按照合作企业合同、章程规定的生产经营规模,需要投入的资金总和。

  Article 15 The total amount of investment of a contractual JV refers to the total sum of capital required by the production and operation scale regulated in the JV contract and articles of association.

  第十六条 合作企业的注册资本,是指为设立合作企业,在工商行政管理机关登记的合作各方认缴的出资额之和。

  Article 16 The registered capital of a contractual JV refers to the total sum of capital agreed to be contributed by all parties and registered with the administrative authorities for industry and commerce for establishing the venture.

  注册资本以人民币表示,也可以用合作各方约定的一种可自由兑换的外币表示。

  The registered capital can be presented either in RMB or in one freely convertible foreign currency agreed upon by all parties.

  合作企业注册资本在合作期限内不得减少。但是,因投资总额和生产经营规模等变化,确需减少的,须经审查批准机关批准。

  The registered capital of a contractual JV shall not be decreased within the term of cooperation. In case it is absolutely necessary to decrease the registered capital because of changes in the total amount of investment and production and operation scale, approval shall be obtained from examination and approval authorities.

  第四章 投资、合作条件

  Chapter IV Investment & Conditions for Cooperation

  第十七条 合作各方应当依照有关法律、行政法规的规定和合作企业合同的约定,向合作企业投资或者提供合作条件。

  Article 17 Each party shall contribute its investment or cooperation input to the contractual JV according to laws, decrees and contractual JV contract.

  第十八条 合作各方向合作企业的投资或者提供的合作条件可以是货币,也可以是实物或者工业产权、专有技术、土地使用权等财产权利。

  Article 18 The investment or cooperation input contributed by all parties may be provided in cash or in kind or other property rights such as industrial property rights, technical know-how, land-use rights, etc.

  中国合作者的投资或者提供的合作条件,属于国有资产的,应当依照有关法律、行政法规的规定进行资产评估。

  Asset appraisal shall be conducted according to relevant laws and decrees if the investment or cooperation input of the Chinese party is State-owned assets.

  在依法取得中国法人资格的合作企业中,外国合作者的投资一般不低于合作企业注册资本的25%。

  In a contractual JV that is accorded by law the status of a Chinese legal person, the foreign party's investment shall generally be no less than 25 percent of the venture's registered capital.

  在不具有法人资格的合作企业中,对合作各方向合作企业投资或者提供合作条件的具体要求,由对外贸易经济合作部规定。

  In a contractual JV without the status of a Chinese legal person, specific requirements for investment or cooperation input contributed by each party shall be regulated by Moftec.

  第十九条 合作各方应当以其自有的财产或者财产权利作为投资或者合作条件,对该投资或者合作条件不得设置抵押权或者其他形式的担保。

  Article 19 The investment or cooperation input contributed by each party shall be the property or property right under its ownership, and shall not be mortgaged or set as any other from of guarantee.

  第二十条 合作各方应当根据合作企业的生产经营需要,依照有关法律、行政法规的规定,在合作企业合同中约定合作各方向合作企业投资或者提供合作条件的期限。

  Article 20 The contractual JV contract shall set down time limit for all parties to contribute investment or cooperation input according to laws and decrees to meet the venture's operation and production requirements.

  合作各方没有按照合作企业合同约定缴纳投资或者提供合作条件的,工商行政管理机关应当限期履行;

  In case a party fails to contribute the investment or cooperation input according to the contractual JV contract, the administrative authorities for industry and commerce shall set a time limit for it to fulfill its obligations;

  限期届满仍未履行的,审查批准机关应当撤销合作企业的批准证书,工商行政管理机关应当吊销合作企业的营业执照,并予以公告。

  if the aforesaid party still fails to fulfill its obligations upon expiration of the time limit, the examination and approval authorities shall withdraw and nullify the venture's approval certificate, and the administrative authorities for industry and commerce shall revoke the business license and make an annunciation.

  第二十一条 未按照合作企业合同约定缴纳投资或者提供合作条件的一方,应当向已按照合作企业合同约定缴纳投资或者提供合作条件的他方承担违约责任。

  Article 21 The party that fails to contribute investment or cooperation input according to the contract JV contract shall be liable for breach of contract to the other party that has made the contribution according the contract.

  第二十二条 合作各方缴纳投资或者提供合作条件后,应当由中国注册会计师验证并出具验资报告,由合作企业据以发给合作各方出资证明书。出资证明书应当载明下列事项:

  Article 22 An accountant registered in China shall verify the investment or cooperation input contributed by the parties and issue a verification certificate by which the contractual JV shall issue investment certificates to all parties. The investment certificates shall include the following items:

  (一)合作企业名称;

  (1) Name of the contractual JV;

  (二)合作企业成立日期;

  (2) Establishment date of the JV;

  (三)合作各方名称或者姓名;

  (3) Name or each party;

  (四)合作各方投资或者提供合作条件的内容;

  (4) Contents of the investment or cooperation input contributed by each party;

  (五)合作各方投资或者提供合作条件的日期;

  (5) Dates of contribution of the investment or cooperation input by each party;

  (六)出资证明书的编号和核发日期。

  (6) Serial number and issuing date of the investment certificate.

  出资证明书应当抄送审查批准机关及工商行政管理机关。

  Copies of the investment certificates shall be put on the record of the examination and approval authorities, and administrative authorities for industry and commerce.

  第二十三条 合作各方之间相互转让或者合作一方向合作他方以外的他人转让属于其在合作企业合同中全部或者部分权利的,须经合作他方书面同意,并报审查批准机关批准。

  Article 23 In case one party intends to transfer all or part of its rights with the venture to the other party or to the third party, written consent shall be obtained from the other party of the venture, and application shall be filed with the examination and approval authorities.

  审查批准机关应当自收到有关转让文件之日起30天内决定批准或者不批准。

  The examination and approval authorities shall decide whether to approve the application or not within 30 days after receiving transfer documents.

  第五章 组织机构

  Chapter V Organizational Institution

  第二十四条 合作企业设董事会或者联合管理委员会。董事会或者联合管理委员会是合作企业的权力机构,按照合作企业章程的规定,决定合作企业的重大问题。

  Article 24 A contractual JV shall set up a board of directors or a joint management committee, which is the power organ of the venture and shall make decisions on major issues pertaining to the venture according to the articles of association.

  第二十五条 董事会或者联合管理委员会成员不得少于3人,其名额的分配由中外合作者参照其投资或者提供的合作条件协商确定。

  Article 25 The board of directors or joint management committee shall consist of no fewer than three members. Distribution of the number of directors of the board or members of the committee shall be decided upon through consultation by all parties with reference to the proportion of investment or cooperation input.

  第二十六条 董事会董事或者联合管理委员会委员由合作各方自行委派或者撤换。

  Article 26 Appointment and replacement of the directors of the board or members of the committee shall be made separately by respective parties of the venture.

  董事会董事长、副董事长或者联合管理委员会主任、副主任的产生办法由合作企业章程规定;

  Ways of appointing the chairman, deputy-chairman of the board or the director, deputy-director of the committee shall be regulated in the articles of association.

  中外合作者的一方担任董事长、主任的,副董事长、副主任由他方担任。

  Where the Chinese or foreign party is appointed as the chairman of the board or director of the committee, the other party shall be the deputy-chairman or deputy-director.

  第二十七条 董事或者委员的任期由合作企业章程规定;但是,每届任期不得超过3年。

  Article 27 Term of office for the director of the board or the member of the committee shall be regulated in the articles of association, each term shall not exceed three years.

  董事或者委员任期届满,委派方继续委派的,可以连任。

  Upon expiration of a term, the director of board or committee member may renew his or her term provided his/her party continues the appointment.

  第二十八条 董事会会议或者联合管理委员会会议每年至少召开1次,由董事长或者主任召集并主持。

  Article 28 The board of directors or joint management committee shall convene at least one meeting each year, called and presided over by the chairman of the board or the director of the committee.

  董事长或者主任因特殊原因不能履行职务时,由董事长或者主任指定副董事长、副主任或者其他董事、委员召集并主持。

  In case the chairman or the director is unable to call the meting due to special reasons, he or she shall authorize the deputy-chairman of the board or deputy-director of the committee or other director of the board or committee member to call and preside over the meeting.

  1/3以上董事或者委员可以提议召开董事会会议或者联合管理委员会会议。

  A meeting of the board of directors or joint management committee may be convened upon a proposal by more than one-third of the directors of the board or the committee members.

  董事会会议或者联合管理委员会会议应当有2/3以上董事或者委员出席方能举行,不能出席董事会会议或者联合管理委员会会议的董事或者委员应当书面委托他人代表其出席和表决。

  A meeting of the board of directors or joint management committee should be participated by more than two-thirds of the directors of the board or committee members. In case a director of the board or committee member is unable to attend the meeting, a proxy shall be appointed in writing to participate and vote.

  董事会会议或者联合管理委员会会议作出决议,须经全体董事或者委员的过半数通过。

  A resolution of the meeting shall be passed by at least half or the total members of the board or committee.

  董事或者委员无正当理由不参加又不委托他人代表其参加董事会会议或者联合管理委员会会议的,视为出席董事会会议或者联合管理委员会会议并在表决中弃权。

  The director of the board or committee member who fails to attend the meeting either in person or through a proxy without a reasonable excuse shall be regarded as having attended the meeting and abstained from voting.

  召开董事会会议或者联合管理委员会会议,应当在会议召开的10天前通知全体董事或者委员。

  Notice shall be given to all members of the board or the joint management committee 10 days prior to a meeting of the board of directors or joint management committee.

  董事会或者联合管理委员会也可以用通讯的方式作出决议。

  A resolution of the board of directors of joint management committee may also be made in the form of correspondence.

  第二十九条 下列事项由出席董事会会议或者联合管理委员会会议的董事或者委员一致通过,方可作出决议:

  Article 29 Unanimous agreement is required of all the members of the board of directors or joint management committee for making any resolution on the following matters:

  (一)合作企业章程的修改;

  (1) Modification of the articles of association;

  (二)合作企业注册资本的增加或者减少;

  (2) Increase or decrease of the registered capital;

  (三)合作企业的解散;

  (3) Dissolution of the JV;

  (四)合作企业的资产抵押;

  (4) Assets mortgage of the JV;

  (五)合作企业合并、分立和变更组织形式;

  (5) Merger, split-up or change of organization from of the JV;

  (六)合作各方约定由董事会会议或者联合管理委员会会议一致通过方可作出决议的其他事项。

  (6) Other matters that require unanimous agreement of the meeting of the board or joint management committee for a resolution.

  第三十条 董事会或者联合管理委员会的议事方式和表决程序,除本实施细则规定的外,由合作企业章程规定。

  Article 30 Rules of procedure and voting procedures of the meeting of board or joint management committee shall be regulated in the venture's articles of association except for the those regulated in this detailed rules.

  第三十一条 董事长或者主任是合作企业的法定代表人。

  Article 31 The chairman of the board or the director of the committee is the legal representative of the venture.

  董事长或者主任因特殊原因不能履行职务时,应当授权副董事长、副主任或者其他董事、委员对外代表合作企业。

  In case the chairman or director is unable to exercise the duty under certain circumstances, the deputy-chairman or deputy-director or other member of the board or joint management committee shall be authorized to represent the venture in external affairs.

  第三十二条 合作企业设总经理1人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。

  Article 32 The contractual JV shall appoint the general manager, to be in charge of the daily operation and management of the venture and accountable to the board of directors or joint management committee.

  合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。

  The general manager shall be appointed and dismissed by the board of directors or joint management committee.

  第三十三条 总经理及其他高级管理人员可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。

  Article 33 The general manager and other high-ranking management personnel may be Chinese or foreign citizens.

  经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或者其他高级管理职务。

  Members of the board of directors or joint management committee may concurrently hold the positions general manager and other high-ranking personnel of the venture upon appointment of the board of directors or joint management committee.

  第三十四条 总经理及其他高级管理人员不胜任工作任务的,或者有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议,可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。

  Article 34 In case of incompetence, graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager or other high-ranking management personnel, the board of directors or joint management committee may resolute to dismiss them. If any loss is incurred to the venture, the person concerned shall be liable to the loss according to law.

  第三十五条 合作企业成立后委托合作各方以外的他人经营管理的,必须经董事会或者联合管理委员会一致同意,并应当与被委托人签订委托经营管理合同。

  Article 35 If a contractual JV chooses to entrust a third party to operate and manage the venture after its establishment, unanimous agreement of the board of directors or joint management committee is needed, and an entrustment operation and management contract with the entrusted party needs to be signed.

  合作企业应当将董事会或者联合管理委员会的决议、签订的委托经营管理合同,连同被委托人的资信证明等文件,一并报送审查批准机关批准。审查批准机关应当自收到有关文件之日起30天内决定批准或者不批准。

  The JV shall then report for approval to the examination and approval authorities the resolution of the board or committee, the signed entrustment operation and management agreement, together with credit certificate of the entrusted party. The relevant authorities shall decide whether to approve the entrustment or not within 30 days from receiving relevant documents.

  第六章 购买物资和销售产品

  Chapter VI Material Purchase & Product Sales

  第三十六条 合作企业按照经批准的经营范围和生产经营规模,自行制定生产经营计划。

  Article 36 A contractual JV makes the production and operation plans by itself according to the approved business scope and operation scale.

  政府部门不得强令合作企业执行政府部门确定的生产经营计划。

  The government authorities shall not force a venture to carry out any production and operation plan worked out by any governmental authority.

  第三十七条 合作企业可以自行决定在中国境内或者境外购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等(以下简称“物资”)。

  Article 37 A contractual JV may decide by itself, from in or outside the Chinese territory, the purchase of machinery, equipment, raw materials, fuel, parts, accessories, components, means of transportation and office facilities, etc. (hereinafter referred to as materials) for its own use.

  第三十八条 国家鼓励合作企业向国际市场销售其产品。

  Article 38 The State encourages a contractual JV to sell its products on the world market.

  合作企业可以自行向国际市场销售其产品,也可以委托国外的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销其产品。

  A JV may either sell the products on the world market by itself or entrust foreign sales agencies or foreign trade companies in China to sell on commission.

  合作企业销售产品的价格,由合作企业依法自行确定。

  The product prices of a contractual JV are subject to the venture's own decision according to law.

  第三十九条 外国合作者作为投资进口的机器设备、零部件和其他物料以及合作企业用投资总额内的资金进口生产、经营所需的机器设备、零部件和其他物料,免征进口关税和进口环节的流转税。

  Article 39 Customs duty and import intermediary tax shall be exempted on the import of machinery, equipment, parts and other materials serving as the contribution of the foreign party, and machinery, equipment, parts and other materials for production and operation requirements with fund allocated from the total amount of investment of the venture.

  上述免税进口物资经批准在中国境内转卖或者转用于国内销售的,应当依法纳税或者补税。

  In case the aforesaid duty -free materials are approved to be resold within China or put on sale on the domestic market, relevant taxes shall be levied or made up according to law.

  第四十条 合作企业不得以明显低于合理的国际市场同类产品的价格出口产品,不得以高于国际市场同类产品的价格进口物资。

  Article 40 A contractual JV shall not export products at prices notably lower than the reasonable prices of similar products on the world market, nor import at prices notably higher than that of similar products on the world market.

  第四十一条 合作企业销售产品,应当按照经批准的合作企业合同的约定销售。

  Article 41 Product sales of a contractual JV shall abide by the stipulations of the approved contractual JV contract.

  第四十二条 合作企业进口或者出口属于进出口许可证、配额管理的商品,应当按照国家有关规定办理申领手续。

  Article 42 To import or export products that are subject to license and quota control, a contractual JV shall go through the application formalities for license and quota in accordance with relevant State regulations.

  第七章 分配收益与回收投资

  Chapter VII Income Distribution and Investment Recovery Article 43

  第四十三条 中外合作者可以采用分配利润、分配产品或者合作各方共同商定的其他方式分配收益。

  The foreign and Chinese parties may distribute their income by distributing the profits, products or by other methods agreed upon by all parties.

  采用分配产品或者其他方式分配收益的,应当按照税法的有关规定,计算应纳税额。

  In case of income distribution by distributing the products or by other methods, the amount of taxes due shall be calculated according to relevant tax laws.

  第四十四条 中外合作者在合作企业合同中约定合作期限届满时,合作企业的全部固定资产无偿归中国合作者所有的,外国合作者在合作期限内可以申请按照下列方式先行回收其投资:

  Article 44 If the ownership of all fixed assets of a contractual JV is to be given to the Chinese party upon expiration of the term of cooperation as agreed upon by the Chinese and foreign parties in the contract, the foreign party may recover its investment during the term of cooperation in the following ways:

  (一)在按照投资或者提供合作条件进行分配的基础上,在合作企业合同中约定扩大外国合作者的收益分配比例;

  (1) Based on the distributing according to investment or cooperation input, the contractual JV contract may regulate an enlarged ratio of income distribution in favor of the foreign party;

  (二)经财政税务机关按照国家有关税收的规定审查批准,外国合作者在合作企业缴纳所得税前回收投资;

  (2) Upon examination and approval of the finance and tax authorities according to State taxation regulations, the foreign party may recover its investment before the venture has paid its income tax:

  (三)经财政税务机关和审查批准机关批准的其他回收投资方式。

  (3) Other investment recovery methods approved by the finance and tax authorities, and examination and approval authorities.

  外国合作者依照前款规定在合作期限内先行回收投资的,中外合作者应当依照有关法律的规定和合作企业合同的约定,对合作企业的债务承担责任。

  In case the foreign party recovers its investment within the term of cooperation according to the above paragraphs, the foreign and Chinese parties shall be liable to the debts of the venture in accordance with laws and the contractual JV contract.

  第四十五条 外国合作者依照本实施细则第四十四条第二项和第三项的规定提出先行回收投资的申请,应当具体说明先行回收投资的总额、期限和方式,经财政税务机关审查同意后,报审查批准机关审批。

  Article 45 The application that is put forward by the foreign party that chooses to first recover the investment according to (2), (3) of Article 44 shall state in details the total amount of investment to be recovered, recovery period and method, which shall be reported to the examination and approval authorities for approval after being approved by the finance and tax authorities.

  合作企业的亏损未弥补前,外国合作者不得先行回收投资。

  The foreign party shall not first recover its investment before the venture has covered all of its losses.

  第四十六条 合作企业应当按照国家有关规定聘请中国注册会计师进行查帐验证。

  Article 46 A contractual JV shall appoint an accountant registered in China to checked and examine the accounts and certificates according to relevant State regulations.

  合作各方可以共同或者单方自行委托中国注册会计师查帐,所需费用由委托查帐方负担。

  The parties may jointly or individually appoint such an accountant, with the expense borne by the appointing party or parties.

  第八章 期限和解散

  Chapter VIII Term and Dissolution Article 47

  第四十七条 合作企业的期限由中外合作者协商确定,并在合作企业合同中订明。

  The term of cooperation of a contractual JV shall be decided upon through consultation of the foreign and Chinese parties and regulated in the JV contract.

  合作企业期限届满,合作各方协商同意要求延长合作期限的,应当在期限届满的180天前向审查批准机关提出申请,说明原合作企业合同执行情况,延长合作期限的原因,同时报送合作各方就延长的期限内各方的权利、义务等事项所达成的协议。

  If all parties agree to extend the term upon its expiration, an application for extension shall be filed with the examination and approval authorities 180 days prior to the expiration date, stating how the current contractual JV contract is carried out and reasons for extending the term, together with an agreement by all parties on issues such as rights and obligations of each party during the extension period.

  审查批准机关应当自接到申请之日起30天内,决定批准或者不批准。

  The examination and approval authorities shall decide whether to approve the extension or not within 30 days from receiving the application.

  经批准延长合作期限的,合作企业凭批准文件向工商行政管理机关办理变更登记手续,延长的期限从期限届满后的第一天起计算。

  Upon approval to extend the cooperation term, the JV shall go through registration formalities for the alteration with the approval documents. The extension term starts from the first day after the expiration date.

  合作企业合同约定外国合作者先行回收投资,并且投资已经回收完毕的,合作企业期限届满不再延长;

  If the contractual JV has stipulated that the foreign party first recovers its investment, and the investment recovery has been completed, the term of the venture shall not be extended upon expiration.

  但是,外国合作者增加投资的,经合作各方协商同意,可以依照本条第二款的规定向审查批准机关申请延长合作期限。

  But in case the foreign party has increased its investment, application for extending the cooperation term may be filed with the examination and approval authorities according to the second paragraph of this article after consultation between the parties.

  第四十八条 合作企业因下列情形之一出现时解散:

  Article 48 A contractual JV shall dissolve under one of the following situations:

  (一)合作期限届满;

  (1) Expiration of the cooperation term;

  (二)合作企业发生严重亏损,或者因不可抗力遭受严重损失,无力继续经营;

  (2) Inability to continue operation due to heavy losses, or heavy losses caused by irresistible force;

  (三)中外合作者一方或者数方不履行合作企业合同、章程规定的义务,致使合作企业无法继续经营;

  (3) Inability to continue operation due to the failure of one or more than one of the foreign and Chinese parties to fulfill the obligations put down in the JV contract and articles of association;

  (四)合作企业合同、章程中规定的其他解散原因已经出现;

  (4) Occurrence of other reasons for dissolution described in the JV contract and articles of association;

  (五)合作企业违反法律、行政法规,被依法责令关闭。

  (5) The JV is ordered to close by law for having violated laws and decrees.

  前款第二项、第四项所列情形发生,应当由合作企业的董事会或者联合管理委员会做出决定,报审查批准机关批准。

  In cases described in (2) and (4), the board of directors or joint management committee of the JV shall make an dissolution application to the examination and approval authorities.

  在前款第三项所列情形下,不履行合作企业合同、章程规定的义务的中外合作者一方或者数方,应当对履行合同的他方因此遭受的损失承担赔偿责任;

  In cases described in (3), one or more than one of the foreign and Chinese parties that fails to fulfill the obligations described by the agreement, contract and articles of association shall be liable to the losses suffered by the other party or parties that has or have fulfilled the obligations.

  履行合同的一方或者数方有权向审查批准机关提出申请,解散合作企业。

  The latter has the rights to apply for dissolution of the venture to the examination and approval authorities.

  第四十九条 合作企业的清算事宜依照国家有关法律、行政法规及合作企业合同、章程的规定办理。

  Article 49 The liquidation of a contractual JV shall be carried out in accordance with laws, decrees and stipulations of the contractual JV agreement, contract and articles of association.

  第九章 关于不具有法人资格的合作企业的特别规定

  Chapter IX Special Regulations on a Contractual JV Without the Legal Person Status

  第五十条 不具有法人资格的合作企业及其合作各方,依照中国民事法律的有关规定,承担民事责任。

  Article 50 A contractual JV without the legal person status together with all of its parties shall bear civil liabilities according to regulations of the civil laws of China.

  第五十一条 不具有法人资格的合作企业应当向工商行政管理机关登记合作各方的投资或者提供的合作条件。

  Article 51 A contractual JV without the legal person status shall be register with the administrative authorities for industry and commerce the investment or cooperation input contributed by each of its party.

  第五十二条 不具有法人资格的合作企业的合作各方的投资或者提供的合作条件,为合作各方分别所有。

  Article 52 The investment or cooperation input contributed by each party of a JV without the legal person status shall be separately owned by each party.

  经合作各方约定,也可以共有,或者部分分别所有、部分共有。

  Upon agreement by all parties, the investment or coopperation input may be jointly possessed by all the parties or part of which jointly possessed, part separately.

  合作企业经营积累的财产,归合作各方共有。

  Properties accumulated by the venture in its operation process shall be jointly owned by all the parties.

  不具有法人资格的合作企业合作各方的投资或者提供的合作条件由合作企业统一管理和使用。

  The investment or cooperation input contributed by each party of a JV without the legal person status shall be jointly managed and put to use,

  未经合作他方同意,任何一方不得擅自处理。

  no party shall dispose it on its own without the consent of the other party.

  第五十三条 不具有法人资格的合作企业设立联合管理机构。联合管理机构由合作各方委派的代表组成,代表合作各方共同管理合作企业。

  Article 53 A contractual JV without the legal person status shall set up a joint management body, which shall consist of delegates appointed by each party to collectively manage the venture on behalf of itself.

  联合管理机构决定合作企业的一切重大问题。

  All major issues pertaining to the venture shall be decided by the joint management body.

  第五十四条 不具有法人资格的合作企业应当在合作企业所在地设置统一的会计帐簿;

  Article 54 A contractual JV without the legal person status shall set up unified account books at its location;

  合作各方还应当设置各自的会计帐簿。

  each party shall set up separately its own account books.

  第十章 附则

  Chapter X Supplement

  第五十五条 合作企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中国法律。

  Article 55 Laws of the PRC shall be applied to contractual JV contract on its draft, powers, explanation, implementation and settlement of disputes.

  第五十六条 本实施细则未规定的事项,包括合作企业的财务、会计、审计、外汇、税务、劳动管理、工会等,适用有关法律、行政法规的规定。

  Article 56 Relevant regulations of the laws, decrees shall be applied to the matters of a venture that are not stipulated in this detailed rules such as finance, accounting, auditing, foreign exchange, taxation, labor management, trade union, etc.

  第五十七条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人以及在国外居住的中国公民举办合作企业,参照本实施细则办理。

  Article 57 Establishment of a contractual JV by companies, enterprises and other economic organizations or individuals from Hong Kong, Macao and Taiwan, and by Chinese citizens living abroad shall be handled with reference to this detailed rules.

  第五十八条 本实施细则自发布之日起施行。

  Article 58 The detailed rules shall come into effect from the date of promulgation.

 

中英对照法规  英文法规    中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则中英双语 中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则中英对照 中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则英语版

部分法规内容来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。