当前位置:希尼尔首页 > 英文法规
>外商投资建筑业企业管理规定-中英双语
外商投资建筑业企业管理规定-中英对照法律英语
青岛希尼尔翻译公司 2016年8月2日整理发布
外商投资建筑业企业管理规定
Regulations on Administration of Foreign–Invested Construction Enterprises
中华人民共和国建设部
The Ministry of Construction of the People’s Republic of China
中华人民共和国对外贸易经济合作部
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s
Republic of China
外商投资建筑业企业管理规定》已经2002年9月9日建设部第63次常务会议和2002年9月17日对外贸易经济合作部第10次部长办公会议审议通过,现予发布,自2002年12月1日起施行。
Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction Enterprises
approved respectively at the 63rd Executive Meeting of the Ministry of
Construction on 9 September 2002 and at the 10th Ministerial Meeting of the
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 17 September 2002 are now
issued and shall go into effect on 1 December 2002.
建设部部长 汪光焘
Minister of the Ministry of Construction: Wang Guangtao
对外贸易经济合作部部长 石广生
Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation: Shi
Guangsheng
第一章 总 则
Chapter 1 General provisions
第一条
为进一步扩大对外开放,规范对外商投资建筑业企业的管理,根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《建设工程质量管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。
Article 1 These Regulations hereof are formulated to further the opening up to
the outside and standardise the administration of foreign-invested construction
enterprises in accordance with such laws and regulations as the Construction Law
of the People’s Republic of China, the Tendering and Bidding Law of the People’s
Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Sino-foreign
Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign
Cooperative Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly
Foreign-Owned Enterprises and the Regulations on Administration of Construction
and Engineering Quality.
第二条 在中华人民共和国境内设立外商投资建筑业企业,申请建筑业企业资质,实施对外商投资建筑业企业监督管理,适用本规定。
Article 2 These regulations shall apply to the establishment of
foreign–invested construction enterprises within the territory of the People’s
Republic of China, the application for construction enterprise qualifications
and the administration and supervision of foreign–invested construction
enterprises.
本规定所称外商投资建筑业企业,是指根据中国法律、法规的规定,在中华人民共和国境内投资设立的外资建筑业企业、中外合资经营建筑业企业以及中外合作经营建筑业企业。
The term ‘foreign-invested construction enterprise’ mentioned in these
regulations refers to a wholly foreign-owned construction enterprise, or a
Sino-foreign equity construction joint venture or a Sino-foreign cooperative
construction enterprise established within the territory of the People’s
Republic of China in accordance with Chinese laws and regulations.
第三条
外国投资者在中华人民共和国境内设立外商投资建筑业企业,并从事建筑活动,应当依法取得对外贸易经济行政主管部门颁发的外商投资企业批准证书,在国家工商行政管理总局或者其授权的地方工商行政管理局注册登记,并取得建设行政主管部门颁发的建筑业企业资质证书。
Article 3 A foreign investor, which intends to establish a foreign-invested
construction enterprise within the territory of the People’s Republic of China
and conduct construction business, shall, in accordance with laws, obtain the
approval certificate from the relevant foreign trade and economic cooperation
administration department and register with the State Administration of Industry
and Commerce or its authorised administration of industry and commerce at local
levels, and the qualification certificate from the relevant construction
administration department.
第四条 外商投资建筑业企业在中华人民共和国境内从事建筑活动,应当遵守中国的法律、法规、规章。
Article 4 Foreign-invested construction enterprises which engage in
construction business within the territory of the People’s Republic of China
shall abide by the laws, regulations and rules of the People’s Republic of
China.
外商投资建筑业企业在中华人民共和国境内的合法经营活动及合法权益受中国法律、法规、规章的保护。
The lawful operation of foreign-invested construction enterprises and their
legal rights and interests within the territory of the People’s Republic of
China shall be protected by Chinese laws, regulations and rules.
第五条 国务院对外贸易经济行政主管部门负责外商投资建筑业企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资建筑业企业资质的管理工作。
Article 5 The foreign trade and economic cooperation administration department
of the State Council shall be responsible for the administration of the
establishment of foreign-invested construction enterprises. The construction
administration department of the State Council shall be responsible for the
administration of the qualifications of foreign–invested construction
enterprises.
省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在授权范围内负责外商投资建筑业企业设立的管理工作;省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门按照本规定负责本行政区域内的外商投资建筑业企业资质的管理工作。
The foreign trade and economic cooperation administration departments of the
people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered
municipalities shall be responsible for the administration of the establishment
of foreign-invested construction enterprises within their authorised
jurisdiction; the construction administration departments of the people’s
government of the provinces, or autonomous regions or directly administered
municipalities shall, in accordance with these Regulations, be responsible for
the administration of qualifications of foreign–invested construction
enterprises within their administrative regions.
第二章 企业设立与资质的申请和审批
Chapter 2 Application for and Examination and Approval of Establishment of
Foreign–invested Construction Enterprises and their Qualifications
第六条 外商投资建筑业企业设立与资质的申请和审批,实行分级、分类管理。
Article 6 The application for and the examination and approval of the
establishment of foreign-invested construction enterprises and their
qualifications shall be managed by a grading and categorization system.
申请设立施工总承包序列特级和一级、专业承包序列一级资质外商投资建筑业企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批;
Where an applicant is to apply to establish a contractor with Super Grade or
Grade A qualifications or to establish a specialised contractor with Grade A
qualifications, the establishment of the foreign-invested construction
enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic
cooperation administration department of the State Council and its
qualifications shall be examined and approved by the construction administration
department of the State Council;
申请设立施工总承包序列和专业承包序列二级及二级以下、劳务分包序列资质的,其设立由省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批。
where an applicant is to apply to establish a contractor or a specialised
contractor with Grade B or lower qualifications or any of the subcontractor
qualifications, the establishment of the foreign–invested construction
enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic
cooperation administration department of the people’s government of the
province, the autonomous region or the directly administered municipality and
its qualifications shall be examined and approved by the construction
administration department of the people’s government of the province, the
autonomous region or the directly administered municipality.
中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业的中方投资者为中央管理企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批。
Where the Chinese investor to a proposed Sino-foreign equity construction
joint venture or a Sino-foreign cooperative construction enterprise is an
enterprise administered by the central government, the establishment of the
joint venture shall be examined and approved by the foreign trade and economic
cooperation administration department of the State Council and its
qualifications shall be examined and approved by the construction administration
department of the State Council.
第七条 设立外商投资建筑业企业,申请施工总承包序列特级和一级、专业承包序列一级资质的程序:
Article 7 The procedures for the establishment of a foreign–invested
construction enterprise as a contractor with Super Grade or Grade A
qualifications or a specialised contractor with Grade A qualifications are:
(一)申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门提出设立申请。
(1) The applicant shall submit an application to the foreign trade and
economic cooperation administration department of the people’s government of the
province, the autonomous region or the directly administered municipality where
the proposed foreign-invested construction enterprise is to be established.
(二)省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在受理申请之日起30日内完成初审,初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。
(2) The foreign trade and economic cooperation administration department of
the people’s government of the province, the autonomous region or the directly
administered municipality shall complete the preliminary examination within 30
days of receiving the application, and shall, if it grants the preliminary
approval, submit the application to the foreign trade and economic cooperation
administration department of the State Council for further approval.
(三)国务院对外贸易经济行政主管部门在收到初审材料之日起10日内将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。
(3) Within 10 days of receiving the application for further approval, the
foreign trade and economic administration department of the State Council shall
forward the application to the construction administration department of the
State Council for review and comments.
国务院建设行政主管部门在收到征求意见函之日起30日内提出意见。
The construction administration department of the State Council shall provide
its opinion in writing within 30 days of receiving the request.
国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的书面决定。
Within 30 days of receiving the response, the foreign trade and economic
cooperation administration department of the State Council shall decide whether
or not to approve the application and express such a decision in written form.
予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。
If the application is approved, a foreign-invested enterprise certificate
shall be granted; if the application is not approved, reasons for the
disapproval shall be given in written form.
(四)取得外商投资企业批准证书的,应当在30日内到登记主管机关办理企业登记注册。
(4) Within 30 days of receiving the approval certificate, the applicant shall
register with the relevant registration department.
(五)取得企业法人营业执照后,申请建筑业企业资质的,按照建筑业企业资质管理规定办理。
(5) After obtaining the business license for the legal entity, the application
by the foreign-invested construction enterprise for qualification approval shall
be conducted in accordance with Regulations on Administration of Construction
Enterprise Qualifications.
第八条
设立外商投资建筑业企业,申请施工总承包序列和专业承包序列二级及二级以下、劳务分包序列资质的程序,由各省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门和对外贸易经济行政主管部门,结合本地区实际情况,参照本规定第七条以及建筑业企业资质管理规定执行。
Article 8 The procedures for the establishment of a foreign-invested
construction enterprise as a contractor or a specialised contractor with Grade B
or lower qualifications or any of the subcontractor qualifications shall be
administered by the construction administration department and the foreign trade
and economic cooperation administration department of the people’s government of
the province, the autonomous region or the directly administered municipality
based on local conditions with reference to Article 7 of these Regulations and
Regulations on Administration of Construction Enterprise Qualifications.
省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批的外商投资建筑业企业资质,应当在批准之日起30日内报国务院建设行政主管部门备案。
Examination and approval of qualifications of the foreign-invested
construction enterprise by the construction administration department of the
people’s government of the province, the autonomous region or the directly
administered municipality shall be filed with the construction administration
department of the State Council within 30 days after the approval is given.
第九条 外商投资建筑业企业申请晋升资质等级或者增加主项以外资质的,应当依照有关规定到建设行政主管部门办理相关手续。
Article 9 The application by a foreign-invested construction enterprise for
upgrading its qualifications or adding additional qualifications in addition to
major items shall be made to the relevant construction administration department
in accordance with relevant regulations.
第十条 申请设立外商投资建筑业企业应当向对外贸易经济行政主管部门提交下列资料:
Article 10 An applicant which intends to establish a foreign-invested
construction enterprise shall submit the following documents to the relevant
foreign trade and economic cooperation administration department:
(一)投资方法定代表人签署的外商投资建筑业企业设立申请书;
(1) Application forms to establish a foreign-invested construction enterprise
signed by the investor’s legal representative;
(二)投资方编制或者认可的可行性研究报告;
(2) The feasibility study report prepared or accepted by the investors;
(三)投资方法定代表人签署的外商投资建筑业企业合同和章程(其中,设立外资建筑业企业的只需提供章程);
(3) The contract for the establishment of a foreign-invested construction
enterprise and the articles of association signed by the investor’s legal
representative (only the articles of association is required for the
establishment of a wholly foreign-owned construction enterprise);
(四)企业名称预先核准通知书;
(4) The notification on pre-verification of the name of the enterprise;
(五)投资方法人登记注册证明、投资方银行资信证明;
(5) Documentary evidence of legal entity registration and bank credential
letter of the investor;
(六)投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、工程技术负责人等任职文件及证明文件;
(6) Appointment letters and documentary evidence of the investor’s designated
chairman and members of the board of directors, managers and technical managers
etc.; and
(七)经注册会计师或者会计事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表。
(7) Balance sheets and profit and loss accounts of the investor over the past
three years audited by a certified accountant or an accounting firm.
第十一条 申请外商投资建筑业企业资质应当向建设行政主管部门提交下列资料:
Article 11 The applicant applying for foreign-invested construction enterprise
qualifications shall submit the following documents to the relevant construction
administration department:
(一)外商投资建筑业企业资质申请表;
(1) Application forms for the foreign-invested construction enterprise
qualifications;
(二)外商投资企业批准证书;
(2) The approval certificate for the establishment of the foreign-invested
construction enterprise;
(三)企业法人营业执照;
(3) The business licence for the legal entity;
(四)投资方的银行资信证明;
(4) The bank credential letter of the investor;
(五)投资方拟派出的董事长、董事会成员、企业财务负责人、经营负责人、工程技术负责人等任职文件及证明文件;
(5) Appointment letters and documentary evidence of the investor’s designated
chairman and members of the board of directors, the enterprise’s financial
manager, operations managers and technical managers etc.; and
(六)经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表;
(6) Balance sheets and profit and loss accounts of the investor over the past
three years audited by a certified accountant or an accounting firm.
(七)建筑业企业资质管理规定要求提交的资料。
(7) Other documents required
第十二条 中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业中方合营者的出资总额不得低于注册资本的25%。
Article 12 The total capital contribution of the Chinese party to a
Sino-foreign equity construction joint venture or a Sino-foreign cooperative
construction enterprise shall not be less than 25% of the registered capital.
第十三条 本规定实施前,已经设立的中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业,应当按照本规定和建筑业企业资质管理规定重新核定资质等级。
Article 13 Qualifications of Sino-foreign equity construction joint ventures
and Sino-foreign cooperative construction enterprises established prior to the
issuance of these Regulations are required to be re-examined and ratified in
accordance with these Regulations and Regulations on Administration of
Construction Enterprise Qualifications.
第十四条 本规定中要求申请者提交的资料应当使用中文,证明文件原件是外文的,应当提供中文译本。
Article 14 All documents required to be submitted by an applicant under these
Regulations shall be in Chinese. If the original documentary evidence is in a
foreign language, a Chinese translation shall be provided.
第三章 工程承包范围
Chapter 3 Scope of Contracting
第十五条 外资建筑业企业只允许在其资质等级许可的范围内承包下列工程:
Article 15 Wholly foreign-owned construction enterprises may only undertake
the following types of construction projects within the scope of their
qualifications:
(一)全部由外国投资、外国赠款、外国投资及赠款建设的工程;
(1) Construction projects funded totally by foreign investments, foreign
grants or foreign investments and grants;
(二)由国际金融机构资助并通过根据贷款条款进行的国际招标授予的建设项目;
(2) Construction projects financed by international financial organisations
and awarded through international tendering process in accordance with the
provisions of the loan agreement;
(三)外资等于或者超过50%的中外联合建设项目;及外资少于50%,但因技术困难而不能由中国建筑企业独立实施,经省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门批准的中外联合建设项目;
(3) Sino-foreign jointly constructed projects where the foreign investment is
equal to or greater than 50%; Sino-foreign jointly constructed projects where
the foreign investment is less than 50% but which Chinese construction
enterprises cannot undertake independently due to technical difficulties subject
to the approval of the construction administration departments of the people’s
government of provinces, or autonomous regions or directly administered
municipalities;
(四)由中国投资,但因技术困难而不能由中国建筑企业独立实施的建设项目,经省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门批准,可以由中外建筑企业联合承揽。
(4) China-invested construction projects which Chinese construction
enterprises cannot undertake independently due to technical difficulties. Such
projects may be jointly undertaken by Chinese and foreign construction
enterprises subject to the approval of the construction administration
departments of the people’s government of provinces, or autonomous regions or
directly administered municipalities.
第十六条 中外合资经营建筑业企业、中外合作经营建筑业企业应当在其资质等级许可的范围内承包工程。
Article 16 Sino-foreign equity construction joint ventures and Sino-foreign
cooperative construction enterprises shall undertake construction projects
within the permitted scope of their grades of qualifications.
第四章 监督管理
Chapter 4 Supervision and Administration
第十七条 外商投资建筑业企业的资质等级标准执行国务院建设行政主管部门颁发的建筑业企业资质等级标准。
Article 17 The criteria of grading of qualifications of foreign-invested
construction enterprises shall be in accordance with the criteria of grading of
construction enterprise qualifications formulated and issued by the construction
administration department of the State Council.
第十八条 承揽施工总承包工程的外商投资建筑业企业,建筑工程主体结构的施工必须由其自行完成。
Article 18 Where a foreign-invested construction enterprise undertakes a
construction project as the contractor, it shall itself complete the main
structure of the project.
第十九条 外商投资建筑业企业与其他建筑业企业联合承包,应当按照资质等级低的企业的业务许可范围承包工程。
Article 19 Where a foreign-invested construction enterprise contracts for
construction projects in the form of a consortium with other construction
enterprises, the consortium shall contract for projects within the permitted
scope of the lower qualification grade.
第二十条 外资建筑业企业违反本规定第十五条,超越资质许可的业务范围承包工程的,处工程合同价款2%以上4%以下的罚款;
Article 20 Where a foreign-invested construction enterprise contracts for
construction projects beyond the permitted scope of its qualifications in
violation of Article 15 of these Regulations, a fine at an amount between 2% to
4% of the construction contract price shall be collected.
可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书;有违法所得的,予以没收。
An order to suspend its business operation and to correct the wrongdoings may
also be issued and its qualification certificate may be demoted. In serious
situations, the qualification certificate shall be revoked and any proceeds
illegally obtained shall be confiscated.
第二十一条
外商投资建筑业企业从事建筑活动,违反《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》、《建设工程质量管理条例》、《建筑业企业资质管理规定》等有关法律、法规、规章的,依照有关规定处罚。
Article 21 Where a foreign-invested construction enterprise carrying out
construction business violates the Construction Law of the People’s Republic of
China, the Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China,
Regulations on Administration of Engineering Construction Quality and
Regulations on Administration of Construction Enterprise Qualifications and
other relevant laws, regulations and rules, it shall be penalised in accordance
with relevant provisions.
第五章 附 则
Chapter 5 Supplemental Provisions
第二十二条
本规定实施前已经取得《外国企业承包工程资质证》的外国企业投资设立外商投资建筑业企业,可以根据其在中华人民共和国境内承包工程业绩等申请相应等级的建筑业企业资质。
Article 22 For a foreign enterprise which has already obtained a Foreign
Enterprise Qualification Certificate for Contracting for Construction Projects
prior to these Regulations come into force, it may apply for a construction
enterprise qualification of an appropriate grade based on its track record of
project contracting within the territory of the People’s Republic of China when
establishing a foreign-invested construction enterprise.
根据本条第一款规定已经在中华人民共和国境内设立外商投资建筑业企业的外国企业,设立新的外商投资建筑业企业,其资质等级按照建筑业企业资质管理规定核定。
Where a foreign enterprise which has already established a foreign invested
construction enterprise within the territory of the People’s Republic of China
as stated in Paragraph 1 of this Article is to establish a new foreign-invested
construction enterprise, the qualification grade of the new foreign-invested
construction enterprise shall be determined in accordance with Regulations on
Administration of Construction Enterprise Qualifications.
第二十三条
香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区投资者在其他省、自治区、直辖市投资设立建筑业企业,从事建筑活动的,参照本规定执行。法律、法规、国务院另有规定的除外。
Article 23 Investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao
Special Administrative Region or Taiwan shall establish construction enterprises
and carry out construction businesses in other provinces, autonomous regions or
directly administered municipalities in accordance with these Regulations,
unless it is otherwise provided by laws, regulations or the State Council.
第二十四条 本规定由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门按照各自职责负责解释。
Article 24 The construction administration department of the State Council and
the foreign trade and economic cooperation administration department of the
State Council shall be responsible for interpretation of these Regulations in
accordance with their respective functions.
第二十五条 本规定自2002年12月1日起施行。
Article 25 These Regulations shall come into force on 1 December 2002.
第二十六条 自2003年10月1日起,1994年3月22日建设部颁布的《在中国境内承包工程的外国企业资质管理暂行办法》(建设部令第32号)废止。
Article 26 The Tentative Measures on Administration of Foreign Enterprise
Qualifications for Contracting for Construction Projects Within the Territory of
China issued by the Ministry of Construction (Decree No. 32 of the Ministry of
Construction) shall be repealed as of 1 October 2003.
第二十七条
自2002年12月1日起,建设部和对外贸易经济合作部联合颁布的《关于设立外商投资建筑业企业的若干规定》(建建[1995]533号)废止。(来源:建设部网站)
Article 27 Provisions on Establishment of Foreign-invested Construction
Enterprises (File No. 533, 1995) jointly issued by the Ministry of Construction
and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be repealed as
of 1 December 2002.
中英对照法规 英文法规 外商投资建筑业企业管理规定中英双语 外商投资建筑业企业管理规定中英对照 外商投资建筑业企业管理规定英语版
部分法规内容来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。