当前位置:希尼尔首页 > 英文法规
>新版《中华人民共和国公司法》(2005年修订)-中英双语
新版《中华人民共和国公司法》(2005年修订)-中英对照法律英语
青岛希尼尔翻译公司 2016年8月2日整理发布
中华人民共和国公司法(2005年修订)
COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (revised in 2005)
(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过
根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正
根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正
2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订)
(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National
People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December
25, 1999 in accordance with the Decision of the Thirteenth Session of the
Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of
the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004
in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of
the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on
Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the
third time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the
People's Republic of China on October 27, 2005)
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating the
organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and
interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist
economic order, and promoting the development of the socialist market economy.
第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited
liability company or a joint stock company limited established within the
territory of the People's Republic of China in accordance with the provisions of
this law.
第三条
公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。
Article 3 A company is an enterprise juridical person, which has independent
juridical person property and enjoys the property right of the juridical person.
And it shall bear the liabilities for its debts with all its property. As for a
limited liability company, the shareholders shall be responsible for the company
to the extent of the capital contributions they have paid. As for a joint stock
limited company, the shareholders shall be responsible for the company to the
extent of the shares they have subscribed to.
第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。
Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital
proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy
other rights.
第五条
公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。
Article 5 When undertaking business operations, a company shall comply with
the laws and administrative regulations, social morality and business morality.
It shall act in good faith, accept the supervision of the government and the
general public, and bear social responsibilities. The legitimate rights and
interests of a company shall be protected by laws and may not be infringed.
第六条
设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。
Article 6 For the establishment of a company, an application for establishment
and registration shall be filed with the company registration authority. If the
application meets the requirements for establishment of this Law, the company
registration authority shall register the company as a limited liability company
or a joint stock limited company. If the application fails to meet the
requirements for establishment of this Law, it shall not be registered as a
limited liability company or a joint stock limited company. If any law or
administrative regulation stipulates that the establishment of a company shall
be subject to approval, the relevant approval formalities shall be gone through
prior to the registration of the company. The general public may consult the
relevant matters on company registration at a company registration authority,
which shall provide consulting services.
第七条
依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。
Article 7 For a lawfully established company, the company registration
authority shall issue the company business license to it, and the date of
issuance of the company business license shall be the date of establishment of
the company. The company business license shall state the name, domicile,
registered capital, actually paid capital, business scope, the name of the legal
representative and etc. If any of the items as stated in the business license is
changed, the company shall modify the registration, and the company registration
authority shall replace the old business license by a new one.
第八条
依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。
Article 8 For a limited liability company established according to this Law,
it shall indicate in its company name the words "limited liability company" or
"limited company". For a joint stock limited company established according to
this Law, it shall indicate in its company name the words "joint stock limited
company" or "joint stock company".
第九条
有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。
Article 9 The change of a limited liability company to a joint stock limited
company shall satisfy the requirements as prescribed in this Law for joint stock
limited companies. The change of a joint stock limited company to a limited
liability company shall meet the conditions as prescribed in this Law for
limited liability companies. Under any of the aforesaid circumstances, the
creditor's rights and debts of the company prior to the change shall be
succeeded by the company after the change.
第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。
Article 10 A company shall regard the locus of its main office as its
domicile.
第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。
Article 11 The company established according to this law shall formulate its
articles of association which are binding on the company, its shareholders,
directors, supervisors and senior managers.
第十二条
公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。
Article 12 The company's business scope shall be defined in its articles of
association and shall be registered according to law. The company may change its
business scope by modifying its articles of association, but shall go through
the formalities for modifying the registration. If the business scope of a
company covers any item subject to approval pursuant to laws or administrative
regulations, the approval shall be obtained according to law.
第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。
Article 13 The legal representative of a company shall, according to the
provisions of its articles of association, be assumed by the chairman of the
board of directors, acting director or manager, and shall be registered
according to law. If the legal representative of the company is changed, the
company shall go through the formalities for modifying the registration.
第十四条
公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。
Article 14 The company may set up branches. To set up a branch, the company
shall file a registration application with the company registration authority,
and shall obtain the business license. The branch shall not enjoy the status of
an enterprise juridical person, and its civil liabilities shall be born by its
parent company.The company may set up subsidiaries which enjoy the status of an
enterprise juridical person and shall be independently bear civil liabilities.
第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。
Article 15 A company may invest in other enterprises. However, it shall not
become a capital contributor that shall bear the joint liabilities for the debts
of the enterprises it invests in, unless it is otherwise provided for by any
law.
第十六条
公司向其他企业投资或者为他人提供担保,按照公司章程的规定由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。
Article 16 Where a company intends to invest in any other enterprise or
provide guarantee for others, it shall, according to the provisions of its
articles of association, be decided at the meeting of the board of directors or
shareholders or shareholders' convention. If the articles of association
prescribe any limit on the total amount of investments or guarantees, or on the
amount of a single investment or guarantee, the aforesaid total amount or amount
shall not exceed the responsive limited amount. If a company intends to provide
guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a
resolution through the shareholder's meeting or shareholders' convention.The
shareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholder dominated
by the actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not
participate in voting on the matter as mentioned in the preceding paragraph.
Such matter requires the affirmative votes of more than half of the other
shareholders attending the meeting.
第十七条
公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。
Article 17 The company shall protect the lawful rights and interests of its
employees, conclude employment contracts with the employees, buy social
insurances, strengthen labor protection so as to realize safe production.The
company shall, in various forms, reinforce the vocational education and
in-service training of its employees so as to improve their personal quality.
第十八条
公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。
Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor Union Law
of the People's Republic of China, organize a labor union, which shall carry out
union activities and safeguard the lawful rights and interests of the employees.
The company shall provide necessary conditions for its labor union to carry out
activities. The labor union shall, on behalf of the employees, conclude the
collective contract with the company with respect to the remuneration, working
hours, welfare, insurance, work safety and sanitation and other matters.Pursuant
to the Constitution and other relevant laws, a company shall implement
democratic management in the form of meeting of the representatives of the
employees or any other ways.To make a decision on restructuring or any important
issue related to business operation, or to formulate any important regulation, a
company shall solicit the opinions of its labor union, and shall solicit the
opinions and proposals of the employees through the meeting of the
representatives of the employees or in any other way.
第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。
Article 19 An organization of the Chinese Communist Party shall, according to
the Charter of the Chinese Communist Party, be established in the company to
carry out activities of the Chinese Communist Party. And the company shall
provide necessary conditions for the activities of the Chinese Communist Party.
第二十条
公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。
Article 20 The shareholders of a company shall comply with the laws,
administrative regulations and articles of association, and shall exercise the
shareholder's rights according to law. None of them may injure any of the
interests of the company or of other shareholders by abusing the shareholder's
rights, or injure the interests of any creditor of the company by abusing the
independent status of juridical person or the shareholder's limited
liabilities.Where any of the shareholders of a company causes any loss to the
company or to other shareholders by abusing the shareholder's rights, it shall
be subject to compensation.Where any of the shareholders of a company evades the
payment of its debts by abusing the independent status of juridical person or
the shareholder's limited liabilities, and thus seriously damages the interests
of any creditor, it shall bear joint liabilities for the debts of the company.
第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 21 Neither the controlling shareholder, nor the actual controller, any
of the directors, supervisors or senior managers of the company may injure the
interests of the company by taking advantage of its connection relationship.
Anyone who has caused any loss to the company due to violation of the preceding
paragraph shall be subject to compensation.
第二十二条
公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。
Article 22 The resolution of the shareholders' convention, shareholders'
meeting or board of directors of the company that has violated any law or
administrative regulation shall be null and void.Where the procedures for
convoking and the voting form of a shareholders' convention or shareholders'
meeting or meeting of the board of directors, violate any law, administrative
regulation or the articles of association, or the resolution is in violation of
the articles of association of the company, the shareholders may, within 60 days
as of the day when the resolution is made, request the people's court to revoke
it.If the shareholders initiate a lawsuit according to the preceding paragraph,
the people's court shall, in light of the request of the company, demand the
shareholders to provide corresponding guarantee.Where a company has, in light of
the resolution of the shareholders' convention, shareholders' meeting or meeting
of the board of directors, completed the modification registration, and the
people's court declares the resolution null and void or revoke the resolution,
the company shall file an application with the company registration authority
for revoking the modification registration.
第二章 有限责任公司的设立和组织机构
Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability
Company Section 1 Establishment
第一节 设 立
Section 1 Establishment
第二十三条 设立有限责任公司,应当具备下列条件:
Article 23 The establishment of a limited liability company shall satisfy the
following conditions:
(一)股东符合法定人数;
(1) The number of shareholders accords with the quorum;
(二)股东出资达到法定资本最低限额;
(2) The amount of capital contributions paid by the shareholders reaches the
statutory minimum amount of the registered capital;
(三)股东共同制定公司章程;
(3) The articles of association are worked out jointly by shareholders;
(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;
(4) The company has a name and its organizational structure complies with that
of a limited liability company; and
(五)有公司住所。
(5) The company has a domicile.
第二十四条 有限责任公司由五十个以下股东出资设立。
Article 24 A limited liability company shall be established by not more than
50 shareholders that have made capital contributions.
第二十五条 有限责任公司章程应当载明下列事项:
Article 25 A limited liability company shall state the following items in its
articles of association:
(一)公司名称和住所;
(1) the name and domicile of the company;
(二)公司经营范围;
(2) the business scope of the company;
(三)公司注册资本;
(3) the registered capital of the company;
(四)股东的姓名或者名称;
(4) names of shareholders;
(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;
(5) forms, amount and date of capital contributions made by shareholders;
(六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;
(6) the organizations of the company and its formation, their functions and
rules of procedure;
(七)公司法定代表人;
(7) the legal representative of the company;
(八)股东会会议认为需要规定的其他事项。股东应当在公司章程上签名、盖章。
(8) other matters deemed necessary by shareholders. The shareholders should
affix their signatures or seals on the articles of association of the company.
第二十六条
有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。公司全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。有限责任公司注册资本的最低限额为人民币三万元。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。
Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the
total amount of the capital contributions subscribed to by all the shareholders
that have registered in the company registration authority. The amount of the
initial capital contributions made by all shareholders shall be not less than
20% of the registered capital, nor less than the statutory minimum amount of
registered capital, and the margin shall be paid off by the shareholders within
2 years as of the day when the company is established; as for an investment
company, it may be paid off within 5 years. The minimum amount of registered
capital of a limited liability company shall be RMB 30, 000 Yuan. If any law or
administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of
registered capital of a limited liability company, the provisions of that law or
administrative regulation shall be followed.
第二十七条
股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的百分之三十。
Article 27 A shareholder may make capital contributions in currency, in kind
or intellectual property right, land use right or other non-monetary properties
that may be assessed on the basis of currency and may be transferred according
to law, excluding the properties that shall not be treated as capital
contributions according to any law or administrative regulation.The value of the
non-monetary properties as capital contributions shall be assessed and verified,
which shall not be over-valued or under-valued. If any law or administrative
regulation prescribes the value assessment, such law or administrative
regulation shall be followed.The amount of the capital contributions in currency
paid by all the shareholders shall be not less than 30% of the registered
capital of the limited liability company.
第二十八条
股东应当按期足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。股东不按照前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出资的股东承担违约责任。
Article 28 Every shareholder shall make full payment for the capital
contribution it has subscribed to according to the articles of association. If a
shareholder makes his/its capital contribution in currency, he shall deposit the
full amount of such currency capital contribution into a temporary bank account
opened for the limited liability company. If the capital contributions are made
in non-monetary properties, the appropriate transfer procedures for the property
rights therein shall be followed according to law. Where a shareholder fails to
make his/its capital contribution as specified in the preceding paragraph, it
shall not only make full payment to the company but also bear the liabilities
for breach of the contract to the shareholders who have make full payment of
capital contributions on schedule.
第二十九条 股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。
Article 29 The capital contributions made by shareholders shall be checked by
a lawfully established capital verification institution, which shall issue a
certification.
第三十条
股东的首次出资经依法设立的验资机构验资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程、验资证明等文件,申请设立登记。
Article 30 After the initial capital contributions made by the shareholders
for the first time have been checked by a lawfully established capital
verification institution, the representative designated by all the shareholders
or the agent entrusted by all the shareholders shall apply for establishment and
registration with a company registration application, the articles of
association, capital verification and other documents to the company
registration authority.
第三十一条
有限责任公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补足其差额;公司设立时的其他股东承担连带责任。
Article 31 After the establishment of a limited liability company, if the
actual value of the capital contributions in non-monetary properties is found to
be apparently lower than that provided for in the articles of association of the
company, the balance shall be supplemented by the shareholder who has offered
them, and the other shareholders of the company who have established the company
shall bear joint liabilities.
第三十二条 有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。出资证明书应当载明下列事项:
Article 32 After the establishment of a limited liability company, every
shareholder shall be issued with a capital contribution certificate, which shall
specify the following:
(一)公司名称;
(1) the name of the company;
(二)公司成立日期;
(2) the date of establishment of the company;
(三)公司注册资本;
(3) the registered capital of the company;
(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;
(4) the name of the shareholder, the amount of his capital contribution, and
the day when the capital contribution is made; and
(五)出资证明书的编号和核发日期。出资证明书由公司盖章。
(5) the serial number and date of issuance of the capital contribution
certificate. The capital contribution certificate shall bear the seal of the
company.
第三十三条 有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:
Article 33 A limited liability company shall prepare a register of
shareholders, which shall specify the following:
(一)股东的姓名或者名称及住所;
(1) the name of every shareholder and his/its domicile thereof;
(二)股东的出资额;
(2) the amount of capital contribution made by every shareholder;
(三)出资证明书编号。记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。公司应当将股东的姓名或者名称及其出资额向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。
(3) the serial number of every capital contribution certificate. The
shareholders recorded in the register of shareholders may, in light of the
register of shareholders, claim to and exercise the shareholder's rights. A
company shall register every shareholder's name and the amount of its capital
contribution in the company registration authority. Where any of the registered
items is changed, it shall handle the modification of the registration. If the
company fails to do so, it shall not, on the basis of the unregistered or
un-modified registration item, stand up to any third party.
第三十四条
股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议和财务会计报告。股东可以要求查阅公司会计账簿。股东要求查阅公司会计账簿的,应当向公司提出书面请求,说明目的。公司有合理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可能损害公司合法利益的,可以拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内书面答复股东并说明理由。公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查阅。
Article 34 The shareholder shall be entitled to consult and copy the articles
of association, records of the shareholders' meetings, resolutions of the
meetings of the board of directors, resolutions of the meetings of the board of
supervisors, as well as financial reports.The shareholder may request to consult
the accounting books of the company. Where a shareholder requests to consult the
accounting books of the company, it shall submit to the company a written
request which shall state its motives. If the company, pursuant to any
justifiable reason, considers that the shareholder's request to consult the
accounting books for any improper purpose may damage the legitimate interests of
the company, it may reject the request of the shareholder, and shall, within in
15 days after the shareholder submits a written request, give it a written reply
which shall include an explanation. If the company rejects the request of any
shareholder to consult the accounting books, the shareholder may plead the
people's court to demand the company to approve consultation.
第三十五条
股东按照实缴的出资比例分取红利;公司新增资本时,股东有权优先按照实缴的出资比例认缴出资。但是,全体股东约定不按照出资比例分取红利或者不按照出资比例优先认缴出资的除外。
Article 35 The shareholders shall distribute dividends in light of the
percentages of capital contributions actually made by them, unless all
shareholders agree that the dividends are not distributed on the percentages of
capital contributions. Where the company is to increase its capital, its
shareholders have the preemptive right to contribute to the increased amount on
the basis of the same percentages of the old capital contributions they have
made, unless all shareholders agree that they will not contribute to the
increased amount of capital on the basis of the percentages of the old capital
contributions they have made.
第三十六条 公司成立后,股东不得抽逃出资。
Article 36 After the establishment of a company, no shareholder may illegally
take away the contribution capital. Section 2 Organizational Structure
第二节 组织机构
Section 2 Organs
第三十七条 有限责任公司股东会由全体股东组成,股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。
Article 37 The shareholders' meeting of a limited liability company shall
comprise all the shareholders. It shall be the authority of the company, and
shall exercise its authorities according to this Law.
第三十八条 股东会行使下列职权:
Article 38 The shareholders' meeting shall exercise the following authorities:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1) determining the company's operation guidelines and investment plans;
(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;
(2) electing and changing the director and supervisors assumed by
non-representatives of the employees, and determining the matters concerning
their remuneration;
(三)审议批准董事会的报告;
(3) deliberating and approving the reports of the board of directors;
(四)审议批准监事会或者监事的报告;
(4) deliberating and approving the reports of the board of supervisors or the
supervisor;
(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(5) deliberating and approving annual financial budget plans and final account
plans of the company;
(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(6) deliberating and approving profit distribution plans and loss recovery
plans of the company;
(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(7) making resolutions on the increase or decrease of the company's registered
capital;
(八)对发行公司债券作出决议;
(8) making resolutions on the issuance of corporate bonds;
(九)对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议;
(9) adopting resolutions on the assignment, split-up, change of company form,
dissolution, liquidation of the company;
(十)修改公司章程;
(10) revising the articles of association of the company;
(十一)公司章程规定的其他职权。对前款所列事项股东以书面形式一致表示同意的,可以不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文件上签名、盖章。
(11) other functions as specified in the articles of association. Where any of
the matters as listed in the preceding paragraph is consented by all the
shareholders it in writing, it is not required to convene a shareholders'
meeting. A decision may be made directly with the signatures or seals of all the
shareholders.
第三十九条 首次股东会会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。
Article 39 The shareholders' meeting shall be convened and presided over by
the shareholder who has made the largest percentage of capital contributions and
shall exercise its authorities according to this Law.
第四十条
股东会会议分为定期会议和临时会议。定期会议应当按照公司章程的规定按时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。
Article 40 The shareholders' meetings shall be classified into regular
meetings and temporary meetings. The regular meetings shall be timely held in
pursuance with the articles of association. Where a temporary meeting is
proposed by the shareholders representing 1/10 of the voting rights or more, or
by directors representing 1/3 of the voting rights or more, or by the board of
supervisors, or by the supervisors of the company with no board of supervisors,
a temporary meeting shall be held.
第四十一条
有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。
Article 41 Where a limited liability company has set up a board of directors,
the shareholders' meetings shall be convened by the board of directors and
presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman is
unable or does not perform his duties, the meetings thereof shall be presided
over by the deputy chairman of the board of directors. If the deputy chairman of
the board of directors is unable or does not perform his duties, the meetings
shall be presided over by a director jointly recommended by half or more of the
directors. Where a limited liability company has not set up the board of
directors, the shareholders' meetings shall be convened and presided over by the
acting director.If the board of directors or the acting director is unable or
does not perform the duties of convening the shareholders' meeting, the board of
supervisors or the supervisor of the company with no board of supervisors may
convene and preside over such meetings. If the board of supervisors or
supervisor does not convene or preside over such meetings, the shareholder
representing 1 / 10 or more of the voting rights may convene and preside over
such meetings on his/its own initiative.
第四十二条
召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东;但是,公司章程另有规定或者全体股东另有约定的除外。股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当在会议记录上签名。
Article 42 Every shareholder shall be notified 15 days before a shareholders'
meeting is held, unless it is otherwise prescribed by the articles of
association or it is otherwise stipulated by all the shareholders. A
shareholders' meeting shall make records for the decisions on the matters
discussed at the meeting. The shareholders who attend the meeting shall affix
their signatures to the records.
第四十三条 股东会会议由股东按照出资比例行使表决权;但是,公司章程另有规定的除外。
Article 43 The shareholders shall exercise their voting rights at the
shareholders' meetings on the basis of their respective percentage of the
capital contributions, unless it is otherwise stipulated by the articles of
association.
第四十四条
股东会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。
Article 44 The discussion methods and voting procedures of the shareholders'
meeting shall be prescribed in the articles of association, unless it is
otherwise provided for by this Law. A resolution made at a shareholders' meeting
on amending the articles of association, increasing or reducing the registered
capital, merger, split-up, dissolution or change of the company form shall be
adopted by the shareholders representing 2 / 3 or more of the voting rights.
第四十五条
有限责任公司设董事会,其成员为三人至十三人。本法第五十一条另有规定的除外。两个以上的国有企业或者其他两个以上的国有投资主体投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表;其他有限责任公司董事会成员中也可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。
Article 45 The board of directors established by a limited liability company
shall comprise 3 up to 13 members, unless it is otherwise provided for in
Article 51 of this Law. If a limited liability company established by 2 or more
state-funded enterprises or other state-funded investors, the board of directors
shall comprise the representatives of employees of this company. The board of
directors of any other limited liability company may also comprise the
representatives of employees of the company concerned. The employees'
representatives who are to serve as the board of directors shall be
democratically elected by the employees of the company through the general
meeting of the representatives of employees, employees' meeting of the company
or in any other way. The board of directors shall have one board chairman and
may have one or more deputy chairman. The appointment of the chairman and deputy
chairman shall be prescribed in the articles of association.
第四十六条
董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。董事任期届满,连选可以连任。董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。
Article 46 The terms of office of the directors shall be provided for in the
articles of association, but each term of office shall not exceed 3 years. The
directors may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive term
upon re-election. If no reelection is timely carried out after the expiry of the
term of office of the directors, or if the number of the members of the board of
directors is less than the quorum due to the resignation of some directors from
the board of directors prior to the expiry of their term of office, the original
directors shall, before the newly elected directors assume their posts, exercise
the authorities of the directors according to laws, administrative regulations
as well as the articles of association.
第四十七条 董事会对股东会负责,行使下列职权:
Article 47 The board of directors shall be responsible for the shareholders'
meeting and exercise the following authorities:
(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;
(1) convening shareholders' meetings and reporting the status on work thereto;
(二)执行股东会的决议;
(2) carrying out the resolutions made at the shareholders' meetings;
(三)决定公司的经营计划和投资方案;
(3) determining the operation plans and investment plans;
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4) working out the company's annual financial budget plans and final account
plans;
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) working out the company's profit distribution plans and loss recovery
plans;
(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;
(6) working out the company's plans on the increase or decrease of registered
capital, as well as on the issuance of corporate bonds;
(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;
(7) working out the company's plans on merger, split-up, change of the company
form, dissolution, and etc.;
(八)决定公司内部管理机构的设置;
(8) making decisions on the establishment of the company's internal management
departments;
(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;
(9) making decisions on hiring or dismissing the company's manager and his
remuneration, and, according to the nomination of the manager, deciding on the
hiring or dismissing of vice manager(s) and the person in charge of finance as
well as their remuneration;
(十)制定公司的基本管理制度;
(10) working out the company's basic management system; and
(十一)公司章程规定的其他职权。
(11) other functions as prescribed in the articles of association.
第四十八条
董事会会议由董事长召集和主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长召集和主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持。
Article 48 The meeting of the board of directors shall be convened and
presided over by the chairman of the board of directors. If the chairman of the
board of directors is unable or does not perform his duties, the meeting may be
convened or presided over by the deputy chairman of the board of directors. If
the deputy chairman of the board of directors is unable or does not perform his
duties, the meeting may be convened or presided over by a director jointly
recommended by half or more of the directors.
第四十九条
董事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。董事会决议的表决,实行一人一票。
Article 49 The discussion methods and voting procedures of the board of
directors shall be prescribed by the articles of association, unless it is
otherwise provided for by this Law. The board of directors shall make records of
the decisions on the matters discussed at the meetings thereof. The shareholders
who attend the meeting shall affix their signatures to the records.In the voting
on a resolution of the board of directors, one person shall have one vote.
第五十条 有限责任公司可以设经理,由董事会决定聘任或者解聘。经理对董事会负责,行使下列职权:
Article 50 A limited liability company may have a manager who shall be hired
or dismissed upon the decision of the board of directors. The manager shall be
responsible for the board of directors and shall exercise the following
authorities:
(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;
(1) taking charge of the management of the production and business operations
of the company, and organizing to implement the resolutions of the board of
directors;
(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;
(2) organizing the execution of the company's annual operational plans and
investment plans;
(三)拟订公司内部管理机构设置方案;
(3) drafting plans on the establishment of the company's internal management
departments;
(四)拟订公司的基本管理制度;
(4) drafting the company's basic management system;
(五)制定公司的具体规章;
(5) formulating the company's concrete bylaws;
(六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;
(6) proposing to hire or dismiss the company's vice manager(s) and person(s)
in charge of finance;
(七)决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员;
(7) deciding on the hiring or dismissing of the persons-in-charge other than
those who shall be decided by the board of directors; and
(八)董事会授予的其他职权。公司章程对经理职权另有规定的,从其规定。经理列席董事会会议。
(8) other authorities conferred by the board of directors.If the articles of
association prescribe otherwise the authorities of managers, the provisions in
the articles of association shall be followed. The manager attends the meetings
of the board of directors as a non-voting delegate.
第五十一条 股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一名执行董事,不设立董事会。执行董事可以兼任公司经理。执行董事的职权由公司章程规定。
Article 51 As for a limited liability company with relatively less
shareholders or a relatively small limited liability company, it may have an
acting director and no board of directors. The acting director may concurrently
hold the post of the company's manger.The authorities of the acting director
shall be prescribed in the articles of association.
第五十二条
有限责任公司设立监事会,其成员不得少于三人。股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一至二名监事,不设立监事会。监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。监事会设主席一人,由全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。董事、高级管理人员不得兼任监事。
Article 52 A limited liability company may set up a board of supervisors,
which shall comprise at least 3 persons. A limited liability company, which has
relatively less shareholders or is relatively small in scale, may have 1 or 2
supervisors, and does not have to establish a board of supervisors. The board of
supervisors shall include representatives of shareholders and representatives of
the employees of the company at an appropriate ratio which shall be specifically
stimulated in the articles of association. The employees' representatives, who
are to serve as members of the board of supervisors, shall be democratically
elected by the employees of the company through the meeting of the employees'
representatives or employees' meeting, or by any other means. The board of
supervisors shall have one chairman, who shall be elected by half or more of all
the supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and
preside over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of the
board of supervisors is unable to or does not perform his duties, the supervisor
recommended by half or more of the supervisors shall convene and preside over
the meetings of the board of supervisors.No director or senior manager may
concurrently work as a supervisor.
第五十三条
监事的任期每届为三年。监事任期届满,连选可以连任。监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。
Article 53 Every term of office of the supervisors shall be 3 years. The
supervisors may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive
term upon re-election. If no reelection is timely carried out after the expiry
of the term of office of the supervisors, or the number of the members of the
board of directors is less than the quorum due to the resignation of some
directors from the board of supervisors prior to the expiry of their term of
office, the original supervisors shall, before the newly elected supervisors
assume their posts, exercise the authorities of the supervisors according to
laws, administrative regulations as well as the articles of association.
第五十四条 监事会、不设监事会的公司的监事行使下列职权:
Article 54 The board of supervisors or supervisor of a company with no board
of supervisors may exercise the following authorities:
(一)检查公司财务;
(1) checking the financial affairs of the company;
(二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(2) supervising the duty-related acts of the directors and senior managers,
and bringing forward proposals on the removal of any director or senior manager
who violates any law, administrative regulation, the articles of association or
any resolution of the shareholders' meeting;
(三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;
(3) demanding any director or senior manager to make corrections if his act
has injured the interests of the company;
(四)提议召开临时股东会会议,在董事会不履行本法规定的召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;
(4) proposing to convening temporary shareholders' meetings, and convening and
presiding over shareholders' meetings when the board of directors does not
exercise the functions of convening and presiding over the shareholders'
meetings as prescribed in this Law;
(五)向股东会会议提出提案;
(5) bringing forward proposals at shareholders' meetings;
(六)依照本法第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;
(6) initiating actions against directors or senior managers according to
Article 152 of this Law; and
(七)公司章程规定的其他职权。
(7) other duties as prescribed by the articles of association.
第五十五条
监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。监事会、不设监事会的公司的监事发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司承担。
Article 55 The supervisors may attend the meetings of the board of directors
as non-voting delegates, and may raise questions or suggestions on the matters
to be decided by the board of directors.If the board of supervisors or
supervisor of the company with no board of directors finds that the company is
running abnormally, it (he) may make investigations. Where necessary, it (he)
may hire an accounting firm to help it (him) with the relevant expenses being
born by the company.
第五十六条
监事会每年度至少召开一次会议,监事可以提议召开临时监事会会议。监事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。监事会决议应当经半数以上监事通过。监事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。
Article 56 The board of supervisors shall hold meetings at least once a year.
The supervisors may propose to hold temporary meetings of the board of
supervisors.The discussion methods and voting procedures of the board of
supervisors shall be prescribed in the articles of association, unless it is
otherwise stimulated in this Law.The resolution of the board of supervisors
shall be adopted by half or more of the supervisors. The board of supervisors
shall make records for the resolutions on the matter it discusses, which shall
be signed by the supervisors in presence.
第五十七条 监事会、不设监事会的公司的监事行使职权所必需的费用,由公司承担。
Article 57 The expenses necessary for the board of supervisors or the
supervisor of a company with no board of supervisors to perform its (his) duties
shall be borne by the company.
第三节 一人有限责任公司的特别规定
Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies
第五十八条
一人有限责任公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。本法所称一人有限责任公司,是指只有一个自然人股东或者一个法人股东的有限责任公司。
Article 58 The provisions of this Section shall apply to the establishment and
organizational structure of a one-person limited liability. As for any matter
not prescribed in this Section, it shall be subject to the provisions of
Sections 1 and 2 of this Chapter.The term "one-person limited liability company"
as mentioned in this Law refers to a limited liability company with only one
natural person shareholder or a juridical person shareholder.
第五十九条
一人有限责任公司的注册资本最低限额为人民币十万元。股东应当一次足额缴纳公司章程规定的出资额。一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限责任公司。
Article 59 The minimum amount of registered capital of a one-person limited
liability company shall be RMB 100, 000 Yuan. The shareholder shall, in a lump
sum, pay the capital contribution as specified in the articles of association.
One natural person is allowed to establish merely one one-person limited
liability company which shall not set up any further one-person limited
liability company.
第六十条 一人有限责任公司应当在公司登记中注明自然人独资或者法人独资,并在公司营业执照中载明。
Article 60 A one-person limited liability company shall, in the company
registration, give a clear indication that it is solely-funded by one natural
person or one juridical person, and the same shall be specified in the business
license of the company.
第六十一条 一人有限责任公司章程由股东制定。
Article 61 The articles of association of a one-person limited liability
company shall be formulated by the shareholders.
第六十二条 一人有限责任公司不设股东会。股东作出本法第三十八条第一款所列决定时,应当采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。
Article 62 A one-person limited liability company may not set up the board of
directors. When the shareholders make a decision on any of the matters as listed
in Article 38 of this Law, they shall make it in written form, and preserve it
in the company after signed by the shareholders.
第六十三条 一人有限责任公司应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并经会计师事务所审计。
Article 63 A one-person limited liability company shall make a financial
statement at the end of every fiscal year, which shall be subject to the audit
by an accounting firm.
第六十四条 一人有限责任公司的股东不能证明公司财产独立于股东自己财产的,应当对公司债务承担连带责任。
Article 64 If the shareholder of a one-person limited liability company is
unable to prove that the property of the one-person limited liability company is
independent from his own property, he shall bear joint liabilities for the debts
of the company.
第四节 国有独资公司的特别规定
Section 4 Special Provisions on Solely State-funded Companies
第六十五条
国有独资公司的设立和组织机构,适用本节规定;本节没有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。本法所称国有独资公司,是指国家单独出资、由国务院或者地方人民政府委托本级人民政府国有资产监督管理机构履行出资人职责的有限责任公司。
Article 65 The provisions of this Chapter shall apply to the establishment and
organizational structure of the solely state-owned companies. Any matter not
prescribed by this Chapter shall be subject to the provisions of Sections 1 and
2 of this Chapter.The term "solely state-owned company" as mentioned in this law
refers to a limited liability company established through investment solely by
the state, for which the State Council or the local people's government
authorizes the state-owned assets supervision and administration institution of
the people's government at the same level to perform the functions of the
capital contributors.
第六十六条 国有独资公司章程由国有资产监督管理机构制定,或者由董事会制订报国有资产监督管理机构批准。
Article 66 The articles of association of a solely state-owned company shall
be formulated by the state-owned assets supervision and administration
institution, or shall be drafted by the board of directors and then be reported
to the state-owned assets supervision and administration institution for
approval.
第六十七条
国有独资公司不设股东会,由国有资产监督管理机构行使股东会职权。国有资产监督管理机构可以授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减注册资本和发行公司债券,必须由国有资产监督管理机构决定;其中,重要的国有独资公司合并、分立、解散、申请破产的,应当由国有资产监督管理机构审核后,报本级人民政府批准。前款所称重要的国有独资公司,按照国务院的规定确定。
Article 67 A solely state-owned company shall not set up the shareholders'
meeting, and the functions of the shareholders' meeting shall be exercised by
the state-owned assets supervision and administration institution. The
state-owned assets supervision and administration institution may authorize the
board of directors of the company to exercise some of the functions of the
shareholders' meeting and decide on important matters of the company, excluding
those that must be decided by the state-owned assets supervision and
administration such as merger, split-up, dissolution of the company, increase or
decrease of registered capital as well as the issuance of corporate bonds. The
merger, split-up, dissolution or application for bankruptcy of an important
solely state-owned company shall be subject to the examination of the
state-owned assets supervision and administration institution, and then be
reported to the people's government at the same level for approval. The term
"important solely state-owned company" as mentioned in the preceding paragraph
shall be determined according to the provisions of the State Council.
第六十八条
国有独资公司设立董事会,依照本法第四十七条、第六十七条的规定行使职权。董事每届任期不得超过三年。董事会成员中应当有公司职工代表。董事会成员由国有资产监督管理机构委派;但是,董事会成员中的职工代表由公司职工代表大会选举产生。董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长、副董事长由国有资产监督管理机构从董事会成员中指定。
Article 68 A solely state-owned company shall establish the board of
directors, which shall exercise its functions according to Articles 47 and 67 of
this Law. Every term of office of the directors shall not exceed 3 years. The
board of directors shall comprise representatives of the employees. And the
members of the board of directors shall be designated by the state-owned assets
supervision and administration institution, but of whom the representatives of
the employees shall be elected through the meeting of the representatives of the
employees of the company. The board of directors shall have one chairman and may
have a deputy chairman. The chairman and deputy chairman shall be designated by
the state-owned assets supervision and administration institution from the
members of the board of directors.
第六十九条 国有独资公司设经理,由董事会聘任或者解聘。经理依照本法第五十条规定行使职权。经国有资产监督管理机构同意,董事会成员可以兼任经理。
Article 69 A solely state-owned company shall have a manager, who shall be
hired or dismissed by the board of directors and exercise his authorities
according to Article 50 of this Law. Upon consent of the state-owned assets
supervision and administration institution, the members of the board of
directors may concurrently hold the post of manager.
第七十条 国有独资公司的董事长、副董事长、董事、高级管理人员,未经国有资产监督管理机构同意,不得在其他有限责任公司、股份有限公司或者其他经济组织兼职。
Article 70 None of the chairman, deputy chairman, directors and senior
managers of a solely state-owned company may concurrently hold a post in any
other limited liability company, joint stock limited company or any other
economic organization, unless it is permitted by the state-owned assets
supervision and administration institution.
第七十一条
国有独资公司监事会成员不得少于五人,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会成员由国有资产监督管理机构委派;但是,监事会中的职工代表由公司职工代表大会选举产生。监事会主席由国有资产监督管理机构从监事会成员中指定。监事会行使本法第五十四条第(一)项至第(三)项规定的职权和国务院规定的其他职权。
Article 71 The board of supervisors of a solely state-owned company shall
comprise at least 5 persons, of whom the employees' representatives shall
account for not less than 1/3, and the concrete percentage shall be specified in
the articles of association. The members of the board of supervisors shall be
appointed by the state-owned assets supervision and administration institution,
however, of whom the employees' representatives shall be elected through the
meeting of representatives of the employees of the company. The chairman of the
board of supervisors shall be appointed by the state-owned assets supervision
and administration institution from the members of the board of supervisors. The
board of supervisions shall exercise the functions as mentioned in Article 54
(1) through (3) of this Law and those prescribed by the State Council.
第三章 有限责任公司的股权转让
Chapter III Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company
第七十二条
有限责任公司的股东之间可以相互转让其全部或者部分股权。股东向股东以外的人转让股权,应当经其他股东过半数同意。股东应就其股权转让事项书面通知其他股东征求同意,其他股东自接到书面通知之日起满三十日未答复的,视为同意转让。其他股东半数以上不同意转让的,不同意的股东应当购买该转让的股权;不购买的,视为同意转让。经股东同意转让的股权,在同等条件下,其他股东有优先购买权。两个以上股东主张行使优先购买权的,协商确定各自的购买比例;协商不成的,按照转让时各自的出资比例行使优先购买权。公司章程对股权转让另有规定的,从其规定。
Article 72 All or some of the stock rights of the shareholders of a limited
liability company may be transferred between the shareholders.Where a
shareholder intends to transfer his/its stock rights to any non-shareholder,
he/it shall be subject to the approval of more than half of the other
shareholders. The shareholder shall notify the other shareholders in written
form of the matters on the transfer of stock rights for their approval. If any
of the other shareholders fails to give it a reply within 30 days after the
receipt of the written notice, it shall be deemed to have agreed to the
transfer. If half or more of the other shareholders disagree to the transfer,
the shareholders who disagree to the transfer shall purchase the stock rights to
be transferred. If they refuse to purchase these stock rights, they shall be
deemed to have agreed to the transfer. Under the same conditions, the other
shareholders have a preemptive right to purchase the stock rights to be
transferred upon their approval. If two or more shareholders claim the
preemptive rights, they shall determine their respective percentage of purchase
through negotiation. If they fail to reach an agreement during the negotiation,
they shall exercise the preemptive rights on the basis of their respective
percentage of capital contributions. Unless it is otherwise provided for of the
transfer of stock rights in the articles of association, the articles of
association shall be followed.
第七十三条
人民法院依照法律规定的强制执行程序转让股东的股权时,应当通知公司及全体股东,其他股东在同等条件下有优先购买权。其他股东自人民法院通知之日起满二十日不行使优先购买权的,视为放弃优先购买权。
Article 73 When the people's court transfers the stock rights of a shareholder
in light of the mandatory enforcement procedures as provided for in laws, it
shall notify the company and all the shareholders, and the other shareholders
have a preemptive right under the same conditions. If any of the other
shareholders fails to exercise their preemptive rights within 20 days after
he/it receives the notice of the court, it shall be deemed to have waived
his/its preemptive right.
第七十四条
依照本法第七十二条、第七十三条转让股权后,公司应当注销原股东的出资证明书,向新股东签发出资证明书,并相应修改公司章程和股东名册中有关股东及其出资额的记载。对公司章程的该项修改不需再由股东会表决。
Article 74 After a company transfers its stock rights according to Articles 72
and 73 of this Law, it shall cancel the capital contribution certificate of the
former shareholder, issue a capital contribution certificate to the new
shareholder and modify the record on the shareholders and their capital
contributions in the articles of association and the register of shareholders.
And no voting of the shareholders' meeting is needed for the modification of the
articles of association.
第七十五条 有下列情形之一的,对股东会该项决议投反对票的股东可以请求公司按照合理的价格收购其股权:
Article 75 Under any of the following circumstances, a shareholder, who votes
against the resolution of the shareholders' meeting, may request the company to
purchase its stock rights at a reasonable price:
(一)公司连续五年不向股东分配利润,而公司该五年连续盈利,并且符合本法规定的分配利润条件的;
(1) The company has not distributed any profit to the shareholders for 5
consecutive years, though it has made profits for five consecutive years and
meets the profit distribution conditions as prescribed in this Law;
(二)公司合并、分立、转让主要财产的;
(2) The merger, split-up, or transfer of the main properties of the company is
undertaken;
(三)公司章程规定的营业期限届满或者章程规定的其他解散事由出现,股东会会议通过决议修改章程使公司存续的。自股东会会议决议通过之日起六十日内,股东与公司不能达成股权收购协议的,股东可以自股东会会议决议通过之日起九十日内向人民法院提起诉讼。
(3) When the business term as prescribed in the articles of association
expires or other reasons for dissolution as stipulated in the articles of
association occur, the shareholders' meeting makes the company continue existing
by adopting a resolution on modifying the articles of association. Within 60
days after the resolution is adopted at the shareholders' meeting, if the
shareholder and the company fail to reach an agreement on the purchase of stock
rights, the shareholder may file a lawsuit to the people's court within 90 days
after the resolution is adopted at the shareholders' meeting.
第七十六条 自然人股东死亡后,其合法继承人可以继承股东资格;但是,公司章程另有规定的除外。
Article 76 After the death of a natural person shareholder, his lawful
inheritor may inherit the shareholder's qualifications, unless it is otherwise
prescribed by the articles of association.
第四章 股份有限公司的设立和组织机构
Chapter IV Establishment and Organizational Structure of a Joint Stock Limited
Company
第一节 设 立
Section 1 Establishment
第七十七条 设立股份有限公司,应当具备下列条件:
Article 77 The establishment of a joint stock limited company shall meet the
following conditions:
(一)发起人符合法定人数;
(1) The number of initiators meets the quorum;
(二)发起人认购和募集的股本达到法定资本最低限额;
(2) The capital stock subscribed for and raised by the initiators reaches the
minimum amount of the statutory capital;
(三)股份发行、筹办事项符合法律规定;
(3) The issuance of shares and the preparatory work accord with the provisions
of the law;
(四)发起人制订公司章程,采用募集方式设立的经创立大会通过;
(4) The articles of association are formulated by the initiators, and are
adopted at the establishment meeting if the company is to be launched by stock
floatation;
(五)有公司名称,建立符合股份有限公司要求的组织机构;
(5) The company has a name, and its organizational structure accords with that
of a joint stock limited company
(六)有公司住所。
(6) The company has a domicile.
第七十八条
股份有限公司的设立,可以采取发起设立或者募集设立的方式。发起设立,是指由发起人认购公司应发行的全部股份而设立公司。募集设立,是指由发起人认购公司应发行股份的一部分,其余股份向社会公开募集或者向特定对象募集而设立公司。
Article 78 A joint stock limited company may be established by ways of
promotion or stock floatation. The establishment of a company by promotion means
that the initiators establish a company by subscribing for all of the shares
that should be issued by the company. The establishment of a company by stock
floatation means that the initiators establish a company by subscribing for some
of the shares that should be issued by the company and offering the remaining
shares to the general public or to particular objects for subscription.
第七十九条 设立股份有限公司,应当有二人以上二百人以下为发起人,其中须有半数以上的发起人在中国境内有住所。
Article 79 To establish a joint stock limited company, there shall be not less
than 2 but not more than 200 initiators, of whom half or more shall have a
domicile within the territory of China.
第八十条 股份有限公司发起人承担公司筹办事务。发起人应当签订发起人协议,明确各自在公司设立过程中的权利和义务。
Article 80 The initiators of a joint stock limited company shall undertake the
preparatory work of the company. They shall conclude an agreement of initiators
to clarify their respective rights and obligations during the course of
establishingthe company.
第八十一条
股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。公司全体发起人的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,其余部分由发起人自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。在缴足前,不得向他人募集股份。股份有限公司采取募集方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的实收股本总额。股份有限公司注册资本的最低限额为人民币五百万元。法律、行政法规对股份有限公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。
Article 81 Where a joint stock limited company is established by promotion,
its registered capital shall be the total capital stock subscribed for by all
the initiators as registered in the company registration authority. The minimum
amount of initial capital contributions to be made by all initiators shall be
not less than 20% of the total registered capital, and the remaining amount
shall be paid off by the initiators within 2 years as of the day when the
company is established, while for an investment company, the remaining amount
may be paid off within 5 years. Before the registered capital is paid off, no
stock may be offered to others for subscription. Where a joint stock limited
company is established by stock floatation, its registered capital shall be the
total actually paid capital stock as registered in the company registration
authority. The minimum amount of the registered capital of a joint stock limited
company shall be RMB 5 million Yuan. If any law or administrative regulation
prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital, such
provision shall be followed.
第八十二条 股份有限公司章程应当载明下列事项:
Article 82 The articles of association of a joint stock limited company shall
specify the following matters:
(一)公司名称和住所;
(1) the name and domicile of the company;
(二)公司经营范围;
(2) the business scope of the company;
(三)公司设立方式;
(3) the form of company establishment;
(四)公司股份总数、每股金额和注册资本;
(4) total shares, value of each share, and the amount of registered capital of
the company;
(五)发起人的姓名或者名称、认购的股份数、出资方式和出资时间;
(5) the name of every initiator, the shares it has subscribed for, as well as
the form and date of capital contributions;
(六)董事会的组成、职权、任期和议事规则;
(6) the composition, authorities, term of office, and rules of procedure of
the board of directors,
(七)公司法定代表人;
(7) the legal representative of the company;
(八)监事会的组成、职权、任期和议事规则;
(8) the composition, authorities, term of office, and rules of procedure of
the board of supervisors;
(九)公司利润分配办法;
(9) the methods for profit distribution of the company;
(十)公司的解散事由与清算办法;
(10) the reasons for dissolution of the company and liquidation methods;
(十一)公司的通知和公告办法;
(11) the methods for issuing notices or public announcements of the company;
and
(十二)股东大会会议认为需要规定的其他事项。
(12) other matters deemed necessary by the meetings of shareholders.
第八十三条 发起人的出资方式,适用本法第二十七条的规定。
Article 83 The form of capital contributions of initiators shall be subject to
the provisions in Article 27 of this Law.
第八十四条
以发起设立方式设立股份有限公司的,发起人应当书面认足公司章程规定其认购的股份;一次缴纳的,应即缴纳全部出资;分期缴纳的,应即缴纳首期出资。以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。发起人不按照前款规定缴纳出资的,应当按照发起人协议的约定承担违约责任。发起人首次缴纳出资后,应当选举董事会和监事会,由董事会向公司登记机关报送公司章程、由依法设定的验资机构出具的验资证明以及法律、行政法规规定的其他文件,申请设立登记。
Article 84 When establishing a joint stock limited company by promotion, the
initiators shall subscribe, in writing, for the full amount of shares prescribed
in the articles of association. In the case of paying the capital contributions
at one time, the initiators shall make the payment in a lump sum; in the case of
paying the capital contributions by installments, the initiators shall make the
down payment immediately. In the case of making capital contributions in
non-monetary properties, the initiators shall go through the procedures for the
transfer of property rights according to law. If any of the initiators fails to
make capital contributions by following the provisions of the preceding
paragraph, it shall bear the liabilities for breach of contract according to the
stipulations in the initiators agreement. After the initiators have made their
down payment, they should elect the board of directors and the board of
supervisors. The board of directors shall file a registration application with
the company registration authority and submit thereto the articles of
association, the capital verification certification as issued by a lawfully
established capital verification institution, as well as other documents as
stimulated by the laws and administrative regulations.
第八十五条 以募集设立方式设立股份有限公司的,发起人认购的股份不得少于公司股份总数的百分之三十五;但是,法律、行政法规另有规定的,从其规定。
Article 85 For a joint stock limited company established by stock flotation,
the shares subscribed for by the initiators shall not be less than 35 % of the
total shares. However, if it is otherwise provided for by any law or
administrative regulation, such law or administrative regulation shall prevail.
第八十六条
发起人向社会公开募集股份,必须公告招股说明书,并制作认股书。认股书应当载明本法第八十七条所列事项,由认股人填写认购股数、金额、住所,并签名、盖章。认股人按照所认购股数缴纳股款。
Article 86 When raising shares in the public, the initiators shall publish a
prospectus and prepare share subscription forms. The share subscription form
shall involve the items listed in Article 87, and a subscriber shall fill in the
number and amount of shares he subscribes for and his domicile, and shall affix
his signature or seal thereto. The subscriber shall pay the shares pursuant to
the number of shares he has subscribed for.
第八十七条 招股说明书应当附有发起人制订的公司章程,并载明下列事项:
Article 87 The prospectus shall be accompanied by the articles of association
formulated by the initiators and shall state the following:
(一)发起人认购的股份数;
(1) the number of shares subscribed for by the initiators;
(二)每股的票面金额和发行价格;
(2) the value and issuing price of each share;
(三)无记名股票的发行总数;
(3) the total number of unregistered stocks issued;
(四)募集资金的用途;
(4) the purposes of the funds raised;
(五)认股人的权利、义务;
(5) the rights and obligations of the subscribers; and
(六)本次募股的起止期限及逾期未募足时认股人可以撤回所认股份的说明。
(6) the beginning and ending dates for the public offer and a statement that
the subscribers may revoke their subscriptions if the offer is under-subscribed
at the close of the offer.
第八十八条 发起人向社会公开募集股份,应当由依法设立的证券公司承销,签订承销协议。
Article 88 The public offer shares shall be underwritten by a lawfully
established securities company, and an underwriting agreement shall be
concluded.
第八十九条
发起人向社会公开募集股份,应当同银行签订代收股款协议。代收股款的银行应当按照协议代收和保存股款,向缴纳股款的认股人出具收款单据,并负有向有关部门出具收款证明的义务。
Article 89 As for the public offer shares, the initiators shall sign an
agreement with the receiving bank. The receiving bank shall receive and hold as
an agent the payments for shares in light of the agreement, issue receipts to
subscribers who have made the payments and be obliged to issue evidence of
receipt of payments to the relevant departments.
第九十条
发行股份的股款缴足后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。发起人应当在三十日内主持召开公司创立大会。创立大会由认股人组成。发行的股份超过招股说明书规定的截止期限尚未募足的,或者发行股份的股款缴足后,发起人在三十日内未召开创立大会的,认股人可以按照所缴股款并加算银行同期存款利息,要求发起人返还。
Article 90 After the full payment for the public offer shares, they shall be
verified by a lawfully established capital verification institution, and a
certification shall be issued thereby. The initiators shall hold a company
establishment meeting within 30 days, which shall comprise the subscribers. If
the public offer shares are not fully subscribed for at the expiration of the
time limit prescribed in the prospectus, or the initiators fail to hold an
establishment meeting within 30 days after the full payment for the public offer
shares, the subscribers may demand the initiators to make repayments for the
public offer shares plus an interest calculated at the bank deposit interest
rate for the same period.
第九十一条 发起人应当在创立大会召开十五日前将会议日期通知各认股人或者予以公告。创立大会应有代表股份总数过半数的认股人出席,方可举行。创立大会行使下列职权:
Article 91 The initiators shall notify every subscriber of the date of the
establishment meeting or make a public announcement on the meeting 15 days in
advance. The establishment meeting may not be held, unless subscribers
representing at least half of the shares appear. The establishment meeting shall
exercise the following authorities:
(一)审议发起人关于公司筹办情况的报告;
(1) deliberating the report on the pre-establishment activities prepared by
the sponsors;
(二)通过公司章程;
(2) adopting the articles of association;
(三)选举董事会成员;
(3) electing members of the board of directors;
(四)选举监事会成员;
(4) electing members of the board of supervisors;
(五)对公司的设立费用进行审核;
(5) checking the expenses incurred for the establishment of the company;
(六)对发起人用于抵作股款的财产的作价进行审核;
(6) checking the value of the assets contributed by the initiators in lieu of
pecuniary payment for the shares;
(七)发生不可抗力或者经营条件发生重大变化直接影响公司设立的,可以作出不设立公司的决议。创立大会对前款所列事项作出决议,必须经出席会议的认股人所持表决权过半数通过。
(7) Where any force majeure or major change of the operation conditions
directly affect the establishment of the company, the resolution not to
establish the company may be adopted. A resolution adopted at the establishment
meeting on any of the matters as mentioned in the previous paragraph requires
affirmative votes by subscribers representing more than half of the votes of
those attending the meeting.
第九十二条 发起人、认股人缴纳股款或者交付抵作股款的出资后,除未按期募足股份、发起人未按期召开创立大会或者创立大会决议不设立公司的情形外,不得抽回其股本。
Article 92 The initiators and subscribers shall not withdraw their share
capital after making payments for the shares they have subscribed for or after
making capital contributions by using non-monetary properties, unless the public
offer shares have not been fully subscribed within the time limit, the
initiators fail to convene the establishment meeting within the time limit or
the establishment meeting has decided not to set up the company.
第九十三条 董事会应于创立大会结束后三十日内,向公司登记机关报送下列文件,申请设立登记:
Article 93 The board of directors shall, within 30 days after the
establishment meeting ends, file an application for registration with the
company registration authority and submit the following documents to it:
(一)公司登记申请书;
(1) a company registration application;
(二)创立大会的会议记录;
(2) the records of the establishment meeting;
(三)公司章程;
(3) the articles of association;
(四)验资证明;
(4) a capital verification certification;
(五)法定代表人、董事、监事的任职文件及其身份证明;
(5) the appointment documents and identity certificates of the legal
representative, directors and supervisors;
(六)发起人的法人资格证明或者自然人身份证明;
(6) the certifications for the juridical person or natural person status of
the initiators; and
(七)公司住所证明。以募集方式设立股份有限公司公开发行股票的,还应当向公司登记机关报送国务院证券监督管理机构的核准文件。
(7) the certification on the domicile of the company. As for a joint stock
limited company established by stock floatation that makes public stock offers,
in additions to the aforementioned documents, it shall submit to the company
registration authority the approval document issued by the securities regulatory
institution of the State Council.
第九十四条
股份有限公司成立后,发起人未按照公司章程的规定缴足出资的,应当补缴;其他发起人承担连带责任。股份有限公司成立后,发现作为设立公司出资的非货币财产的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的发起人补足其差额;其他发起人承担连带责任。
Article 94 After the establishment of a joint stock limited company, if any of
the initiators fails to make full payment for the capital contributions as
provided for in the articles of association, it shall make up the arrears, and
the other initiators shall bear joint liabilities. After the establishment of a
joint stock limited company, if it is found that the actual value of the
non-monetary properties used as capital contributions for the establishment of
the company is obviously lower than that as prescribed in the articles of
association, the initiator who has made the capital contribution shall make up
the balance, and the other initiators shall bear joint liabilities.
第九十五条 股份有限公司的发起人应当承担下列责任:
Article 95 The initiators of a joint stock limited company shall bear the
following responsibilities:
(一)公司不能成立时,对设立行为所产生的债务和费用负连带责任;
(1) In the case of failure to establish the company, bearing joint liabilities
for the debts and expenses resulted from the pre-establishment activities;
(二)公司不能成立时,对认股人已缴纳的股款,负返还股款并加算银行同期存款利息的连带责任;
(2) In the case of failure to establish the company, bearing joint liabilities
for refunding the paid-in capital as well as the interests thereof computed at
the bank interest rate for the same period; and
(三)在公司设立过程中,由于发起人的过失致使公司利益受到损害的,应当对公司承担赔偿责任。第九十六条
有限责任公司变更为股份有限公司时,折合的实收股本总额不得高于公司净资产额。有限责任公司变更为股份有限公司,为增加资本公开发行股份时,应当依法办理。
(3) If the company's interest is injured in the course of its establishment
due to the negligence of the initiators, being liable for making compensations
to the company.
第九十七条 股份有限公司应当将公司章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议记录、监事会会议记录、财务会计报告置备于本公司。
Article 96 Where a limited liability company is changed into a joint stock
limited company, the total amount of the paid-in capital shall be not less than
the total amount of the net assets. Where a limited liability company is changed
into a joint stock limited company, the public offer stocks issued for the
purpose of increasing the capital shall comply with the law.
第九十八条 股东有权查阅公司章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告,对公司的经营提出建议或者质询。
Article 97 A joint stock limited company shall prepare and keep in the company
the articles of association, register of the shareholders, counterfoil of
corporate bonds, records of the shareholders' meetings, records of the meetings
of the board of directors, records of the meetings of the board of supervisors,
and financial reports.
第二节 股东大会
Article 98 The shareholders shall be entitled to refer to the articles of
association, register of the shareholders, counterfoil of corporate bonds,
records of the shareholders' meeting meetings, records of the meetings of the
board of directors, records of the meetings of the board of supervisors and
financial reports, and may bring forward proposals or raise questions about the
business operation of the company. Section 2 Shareholders' Meeting
第九十九条 股份有限公司股东大会由全体股东组成,股东大会是公司的权力机构,依照本法行使职权。
Article 99 The shareholders' meeting of a joint stock limited company shall
comprise all the shareholders. It is the company's organ of power, which shall
exercise its authorities according to law.
第一百条 本法第三十八条第一款关于有限责任公司股东会职权的规定,适用于股份有限公司股东大会。
Article 100 The provisions regarding the authorities of the shareholders'
meeting of a limited liability company as prescribed in the first paragraph of
Article 38 of this law shall apply to the shareholders' meeting of a joint stock
limited company.
第一百零一条 股东大会应当每年召开一次年会。有下列情形之一的,应当在两个月内召开临时股东大会:
Article 101 An annual session of the shareholders' meeting shall be held each
year. Under any of the following circumstances, a temporary shareholders'
meeting shall be held within 2 months:
(一)董事人数不足本法规定人数或者公司章程所定人数的三分之二时;
(1) The number of directors is less than two-thirds of the number of directors
as required by this law or the number of directors as prescribed in the articles
of association;
(二)公司未弥补的亏损达实收股本总额三分之一时;
(2) The un-recovered losses of the company reach one-third of the total
pain-in capital;
(三)单独或者合计持有公司百分之十以上股份的股东请求时;
(3) At the request of the shareholders separately or aggregately holding 10%
or more of the company's shares;
(四)董事会认为必要时;
(4) The board of directors deems it necessary;
(五)监事会提议召开时;
(5) At the request of the board of supervisors; and
(六)公司章程规定的其他情形。
(6) Other circumstances as prescribed in the articles of association.
第一百零二条
股东大会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。董事会不能履行或者不履行召集股东大会会议职责的,监事会应当及时召集和主持;监事会不召集和主持的,连续九十日以上单独或者合计持有公司百分之十以上股份的股东可以自行召集和主持。
Article 102 A session of the shareholders' meeting shall be convened by the
board of directors and be presided over by the chairman of the board of
directors. If the chairman is unable or fails to perform his duties, the
meetings thereof shall be presided over by the deputy chairman of the board of
directors. If the deputy chairman of the board of directors is unable or fails
to perform his duties, the meetings shall be presided over by a director jointly
recommended by half or more of the directors. If the board of directors or the
acting director is unable or fails to fulfill the obligation of convening the
meetings of the shareholders' meeting, the board of supervisors shall convene
and preside over such meetings. If the board of supervisors does not convene or
preside over such meetings, the shareholders separately or aggregately holding
1/10 or more of the shares may convene and preside over such meetings on their
own initiative.
第一百零三条
召开股东大会会议,应当将会议召开的时间、地点和审议的事项于会议召开二十日前通知各股东;临时股东大会应当于会议召开十五日前通知各股东;发行无记名股票的,应当于会议召开三十日前公告会议召开的时间、地点和审议事项。单独或者合计持有公司百分之三以上股份的股东,可以在股东大会召开十日前提出临时提案并书面提交董事会;董事会应当在收到提案后二日内通知其他股东,并将该临时提案提交股东大会审议。临时提案的内容应当属于股东大会职权范围,并有明确议题和具体决议事项。股东大会不得对前两款通知中未列明的事项作出决议。无记名股票持有人出席股东大会会议的,应当于会议召开五日前至股东大会闭会时将股票交存于公司。
Article 103 As for a shareholders' meeting to be held, a notice shall be given
to every shareholder 20 days in advance, which shall state the time and place of
the meeting as well as the matters to be deliberated at the meeting. As for a
temporary meeting of the shareholders' meeting, a notice shall be given to every
shareholder 15 days in advance. As for the issue of unregistered stocks, the
time and place of the meeting as well as the matters to be deliberated at the
meeting shall be announced 30 days in advance. The shareholders separately or
aggregately holding 3% or more of the shares of the company may put forward a
written temporary proposal to the board of directors 10 days before a
shareholders' meeting is held. The board of directors may notify other
shareholders within 2 days and submit the temporary proposal to the meeting of
the shareholders' meeting for deliberation. The contents of a temporary proposal
shall fall within the scope to be decided by the shareholders' meeting, and the
temporary proposal shall have a clear topic for discussion and matters to be
decided. The shareholders' meeting shall not make any decision on any matter not
listed in the notice as mentioned in the preceding two paragraphs. If the
holders of unregistered stocks attend the shareholders' meeting, they shall have
their stocks preserved in the company during the period from 5 days before the
meeting is held to the day when the shareholders' meeting is closed.
第一百零四条
股东出席股东大会会议,所持每一股份有一表决权。但是,公司持有的本公司股份没有表决权。股东大会作出决议,必须经出席会议的股东所持表决权过半数通过。但是,股东大会作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经出席会议的股东所持表决权的三分之二以上通过。
Article 104 When a shareholder attends the shareholders' meeting, he shall
have one voting right for each share he holds. However, the company has no
voting right for its own shares it holds. When any resolution is to be made by
the shareholders' meeting, it shall be adopted by shareholders representing more
than half of the voting rights of the shareholders in presence. However, when
the shareholders' meeting makes a decision to modify the articles of association
or to increase or reduce the registered capital, or a resolution about the
merger, split-up, dissolution or change of the company form, the resolution
shall be adopted by shareholders representing 2/3 or more of the voting rights
of the shareholders in presence.
第一百零五条
本法和公司章程规定公司转让、受让重大资产或者对外提供担保等事项必须经股东大会作出决议的,董事会应当及时召集股东大会会议,由股东大会就上述事项进行表决。
Article 105 For the important matters such as company transfer, being assignee
of any important asset or providing guarantee for any other person, which shall
be decided through the shareholders' meeting under this Law and the articles of
association, the board of directors shall timely call a shareholders' meeting
for voting.
第一百零六条
股东大会选举董事、监事,可以根据公司章程的规定或者股东大会的决议,实行累积投票制。本法所称累积投票制,是指股东大会选举董事或者监事时,每一股份拥有与应选董事或者监事人数相同的表决权,股东拥有的表决权可以集中使用。
Article 106 When the shareholders' meeting elects directors or supervisors, it
may, according to the articles of association or resolution of the shareholders'
meeting, adopt a cumulative voting system. The term "cumulative voting system"
as mentioned in this Law refers to a system of voting by shareholders for the
election of directors or supervisors at a session of the shareholders' meeting
in which the shareholder can multiply his voting rights by the number of
candidates and vote them all for one candidate for director or supervisor.
第一百零七条 股东可以委托代理人出席股东大会会议,代理人应当向公司提交股东授权委托书,并在授权范围内行使表决权。
Article 107 A shareholder may entrust an agent to attend a shareholders'
meeting. The agent shall present a power of attorney issued by the shareholder
to the company, and shall exercise his voting rights within the authorization
scope.
第一百零八条
股东大会应当对所议事项的决定作成会议记录,主持人、出席会议的董事应当在会议记录上签名。会议记录应当与出席股东的签名册及代理出席的委托书一并保存。
Article 108 The shareholders' meeting shall prepare records regarding the
decisions on the matters discussed by it. The chairman of the meeting and the
directors in presence shall affix their signatures to the records, which shall
be preserved together with the book of signatures of the shareholders in
presence as well as the power of attorney thereof.
第三节 董事会、经理
Section 3 The Board of Directors and Manager
第一百零九条
股份有限公司设董事会,其成员为五人至十九人。董事会成员中可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。本法第四十六条关于有限责任公司董事任期的规定,适用于股份有限公司董事。本法第四十七条关于有限责任公司董事会职权的规定,适用于股份有限公司董事会。
Article 109 A joint stock limited company shall set up a board of directors,
which shall comprise 5-19 persons. The board of directors may include
representatives of the company's employees. The representatives of the employees
who serve as board directors shall be democratically elected through the meeting
of the representatives of the employees, meeting of employees or otherwise.The
provisions in Article 46 of this Law on the term of office of the directors of a
limited liability company shall apply to that of the director of a joint stock
limited company. The provisions in Article 47 of this Law on the functions of
the board of directors of a limited liability company shall apply to that of the
board of directors of a joint stock limited company.
第一百一十条
董事会设董事长一人,可以设副董事长。董事长和副董事长由董事会以全体董事的过半数选举产生。董事长召集和主持董事会会议,检查董事会决议的实施情况。副董事长协助董事长工作,董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长履行职务;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事履行职务。
Article 110 The board of directors shall have one chairman, and may have a
deputy chairman. The chairman and deputy chairmen shall be elected by more than
half of all the directors. The chairman of the board of directors shall convene
and preside over the meetings of the board of directors and examine the
implementation of the resolutions of the board of directors. The deputy chairman
shall assist the chairman to work. If the chairman is unable or fails to perform
his duties, the deputy chairman shall perform such duties. If the deputy
chairman of the board of directors is unable or fails to perform his duties, the
director who is jointly recommended by half or more of the directors shall
perform such duties.
第一百一十一条
董事会每年度至少召开两次会议,每次会议应当于会议召开十日前通知全体董事和监事。代表十分之一以上表决权的股东、三分之一以上董事或者监事会,可以提议召开董事会临时会议。董事长应当自接到提议后十日内,召集和主持董事会会议。董事会召开临时会议,可以另定召集董事会的通知方式和通知时限。
Article 111 The board of directors shall convene at least two meetings every
year, and shall notice all directors and supervisors 10 days before it holds a
meeting. The shareholders representing 1/10 or more of the voting rights, or 1/3
of the directors, or the board of supervisors may bring forward a proposal on
holding a temporary meeting of the board of directors. The chairman of the board
of directors shall, within 10 days after he receives such a proposal, convene
and preside over a meeting of the board of directors. If the board of directors
holds a temporary meeting, it may separately decide the method and time limit
for the notification on convening meetings of the board of directors.
第一百一十二条 董事会会议应有过半数的董事出席方可举行。董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过。董事会决议的表决,实行一人一票。
Article 112 No meeting of the board of directors may be held, unless more than
half of the directors are present. When the board of directors makes a
resolution, it shall be adopted by more than half of all the directors. As for
the voting on a resolution of the board of directors, a director shall have one
vote only.
第一百一十三条
董事会会议,应由董事本人出席;董事因故不能出席,可以书面委托其他董事代为出席,委托书中应载明授权范围。董事会应当对会议所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。董事应当对董事会的决议承担责任。董事会的决议违反法律、行政法规或者公司章程、股东大会决议,致使公司遭受严重损失的,参与决议的董事对公司负赔偿责任。但经证明在表决时曾表明异议并记载于会议记录的,该董事可以免除责任。
Article 113 The directors shall attend in person the meetings of the board of
directors. Where any director is unable to attend the meeting for a certain
reason, he may, by issuing a written power of attorney, entrust another director
to attend the meeting on his behalf, and the scope of authorization shall be
stated in the power of attorney. The board of directors shall prepare records
regarding the resolutions on the matters discussed at the meeting, which shall
be signed by the directors in presence. The directors shall be responsible for
the resolutions of the board of directors. In case a resolution of the board of
directors is in violation of laws, administrative regulations, articles of
association or resolutions of the shareholders' meetings and causes any serious
loss to the company, the directors who participate in adopting the resolution
shall make compensation. However, if a director is proven to have expressed his
objection to the voting on such resolution and his objection was recorded in the
records, then the director may be exempted from liabilities.
第一百一十四条 股份有限公司设经理,由董事会决定聘任或者解聘。本法第五十条关于有限责任公司经理职权的规定,适用于股份有限公司经理。
Article 114 A joint stock limited company may have a manager, who shall be
hired or dismissed by the board of directors. The provisions of Article 50 of
this Law on the authorities of the manager of a limited liability company shall
apply to that of the manager of a joint stock limited company.
第一百一十五条 公司董事会可以决定由董事会成员兼任经理。
Article 115 The board of directors of a company may decide to appoint a member
of the board of directors to concurrently take the post of the manager.
第一百一十六条 公司不得直接或者通过子公司向董事、监事、高级管理人员提供借款。
Article 116 No company may, directly or via its subsidiary, lend money to any
of its directors, supervisors or senior managers.
第一百一十七条 公司应当定期向股东披露董事、监事、高级管理人员从公司获得报酬的情况。
Article 117 A company shall regularly disclose to its shareholders the
information about remunerations obtained by the directors, supervisors and
senior managers from the company. Section 4 the Board of Supervisors
第四节 监事会
Section 4 Board Of Supervisors
第一百一十八条
股份有限公司设立监事会,其成员不得少于三人。监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不得低于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。监事会设主席一人,可以设副主席。监事会主席和副主席由全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由监事会副主席召集和主持监事会会议;监事会副主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。董事、高级管理人员不得兼任监事。本法第五十三条关于有限责任公司监事任期的规定,适用于股份有限公司监事。
Article 118 A joint stock limited company shall set up a board of supervisors,
which shall comprise at least 3 persons. The board of supervisors shall include
representatives of shareholders and an appropriate percentage of representatives
of the company's employees. The percentage of the representatives of employees
shall account for not less than 1/3 of all the supervisors, but the concrete
percentage shall be specified in the articles of association. The
representatives of employees who serve as members of the board of supervisors
shall be democratically elected through the meeting of representatives of the
company's employees, shareholders' meeting or by other means. The board of
supervisors shall have one chairman, and may have a deputy chairman. The
chairman and deputy chairman shall elected by more than half of all the
supervisors. The chairman of the board of supervisors shall convene and preside
over the meetings of the board of supervisors. If the chairman of the board of
supervisors is unable or fails to perform his duties, the deputy chairman of the
board of supervisors shall convene and preside over the meeting of the board of
supervisors. If the deputy chairman of the board of supervisors is unable or
fails to perform the duties, the supervisor jointly recommended by half or more
of the supervisors shall convene and preside over the meetings of the board of
supervisors. No director or senior manager may concurrently act as a
supervisor.The provisions of Article 53 of this Law on the term of office of the
supervisors of a limited liability company shall apply to that of the
supervisors of a joint stock limited company.
第一百一十九条 本法第五十四条、第五十五条关于有限责任公司监事会职权的规定,适用于股份有限公司监事会。监事会行使职权所必需的费用,由公司承担。
Article 119 The provisions of Articles 54 and 55 of this Law on the functions
of a limited liability company shall apply to that of the board of supervisors
of a joint stock limited company. The expenses necessary for the board of
supervisors to exercise its authorities shall be borne by the company.
第一百二十条
监事会每六个月至少召开一次会议。监事可以提议召开临时监事会会议。监事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的外,由公司章程规定。监事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。
Article 120 The board of supervisors shall hold at least one meeting every 6
months. The supervisors may propose to convene temporary meetings of the board
of supervisors. The discussion methods and voting procedures of the board of
supervisors shall be prescribed in the articles of association, unless it is
otherwise provided for by this Law. The board of supervisors shall prepare
records for the decisions on the matters discussed at the meeting, which shall
be signed by the supervisors in presence. Section 5 Special Provisions on the
Organizational Structure of a Listed Company
第五节 上市公司组织机构的特别规定
Section 5 Special Provisions of the Listed Companies
第一百二十一条 本法所称上市公司,是指其股票在证券交易所上市交易的股份有限公司。
Article 121 The term "listed company" as mentioned in this Law refers to the
joint stock limited companies whose stocks are listed and traded in a stock
exchange.
第一百二十二条
上市公司在一年内购买、出售重大资产或者担保金额超过公司资产总额百分之三十的,应当由股东大会作出决议,并经出席会议的股东所持表决权的三分之二以上通过。
Article 122 Where a listed company purchases or sells any important assets, or
provides a guarantee of which the amount exceeds 30% of its total assets, a
resolution shall be made by the shareholders' meeting and adopted by
shareholders representing 2/3 of the voting rights of the shareholders in
presence.
第一百二十三条 上市公司设立独立董事,具体办法由国务院规定。
Article 123 A listed company shall have independent directors. And the
concrete measures shall be formulated by the State Council.
第一百二十四条 上市公司设立董事会秘书,负责公司股东大会和董事会会议的筹备、文件保管以及公司股权管理,办理信息披露事务等事宜。
Article 124 A listed company may have a secretary of the board of directors,
who shall be responsible for the preparation of the sessions of shareholders'
meeting and meetings of the board of directors, preservation of documents,
management of the company's stock rights, information disclosure, and etc.
第一百二十五条
上市公司董事与董事会会议决议事项所涉及的企业有关联关系的,不得对该项决议行使表决权,也不得代理其他董事行使表决权。该董事会会议由过半数的无关联关系董事出席即可举行,董事会会议所作决议须经无关联关系董事过半数通过。出席董事会的无关联关系董事人数不足三人的,应将该事项提交上市公司股东大会审议。
Article 125 Where any of the directors has any relationship with the
enterprise involved in the matter to be discussed at the meeting of the board of
directors, he shall not vote on this resolution, nor may he vote on behalf of
any other person. The meeting of the board of directors shall not be held unless
more than half of the unrelated directors are present at the meeting. A
resolution of the board of directors shall be adopted by more than half of the
unrelated directors. If the number of unrelated directors in presence is less
than 3 persons, the matter shall be submitted to the shareholders' meeting of
the listed company for deliberation.
第五章 股份有限公司的股份发行和转让
Chapter V Issuance and Transfer of Shares of a Joint Stock Limited Company
第一节 股份发行
Section 1 Issuance of Shares
第一百二十六条 股份有限公司的资本划分为股份,每一股的金额相等。公司的股份采取股票的形式。股票是公司签发的证明股东所持股份的凭证。
Article 126 The capital of a joint stock limited company shall be divided into
shares, and all the shares shall be of equal value. The shares of the company
are represented with stocks. A stock is a certificate issued by the company to
certify the share held by a shareholder.
第一百二十七条
股份的发行,实行公平、公正的原则,同种类的每一股份应当具有同等权利。同次发行的同种类股票,每股的发行条件和价格应当相同;任何单位或者个人所认购的股份,每股应当支付相同价额。
Article 127 The issuance of shares shall comply with the principle of fairness
and impartiality, and the shares of the same class shall have the same rights
and benefits. The stocks issued at the same time shall be equal in price and
shall be subject to the same conditions. The price of each share purchased by
any organization or individual shall be the same.
第一百二十八条 股票发行价格可以按票面金额,也可以超过票面金额,但不得低于票面金额。
Article 128 The stocks may be issued at a price equal to or above the par
value, but not below the par value.
第一百二十九条 股票采用纸面形式或者国务院证券监督管理机构规定的其他形式。股票应当载明下列主要事项:
Article 129 The stocks shall be in paper form or in other forms prescribed by
the securities regulatory institution of the State Council. A stock shall state
the following major items:
(一)公司名称;
(1) the company name;
(二)公司成立日期;
(2) the date of establishment of the company;
(三)股票种类、票面金额及代表的股份数;
(3) the class and par value of the stock, as well as the number of shares it
represents; and
(四)股票的编号。股票由法定代表人签名,公司盖章。发起人的股票,应当标明发起人股票字样。
(4) the serial number of the stock. The stock shall bear the signature of the
legal representative and the seal of the company. The stocks held by the
initiators shall be marked with the words "initiators' stocks".
第一百三十条
公司发行的股票,可以为记名股票,也可以为无记名股票。公司向发起人、法人发行的股票,应当为记名股票,并应当记载该发起人、法人的名称或者姓名,不得另立户名或者以代表人姓名记名。
Article 130 The stocks issued by a company may be registered stocks or
unregistered stocks. The stocks issued to initiators or juridical persons shall
be registered stocks, which shall state the names of such initiators or
juridical persons, and shall not be registered in any other person's name or the
name of any representative.
第一百三十一条 公司发行记名股票的,应当置备股东名册,记载下列事项:
Article 131 A company that issues registered stocks shall prepare a register
of shareholders, which shall state the following:
(一)股东的姓名或者名称及住所;
(1) the name and domicile of every shareholder;
(二)各股东所持股份数;
(2) the number of shares held by each shareholder;
(三)各股东所持股票的编号;
(3) the serial numbers of the stocks held by every shareholder; and
(四)各股东取得股份的日期。发行无记名股票的,公司应当记载其股票数量、编号及发行日期。
(4) the date on which every shareholder acquired his shares. A company issuing
unregistered stocks shall record the amount, serial numbers and issuance date of
the stocks.
第一百三十二条 国务院可以对公司发行本法规定以外的其他种类的股份,另行作出规定。
Article 132 The State Council may make separate stipulations relating to a
company's issuance of shares of classes other than those prescribed herein.
第一百三十三条 股份有限公司成立后,即向股东正式交付股票。公司成立前不得向股东交付股票。
Article 133 After a joint stock limited company is established, it shall
formally deliver the stocks to the shareholders. No company may deliver any
stock to the shareholders prior to its establishment.
第一百三十四条 公司发行新股,依照公司章程的规定由股东大会或者董事会对下列事项作出决议:
Article 134 Where a company intends to issue new stocks, it shall, under its
articles of association, make a resolution on the following matters through the
shareholders' meeting or the board of directors:
(一)新股种类及数额;
(1) the class and amount of new stocks;
(二)新股发行价格;
(2) the issuing price of the new stocks;
(三)新股发行的起止日期;
(3) the beginning and ending dates for the issuance of the new stocks; and
(四)向原有股东发行新股的种类及数额。
(4) the class and amount of the new stocks to be issued to the original
shareholders.
第一百三十五条
公司经国务院证券监督管理机构核准公开发行新股时,必须公告新股招股说明书和财务会计报告,并制作认股书。本法第八十八条、第八十九条的规定适用于公司公开发行新股。
Article 135 When a company publicly issues new stocks upon approval of the
securities regulatory institution of the State Council, it shall publish a new
stock prospectus and its financial reports, and shall make a stock subscription
form. The provisions of Articles 88 and 89 of this Law shall apply to the public
offering of new stocks of a company.
第一百三十六条 公司发行新股,可以根据公司经营情况和财务状况,确定其作价方案。
Article 136 When a company issues new stocks, it may make a pricing plan in
light of its business operation and financial status.
第一百三十七条 公司发行新股募足股款后,必须向公司登记机关办理变更登记,并公告。
Article 137 After a company raises enough capital, it shall go through the
modification registration in the company registration authority, and make an
public announcement.
第二节 股份转让
Section 2 Transfer of Shares
第一百三十八条 股东持有的股份可以依法转让。
Article 138 The shares held by the stockholders may be transferred according
to law.
第一百三十九条 股东转让其股份,应当在依法设立的证券交易场所进行或者按照国务院规定的其他方式进行。
Article 139 Where a stockholder intends to transfer its shares, it shall
transfer its shares in a lawfully established stock exchange or by any other
means as prescribed by the State Council.
第一百四十条
记名股票,由股东以背书方式或者法律、行政法规规定的其他方式转让;转让后由公司将受让人的姓名或者名称及住所记载于股东名册。股东大会召开前二十日内或者公司决定分配股利的基准日前五日内,不得进行前款规定的股东名册的变更登记。但是,法律对上市公司股东名册变更登记另有规定的,从其规定。
Article 140 The transfer of a registered stock shall be effected by the
stockholder's endorsement or by any other means stipulated by relevant laws or
administrative regulations. After the transfer, the company shall record the
name and domicile of the transferee in the register of shareholders. Within 20
days before a meeting of shareholders is held, or within 5 days prior to the
benchmark date decided by the company for the distribution of dividends, no
modification registration may be made to the register of shareholders as
mentioned in the preceding paragraph. However, if any law otherwise provides for
the modification registration of the register of shareholders of listed
companies, the latter shall prevail.
第一百四十一条 无记名股票的转让,由股东将该股票交付给受让人后即发生转让的效力。
Article 141 The transfer of an unregistered stock becomes valid as soon as the
stockholder delivers the stock to the transferee.
第一百四十二条
发起人持有的本公司股份,自公司成立之日起一年内不得转让。公司公开发行股份前已发行的股份,自公司股票在证券交易所上市交易之日起一年内不得转让。公司董事、监事、高级管理人员应当向公司申报所持有的本公司的股份及其变动情况,在任职期间每年转让的股份不得超过其所持有本公司股份总数的百分之二十五;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起一年内不得转让。上述人员离职后半年内,不得转让其所持有的本公司股份。公司章程可以对公司董事、监事、高级管理人员转让其所持有的本公司股份作出其他限制性规定。
Article 142 The shares of a company held by the initiators of this company
shall not be transferred within 1 year as of the day of establishment of the
company. The shares issued before the company publicly issues shares shall not
be transferred within 1 year as of the day when the stocks of the company get
listed and are traded in a stock exchange. The directors, supervisors and senior
managers of the company shall declare to the company the shares held by them and
the changes thereof. During the term of office, the shares transferred by any of
them each year shall not exceed 25% of the total shares of the company he holds.
The shares of the company held by the aforesaid persons shall not be transferred
within 1 year as of the day when the stocks of the company get listed and are
traded in a stock exchange. After any of the aforesaid persons is removed from
his post, he shall not transfer the shares of the company he holds. The articles
of association may have other restrictions on the transfer of shares held by the
directors, supervisors and senior managers.
第一百四十三条 公司不得收购本公司股份。但是,有下列情形之一的除外:
Article 143 A company shall not purchase its own shares, except for any of the
following circumstances:
(一)减少公司注册资本;
(1) to decrease the registered capital of the company;
(二)与持有本公司股份的其他公司合并;
(2) to merge with another company holding shares of this company;
(三)将股份奖励给本公司职工;
(3) to award the employees of this company with shares; or
(四)股东因对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议,要求公司收购其股份的。公司因前款第(一)项至第(三)项的原因收购本公司股份的,应当经股东大会决议。公司依照前款规定收购本公司股份后,属于第(一)项情形的,应当自收购之日起十日内注销;属于第(二)项、第(四)项情形的,应当在六个月内转让或者注销。公司依照第一款第(三)项规定收购的本公司股份,不得超过本公司已发行股份总额的百分之五;用于收购的资金应当从公司的税后利润中支出;所收购的股份应当在一年内转让给职工。公司不得接受本公司的股票作为质押权的标的。
(4) It is requested by any shareholder to purchase his shares because this
shareholder raises objections to the company's resolution on merger or split-up
made at a session of the meeting of shareholders. Where a company needs to
purchase its own shares for any of the reasons as mentioned in Items (1) through
(3) of the preceding paragraph, it shall be subject to a resolution of the
shareholders' meeting. After the company purchases its own shares according to
the provisions of the preceding paragraph, it shall, under the circumstance as
mentioned in Item (1) , write them off within 10 days after the purchase; while
under the circumstance as mentioned either in Item (2) or (4) , shall transfer
them or write them off within 6 months. The shares purchased by the company
according to Item (3) of the preceding paragraph shall not exceed 5% of the
total shares already issued by this company. The funds used for the share
acquisition shall be paid from the aftertax profits of the company. The shares
purchased by the company shall be transferred to the employees within 1 year. No
company may accept any subject matter taking the stocks of this company as a
pledge.
第一百四十四条
记名股票被盗、遗失或者灭失,股东可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》规定的公示催告程序,请求人民法院宣告该股票失效。人民法院宣告该股票失效后,股东可以向公司申请补发股票。
Article 144 In case any registered stocks are stolen, lost or destroyed, the
shareholder may request the people's court to declare these stocks invalid in
light of the public notice procedure prescribed in the Civil Procedural Law of
the People's Republic of China. After the people's court has invalidated these
stocks, the shareholder may file an application to the company for issuance of
new stocks.
第一百四十五条 上市公司的股票,依照有关法律、行政法规及证券交易所交易规则上市交易。
Article 145 The stocks of a listed company shall get listed and traded
according to relevant laws, administrative regulations, as well as the dealing
rules of the stock exchange.
第一百四十六条 上市公司必须依照法律、行政法规的规定,公开其财务状况、经营情况及重大诉讼,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。
Article 146 A listed company shall, in light of laws and administrative
regulations, publicize its financial status, business operation and important
lawsuits, and shall publish its financial reports once every six months in each
fiscal year.
第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务
Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and
Senior Managers of a Company
第一百四十七条 有下列情形之一的,不得担任公司的董事、监事、高级管理人员:
Article 147 Anyone who is under any of the following circumstances shall not
take the post of a director, supervisor or senior manager of a company:
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力;
(1) Being without or with limited capacity of civil conduct;
(二)因贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产或者破坏社会主义市场经济秩序,被判处刑罚,执行期满未逾五年,或者因犯罪被剥夺政治权利,执行期满未逾五年;
(2) He has been sentenced to any criminal penalty due to an offence of
corruption, bribery, encroachment of property, misappropriation of property or
disrupting the economic order of the socialist market economy and 5 years have
not passed since the completion date of the execution of the penalty; or he has
ever been deprived of his political rights due to any crime and 3 years have not
passed since the completion date of the execution of the penalty;
(三)担任破产清算的公司、企业的董事或者厂长、经理,对该公司、企业的破产负有个人责任的,自该公司、企业破产清算完结之日起未逾三年;
(3) Where he was a former director, factory director or manager of a company
or enterprise which was bankrupt and liquidated, and was personally liable for
the bankruptcy of such company or enterprise, three years have not passed since
the date of completion of the bankruptcy and liquidation of the company or
enterprise;
(四)担任因违法被吊销营业执照、责令关闭的公司、企业的法定代表人,并负有个人责任的,自该公司、企业被吊销营业执照之日起未逾三年;
(4) Where he was the legal representative of a company or enterprise, and the
business license of this company or enterprise was revoked and this company or
enterprise was ordered to close due to violation of the law, and he is
personally liable for the revocation, three years have not passed since the date
of the revocation of the business license thereof;
(五)个人所负数额较大的债务到期未清偿。公司违反前款规定选举、委派董事、监事或者聘任高级管理人员的,该选举、委派或者聘任无效。董事、监事、高级管理人员在任职期间出现本条第一款所列情形的,公司应当解除其职务。
(5) He has a relatively large amount of debt which is due but uncleared. In
case a company elects or appoints any director or supervisor, or hires any
senior manager by violating the provisions in the preceding paragraph, the
election, appointment or hiring shall be invalidated. In case any director,
supervisor or senior manager, during his term of office, is under any of the
circumstances as mentioned in the preceding paragraph, the company shall dismiss
him from his post.
第一百四十八条
董事、监事、高级管理人员应当遵守法律、行政法规和公司章程,对公司负有忠实义务和勤勉义务。董事、监事、高级管理人员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。
Article 148 The directors, supervisors and senior managers shall comply with
laws, administrative regulations and the articles of association. They shall
bear the obligations of fidelity and diligence to the company. No director,
supervisor or senior manager may take any bribe or other illegal gains by taking
the advantage of his authorities, or encroach on the properties of the company.
第一百四十九条 董事、高级管理人员不得有下列行为:
Article 149 No director or senior manager may have any of the following acts:
(一)挪用公司资金;
(1) Misappropriating funds of the company;
(二)将公司资金以其个人名义或者以其他个人名义开立账户存储;
(2) Depositing the company's funds into an account in his own name or in any
other individual's name;
(三)违反公司章程的规定,未经股东会、股东大会或者董事会同意,将公司资金借贷给他人或者以公司财产为他人提供担保;
(3) Without the consent of the shareholders' meeting, shareholders' assembly
or board of directors, loaning the company's fund to others or providing any
guaranty to any other person by using the company's property as in violation of
the articles of association;
(四)违反公司章程的规定或者未经股东会、股东大会同意,与本公司订立合同或者进行交易;
(4) Signing a contract or trading with this company by violating the articles
of association or without the consent of the shareholders' meeting or
shareholders' assembly;
(五)未经股东会或者股东大会同意,利用职务便利为自己或者他人谋取属于公司的商业机会,自营或者为他人经营与所任职公司同类的业务;
(5) Without the consent of the shareholders' meeting or shareholders'
assembly, seeking business opportunities for himself or any other person by
taking advantages of his authorities, or operating for himself or for any other
person any like business of the company he works for;
(六)接受他人与公司交易的佣金归为己有;
(6) Taking commissions on the transactions between others and this company
into his own pocket;
(七)擅自披露公司秘密;
(7) Disclosing the company's secrets without permit;
(八)违反对公司忠实义务的其他行为。董事、高级管理人员违反前款规定所得的收入应当归公司所有。
(8) Other acts that are inconsistent with the obligation of fidelity to the
company. The income of any director or senior manager from any act in violation
of the preceding paragraph shall belong to the company.
第一百五十条 董事、监事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 150 Where any director, supervisor or senior manager violates laws,
administrative regulations or the articles of association during the course of
performing his duties, if any loss is caused to the company, he shall make
compensation.
第一百五十一条
股东会或者股东大会要求董事、监事、高级管理人员列席会议的,董事、监事、高级管理人员应当列席并接受股东的质询。董事、高级管理人员应当如实向监事会或者不设监事会的有限责任公司的监事提供有关情况和资料,不得妨碍监事会或者监事行使职权。
Article 151 If the shareholder's meeting or shareholders' meeting demands a
director, supervisor or senior manager to attend the meeting as a non-voting
delegate, he shall do so and shall answer the shareholders' inquiries. The
directors and senior managers shall faithfully offer relevant information and
materials to the board of supervisors or the supervisor of the limited liability
company with no board of supervisors, and none of them may obstruct the board of
supervisors or supervisor from exercising its (his) authorities.
第一百五十二条
董事、高级管理人员有本法第一百五十条规定的情形的,有限责任公司的股东、股份有限公司连续一百八十日以上单独或者合计持有公司百分之一以上股份的股东,可以书面请求监事会或者不设监事会的有限责任公司的监事向人民法院提起诉讼;监事有本法第一百五十条规定的情形的,前述股东可以书面请求董事会或者不设董事会的有限责任公司的执行董事向人民法院提起诉讼。监事会、不设监事会的有限责任公司的监事,或者董事会、执行董事收到前款规定的股东书面请求后拒绝提起诉讼,或者自收到请求之日起三十日内未提起诉讼,或者情况紧急、不立即提起诉讼将会使公司利益受到难以弥补的损害的,前款规定的股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。他人侵犯公司合法权益,给公司造成损失的,本条第一款规定的股东可以依照前两款的规定向人民法院提起诉讼。
Article 152 Where a director or senior manager is under the circumstance as
stated in Article 150 of this Law, the shareholder(s) of the limited liability
company or joint stock limited company separately or aggregately holding 1% or
more of the total shares of the company may require the board of supervisors or
the supervisor of the limited liability company with no board of supervisors in
writing to file a lawsuit in the people's court. If the supervisor is under the
circumstance as stated in Article 150 of this Law, the aforesaid shareholder(s)
may require the board of directors or the acting director of the limited
liability company with no board of directors to in writing lodge a lawsuit in
the people's court. If the board of supervisors, or supervisor of a limited
liability company with no board of supervisors, or the board of directors or the
acting director refuses to lodge a lawsuit after it (he) receives a written
request as mentioned in the preceding paragraph, or if it or he fails to file a
lawsuit within 30 days after it receives the request, or if, in an emergency,
the failure to lodge a lawsuit immediately will cause unrecoverable damages to
the interests of the company, the shareholder(s) as listed in the preceding
paragraph may, on their own behalf, directly lodge a lawsuit in the people's
court. In case the legitimate rights and interests of a company are impaired and
losses are caused to the company, the shareholders as mentioned in the preceding
paragraph may initiate a lawsuit in the people's court in light of the
provisions of the preceding two paragraphs.
第一百五十三条 董事、高级管理人员违反法律、行政法规或者公司章程的规定,损害股东利益的,股东可以向人民法院提起诉讼。
Article 153 If any director or senior manager damages the shareholders'
interests by violating any law, administrative regulation or the articles of
association, the shareholders may lodge a lawsuit in the people's court.
第七章 公司债券
Chapter VII Corporate Bonds
第一百五十四条
本法所称公司债券,是指公司依照法定程序发行、约定在一定期限还本付息的有价证券。公司发行公司债券应当符合《中华人民共和国证券法》规定的发行条件。
Article 154 The term "corporate bonds" as mentioned in this Law refers to the
securities that are issued by a company according to the statutory procedures
with guaranteed payment of the principal plus interest by a specified future
date. To issue corporate bonds, a company shall meet the issuance requirements
of the Securities Law of the People's Republic of China.
第一百五十五条 发行公司债券的申请经国务院授权的部门核准后,应当公告公司债券募集办法。公司债券募集办法中应当载明下列主要事项:
Article 155 After an application for issuing corporate bonds is approved by
the department authorized by the State Council, the company shall publish its
bond issuance plan, which shall mainly state the following items:
(一)公司名称;
(1) the name of the company;
(二)债券募集资金的用途;
(2) the purposes of use of the corporate bonds;
(三)债券总额和债券的票面金额;
(3) the total amount of corporate bonds and par value thereof;
(四)债券利率的确定方式;
(4) the method for determining the interest rate of the bonds;
(五)还本付息的期限和方式;
(5) the time limit and method for paying the principal plus interest;
(六)债券担保情况;
(6) guarantee of the bonds;
(七)债券的发行价格、发行的起止日期;
(7) the issuing price of the bonds, and beginning and ending dates of the
issuance;
(八)公司净资产额;
(8) the net assets of the company;
(九)已发行的尚未到期的公司债券总额;
(9) the total amount of corporate bonds having been issued but not yet due;
and
(十)公司债券的承销机构。
(10) the underwriters of the corporate bonds.
第一百五十六条 公司以实物券方式发行公司债券的,必须在债券上载明公司名称、债券票面金额、利率、偿还期限等事项,并由法定代表人签名,公司盖章。
Article 156 The physical bonds issued by a company shall state the name of
company, par value, interest rate, time limit for repayment, and etc., and shall
bear the signature of the legal representative and the seal of the company.
第一百五十七条 公司债券,可以为记名债券,也可以为无记名债券。
Article 157 The corporate bonds may be registered or unregistered bonds.
第一百五十八条 公司发行公司债券应当置备公司债券存根簿。发行记名公司债券的,应当在公司债券存根簿上载明下列事项:
Article 158 A company shall prepare and keep the counterfoils of corporate
bonds. If the company issues registered corporate bonds, the counterfoils
thereof shall state the following items:
(一)债券持有人的姓名或者名称及住所;
(1) the names and domiciles of the bondholders;
(二)债券持有人取得债券的日期及债券的编号;
(2) the dates on which the bondholders acquires the bonds and the serial
numbers of the bonds;
(三)债券总额,债券的票面金额、利率、还本付息的期限和方式;
(3) the total amount of the bonds, par value, interest rate, time limit and
method for repayment of principal plus interest; and
(四)债券的发行日期。发行无记名公司债券的,应当在公司债券存根簿上载明债券总额、利率、偿还期限和方式、发行日期及债券的编号。
(4) the date on which the bonds are issued. If the company issues unregistered
corporate bonds, the counterfoils thereof shall state the total amount of the
bonds, interest rate, time limit and method for repayment, issuance date and
serial numbers of the bonds.
第一百五十九条 记名公司债券的登记结算机构应当建立债券登记、存管、付息、兑付等相关制度。
Article 159 The registration and settlement institutions of registered
corporate bonds shall establish bylaws on the registration, preservation,
interest payment and acceptance of bonds.
第一百六十条 公司债券可以转让,转让价格由转让人与受让人约定。公司债券在证券交易所上市交易的,按照证券交易所的交易规则转让。
Article 160 The corporate bonds may be transferred. The transfer price shall
be negotiated by the transferor and transferee. The transfer of any corporate
bonds, which gets listed and is traded in a stock exchange, shall comply with
the dealing rules of the stock exchange.
第一百六十一条
记名公司债券,由债券持有人以背书方式或者法律、行政法规规定的其他方式转让;转让后由公司将受让人的姓名或者名称及住所记载于公司债券存根簿。无记名公司债券的转让,由债券持有人将该债券交付给受让人后即发生转让的效力。
Article 161 The transfer of registered corporate bonds shall be effected by
the bondholder's endorsement or by other methods prescribed by the relevant laws
and administrative regulations. In the case of transfer of registered bonds, the
company shall record the name and domicile of the transferee in the counterfoil
of corporate bonds. The transfer of unregistered corporate bonds takes effect as
soon as the bondholder delivers the bonds to the transferee.
第一百六十二条
上市公司经股东大会决议可以发行可转换为股票的公司债券,并在公司债券募集办法中规定具体的转换办法。上市公司发行可转换为股票的公司债券,应当报国务院证券监督管理机构核准。发行可转换为股票的公司债券,应当在债券上标明可转换公司债券字样,并在公司债券存根簿上载明可转换公司债券的数额。
Article 162 A listed company may, upon the resolution of the shareholders'
meeting, issue corporate bonds that may be converted into stocks and shall work
out concrete conversion measures in the corporate bond issuance plan. To issue
corporate bonds that may be converted into stocks, the listed company shall file
an application with the securities regulatory institution for examination and
approval. The corporate bonds that may be converted into stocks shall be marked
with the words "convertible corporate bonds", and the number of convertible
company bonds shall be specified in the company's records of bondholders.
第一百六十三条 发行可转换为股票的公司债券的,公司应当按照其转换办法向债券持有人换发股票,但债券持有人对转换股票或者不转换股票有选择权。
Article 163 Where any convertible company bonds is issued, the company shall
exchange its stocks for the bonds held by the bondholders in the prescribed
method of conversion, provided that the bondholders have the option on whether
or not to convert their bonds.
第八章 公司财务、会计
Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of a Company
第一百六十四条 公司应当依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定建立本公司的财务、会计制度。
Article 164 A company shall establish its own financial and accounting bylaws
according to laws, administrative regulations and provisions of the treasury
department of the State Council.
第一百六十五条 公司应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并依法经会计师事务所审计。财务会计报告应当依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定制作。
Article 165 A company shall, after the end of each fiscal year, formulate a
financial report, and shall have it checked by an accounting firm. The financial
report shall be work out according to laws, administrative regulations and
provisions of the treasury department of the State Council.
第一百六十六条
有限责任公司应当按照公司章程规定的期限将财务会计报告送交各股东。股份有限公司的财务会计报告应当在召开股东大会年会的二十日前置备于本公司,供股东查阅;公开发行股票的股份有限公司必须公告其财务会计报告。
Article 166 A limited liability company shall submit the financial report to
every shareholder within the time limit as prescribed in the articles of
association. The financial report of a joint stock limited company shall be
ready for the consultation of the shareholders at the company 20 days before the
annual meeting of the shareholders is held. A joint stock limited company of
public offer stocks shall make a public announcement of its financial report.
第一百六十七条
公司分配当年税后利润时,应当提取利润的百分之十列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本的百分之五十以上的,可以不再提取。公司的法定公积金不足以弥补以前年度亏损的,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当先用当年利润弥补亏损。公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东会或者股东大会决议,还可以从税后利润中提取任意公积金。公司弥补亏损和提取公积金后所余税后利润,有限责任公司依照本法第三十五条的规定分配;股份有限公司按照股东持有的股份比例分配,但股份有限公司章程规定不按持股比例分配的除外。股东会、股东大会或者董事会违反前款规定,在公司弥补亏损和提取法定公积金之前向股东分配利润的,股东必须将违反规定分配的利润退还公司。公司持有的本公司股份不得分配利润。
Article 167 Where a company distributes its after-tax profits of the current
year, it shall draw 10 percent of the profits as the company's statutory common
reserve. The company may stop drawing if the accumulative balance of the common
reserve has already accounted for over 50 percent of the company's registered
capital. If the accumulative balance of the company's statutory common reserve
is not enough to make up for the losses of the company of the previous year, the
current year's profits shall first be used for making up the losses before the
statutory common reserve is drawn therefrom according to the provisions of the
preceding paragraph. After the company draws the statutory common reserve from
the after-tax profits, it may, upon a resolution made by the shareholders'
meeting, draw a discretionary common reserve from the after-tax profits. After
the losses have been made up and common reserves have been drawn, a limited
liability company shall distribute the remaining profits according to Article 35
of this Law; a joint stock limited company shall distribute the remaining
profits in light of the proportions of shares held by shareholders, unless it is
not permitted in the articles of association to distribute profits according to
the proportions of shares held by shareholders. If the shareholders' meeting,
shareholders' assembly or board of directors distributes the profits by
violating the provisions of the preceding paragraph before the losses are made
up and the statutory common reserves are drawn, the profits distributed must be
refunded to the company. No profit may be distributed for the company's shares
held by this company.
第一百六十八条 股份有限公司以超过股票票面金额的发行价格发行股份所得的溢价款以及国务院财政部门规定列入资本公积金的其他收入,应当列为公司资本公积金。
Article 168 The premium of a joint stock limited company from the issuance of
stocks at a price above the par value of the stocks, and other incomes listed in
the capital accumulation fund according to provisions of the treasury department
of the State Council shall be listed as the capital accumulation funds of the
company.
第一百六十九条
公司的公积金用于弥补公司的亏损、扩大公司生产经营或者转为增加公司资本。但是,资本公积金不得用于弥补公司的亏损。法定公积金转为资本时,所留存的该项公积金不得少于转增前公司注册资本的百分之二十五。
Article 169 The capital accumulation funds of the company shall be used for
making up losses, expanding the production and business scale or increasing the
registered capital of the company. But the capital accumulation funds shall not
be used for making up the company's losses. When the statutory common reserve is
changed to capital, the remainder of the common reserve shall not be less than
25 % of the registered capital prior to the increase.
第一百七十条
公司聘用、解聘承办公司审计业务的会计师事务所,依照公司章程的规定,由股东会、股东大会或者董事会决定。公司股东会、股东大会或者董事会就解聘会计师事务所进行表决时,应当允许会计师事务所陈述意见。
Article 170 Where a company plans to hire or dismiss any accounting firm to
undertake the auditing of the company, a resolution shall be made by the
shareholders' meeting or shareholders' assembly or the board of directors
according to the provisions of the articles of association. Where the
shareholders' meeting or shareholders' assembly or the board of directors adopts
a voting on the dismissal of any accounting firm, it shall allow the accounting
firm to state its own opinions.
第一百七十一条 公司应当向聘用的会计师事务所提供真实、完整的会计凭证、会计账簿、财务会计报告及其他会计资料,不得拒绝、隐匿、谎报。
Article 171 A company shall provide to the accounting firm it hires truthful
and complete accounting vouchers, account books, financial and accounting
statements and other accounting materials, and may not refuse to do so or
conceal any of them or make any false statements.
第一百七十二条 公司除法定的会计账簿外,不得另立会计账簿。对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。
Article 172 Except for the statutory account books, a company shall not set up
other account books. No company asset may be deposited into any individual's
account.
第九章 公司合并、分立、增资、减资
Chapter IX Merger and Split-up of Company, Increase and Deduction of
Registered Capital
第一百七十三条
公司合并可以采取吸收合并或者新设合并。一个公司吸收其他公司为吸收合并,被吸收的公司解散。两个以上公司合并设立一个新的公司为新设合并,合并各方解散。
Article 173 The merger of a company may be effected by way of merger or
consolidation. In the case of merger, a company absorbs any other company and
the absorbed company is dissolved; in the case of consolidation, two or more
companies combine together for the establishment of a new one, and the existing
ones are dissolved.
第一百七十四条
公司合并,应当由合并各方签订合并协议,并编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出合并决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。债权人自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,可以要求公司清偿债务或者提供相应的担保。
Article 174 As for a corporate merger, both parties to the merger shall
conclude an agreement with each other and formulate balance sheets and
checklists of properties. The companies involved shall, within ten days as of
making the decision of merger, notify the creditors, and shall make a public
announcement on a newspaper within 30 days. The creditors may, within 30 days as
of the receipt of the notice or within 45 days as of the issuance of the public
announcement if it fails to receive a notice, require the company to clear off
its debts or to provide corresponding guarantees.
第一百七十五条 公司合并时,合并各方的债权、债务,应当由合并后存续的公司或者新设的公司承继。
Article 175 In the case of a merger, the credits and debts of the companies
involved shall be succeeded by the company that survives the merger or by the
newly established company.
第一百七十六条
公司分立,其财产作相应的分割。公司分立,应当编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出分立决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。
Article 176 As for the split-up of a company, the properties thereof shall be
divided accordingly, and balance sheets and checklists of properties shall be
worked out. The company shall, within 10 days as of the day when the decision of
split-up is made, notice the creditors and shall make a public announcement on a
newspaper within 30 days.
第一百七十七条 公司分立前的债务由分立后的公司承担连带责任。但是,公司在分立前与债权人就债务清偿达成的书面协议另有约定的除外。
Article 177 The post-split companies shall bear joint liabilities for the
debts of the former company before it is split up, unless it is otherwise
prescribed by the company and the creditors before the split-up with regard to
the clearance of debts in written agreement.
第一百七十八条
公司需要减少注册资本时,必须编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出减少注册资本决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。债权人自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,有权要求公司清偿债务或者提供相应的担保。公司减资后的注册资本不得低于法定的最低限额。
Article 178 Where a company finds it necessary to reduce its registered
capital, it must work out balance sheets and checklists of properties. The
company shall, within ten days as of the day when the decision of reducing
registered capital, notify the creditors and make a public announcement on a
newspaper within 30 days. The creditors shall, within 30 days as of the receipt
of a notice or within 45 days as of the issuance of the public announcement if
it fails to receive a notice, be entitled to require the company to clear off
its debts or to provide corresponding guarantees. The registered capital of the
company after reducing its registered capital shall not be any lower than the
bottom line requirement as provided for by law.
第一百七十九条
有限责任公司增加注册资本时,股东认缴新增资本的出资,依照本法设立有限责任公司缴纳出资的有关规定执行。股份有限公司为增加注册资本发行新股时,股东认购新股,依照本法设立股份有限公司缴纳股款的有关规定执行。
Article 179 Where a limited liability company increases its registered
capital, the capital contributions of the shareholders for the increased amount
shall be subject to the relevant provisions of the present Law regarding the
capital contributions for the establishment of a limited liability company.
Where a joint stock limited company issues new stocks for increasing its
registered capital, the subscription for new stocks by shareholders shall be
subject to the relevant provisions of the present Law regarding the payment of
stock money for the establishment of a joint stock limited company.
第一百八十条
公司合并或者分立,登记事项发生变更的,应当依法向公司登记机关办理变更登记;公司解散的,应当依法办理公司注销登记;设立新公司的,应当依法办理公司设立登记。公司增加或者减少注册资本,应当依法向公司登记机关办理变更登记。
Article 180 Where any of the registered items is changed during the process of
merger or split-up of a company, the company shall go through modification
registration with the company registration authority. If it is dissolved, it
shall be deregistered according to law. If any new company is established, it
shall go through the procedures for company establishment according to law. In
the case of increasing or reducing its registered capital, a company shall go
through the modification registration with the company registration authority
according to law.
第十章 公司解散和清算
Chapter X Dissolution and Liquidation of a Company
第一百八十一条 公司因下列原因解散:
Article 181 A company may be dissolved under any of the following
circumstances:
(一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;
(1) The term of business operation as stipulated by the articles of
association expires or any of the matters for dissolution as stipulated in the
articles of association of the company appears;
(二)股东会或者股东大会决议解散;
(2) The shareholders' meeting or the shareholders' assembly decides to
dissolve it;
(三)因公司合并或者分立需要解散;
(3) It is necessary to be dissolved due to merger or split-up of the company;
(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;
(4) Its business license is canceled or it is ordered to close down or to be
dissolved according to law; or
(五)人民法院依照本法第一百八十三条的规定予以解散。
(5) The people's court decides to dissolve it according to Article 183 of this
Law.
第一百八十二条
公司有本法第一百八十一条第(一)项情形的,可以通过修改公司章程而存续。依照前款规定修改公司章程,有限责任公司须经持有三分之二以上表决权的股东通过,股份有限公司须经出席股东大会会议的股东所持表决权的三分之二以上通过。
Article 182 Where any of the circumstances as prescribed in Article 181 (1) of
this Law occurs, a company may continue to exist by modifying its articles of
association. To modifying its articles of association according to the
provisions of the preceding paragraph, the consent of the shareholders who hold
two thirds or more of the voting rights shall be obtained if it is a limited
liability company, and the consent of two thirds or more of the voting rights
the shareholders who attend the meeting of the shareholders shall be obtained if
it is a joint stock limited company.
第一百八十三条
公司经营管理发生严重困难,继续存续会使股东利益受到重大损失,通过其他途径不能解决的,持有公司全部股东表决权百分之十以上的股东,可以请求人民法院解散公司。
Article 183 Where a company meets any serious difficulty during its operation
or management so that the interests of the shareholders will be subject to heavy
loss if it continues to exist and it cannot be solved by any other means, the
shareholders who hold ten percent or more of the voting rights of all the
shareholders of the company may plead the people's court to dissolve the
company.
第一百八十四条
公司因本法第一百八十一条第(一)项、第(二)项、第(四)项、第(五)项规定而解散的,应当在解散事由出现之日起十五日内成立清算组,开始清算。有限责任公司的清算组由股东组成,股份有限公司的清算组由董事或者股东大会确定的人员组成。逾期不成立清算组进行清算的,债权人可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。人民法院应当受理该申请,并及时组织清算组进行清算。
Article 184 Where any company is dissolved according to the provisions of
Article 181 (1), (2), (4) or (5) of this Law, a liquidation group shall be
formed, within fifteen days as of the occurrence of the causes of dissolution,
to carry out a liquidation. The liquidation group of a limited liability company
shall comprise the shareholders, while that of a joint stock limited company
shall comprise the directors or any other people as determined by the
shareholders' meeting. Where no liquidation group is formed within the time
limit, the creditors may plead the people's court to designate relevant persons
to form a liquidation group. The people's court shall accept such request and
form a liquidation group so as to carry out the liquidation in a timely manner.
第一百八十五条 清算组在清算期间行使下列职权:
Article 185 The liquidation group may exercise the following functions during
the process of liquidation:
(一)清理公司财产,分别编制资产负债表和财产清单;
(1) liquidating the properties of the company, and producing balance sheets
and asset checklists;
(二)通知、公告债权人;
(2) informing creditors by notice or public announcement;
(三)处理与清算有关的公司未了结的业务;
(3) disposing and liquidating the businesses of the company that have not been
completed;
(四)清缴所欠税款以及清算过程中产生的税款;
(4) clearing off the outstanding taxes and the taxes incurred in the process
of liquidation;
(五)清理债权、债务;
(5) clearing off credits and debts;
(六)处理公司清偿债务后的剩余财产;
(6) disposing the residual properties; and
(七)代表公司参与民事诉讼活动。
(7) participating in the civil proceedings of the company.
第一百八十六条
清算组应当自成立之日起十日内通知债权人,并于六十日内在报纸上公告。债权人应当自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,向清算组申报其债权。债权人申报债权,应当说明债权的有关事项,并提供证明材料。清算组应当对债权进行登记。在申报债权期间,清算组不得对债权人进行清偿。
Article 186 The liquidation group shall, within ten days as of its formation,
notify the creditors, and shall make a public announcement within 60 days on
newspapers. Creditors shall, within thirty days as of the receipt of a notice or
within 45 days as of the issuance of the public announcement in the case of
failing to receiving a notice, declare credits against the liquidation group. To
declare credits, a creditor shall explain the relevant matters and provide
relevant evidential materials. The liquidation group shall check in the credits,
and may not clear off any of the debts of any creditor during the period of
credit declaration.
第一百八十七条
清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,应当制定清算方案,并报股东会、股东大会或者人民法院确认。公司财产在分别支付清算费用、职工的工资、社会保险费用和法定补偿金,缴纳所欠税款,清偿公司债务后的剩余财产,有限责任公司按照股东的出资比例分配,股份有限公司按照股东持有的股份比例分配。清算期间,公司存续,但不得开展与清算无关的经营活动。公司财产在未按前款规定清偿前,不得分配给股东。
Article 187 The liquidation group shall, after liquidating the properties of
the company and producing balance sheets and checklists of properties, make a
plan of liquidation, and report it to the shareholders' meeting or the
shareholders' assembly or the people's court for confirmation. The residual
assets that result from paying off the liquidation expenses, wages of employees,
social insurance premiums and legal compensation premiums, the outstanding taxes
and the debts of the company with the assets of the company may, in the case of
a limited liability company, be distributed according to the proportions of
capital contributions of the shareholders, and in the case of a joint stock
limited company, according to the proportions of stocks held by the
shareholders. During the term of liquidation, the company continues to exist,
but may not carry out any business operation that has nothing to do with
liquidation. None of the properties of the company may be distributed to any
shareholder before they are used for the clearing off as stated in the preceding
paragraph.
第一百八十八条
清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司财产不足清偿债务的,应当依法向人民法院申请宣告破产。公司经人民法院裁定宣告破产后,清算组应当将清算事务移交给人民法院。
Article 188 If the liquidation group finds that the properties of the company
is not sufficient for clearing off the debts after liquidating the properties of
the company and producing balance sheets and checklists of properties, it shall
file an application to the people's court for bankruptcy. Once the people's
court makes a judge declaring the bankruptcy of the company, the liquidation
group shall hand over the liquidation matters to the people's court.
第一百八十九条 公司清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东会、股东大会或者人民法院确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。
Article 189 After liquidation of the company is completed, the liquidation
group shall formulate a liquidation report, which shall be submitted to the
shareholders' meeting or the shareholders' assembly or the people's court for
confirmation and shall be submitted to the company registration authority for
writing off the registration of the company. It shall also make a public
announcement on its termination.
第一百九十条
清算组成员应当忠于职守,依法履行清算义务。清算组成员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司财产。清算组成员因故意或者重大过失给公司或者债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 190 The members of the liquidation group shall devote themselves to
their duties and fulfill their obligations of liquidation according to law. None
of the members of the liquidation group may take any bribe or any other illegal
proceeds by taking advantage of his position, nor may he misappropriate any of
the properties of the company. Where any of the members of the liquidation group
causes any loss to the company or any creditor by intention or due to gross
negligence, he shall make corresponding compensations.
第一百九十一条 公司被依法宣告破产的,依照有关企业破产的法律实施破产清算。
Article 191 Where a company is declared bankrupt according to law, it shall
carry out a bankruptcy liquidation in accordance with the provisions concerning
bankruptcy liquidation.
第十一章 外国公司的分支机构
Chapter XI Branches of Foreign Companies
第一百九十二条 本法所称外国公司是指依照外国法律在中国境外设立的公司。
Article 192 The term "foreign company" as mentioned in this Law refers to a
company established outside of the territory of China according to any foreign
law.
第一百九十三条
外国公司在中国境内设立分支机构,必须向中国主管机关提出申请,并提交其公司章程、所属国的公司登记证书等有关文件,经批准后,向公司登记机关依法办理登记,领取营业执照。外国公司分支机构的审批办法由国务院另行规定。
Article 193 A foreign company, which plans to establish any branch within the
territory of China, shall submit an application with the competent authority of
China, and shall submit relevant documents such as the articles of
incorporation, the company registration certificate as issued by the country of
establishment and etc.. Upon the approval, it shall go through registration
formalities with the company registration authority according to law and obtain
a business license. The measures for the examination and approval of the
branches of foreign companies shall be separately formulated by the State
Council.
第一百九十四条
外国公司在中国境内设立分支机构,必须在中国境内指定负责该分支机构的代表人或者代理人,并向该分支机构拨付与其所从事的经营活动相适应的资金。对外国公司分支机构的经营资金需要规定最低限额的,由国务院另行规定。
Article 194 Where a foreign company establishes any branch within the
territory of China, it must appoint a representative or an agent within the
territory of China to take charge of the branch, and shall allocate to the
branch corresponding funds for the business activities it is engaged in.
第一百九十五条 外国公司的分支机构应当在其名称中标明该外国公司的国籍及责任形式。外国公司的分支机构应当在本机构中置备该外国公司章程。
Article 195 The branch of any foreign company shall indicate in its name the
nationality and the form of liability of the foreign company concerned. The
branch of a foreign company shall keep the articles of corporation of the
foreign company at its own place.
第一百九十六条 外国公司在中国境内设立的分支机构不具有中国法人资格。外国公司对其分支机构在中国境内进行经营活动承担民事责任。
Article 196 The branch of a foreign company established within the territory
of China does not have the status of a juridical person. The foreign company
shall bear civil liabilities for the business operation of its branches
undertaken within the territory of China.
第一百九十七条 经批准设立的外国公司分支机构,在中国境内从事业务活动,必须遵守中国的法律,不得损害中国的社会公共利益,其合法权益受中国法律保护。
Article 197 The branches of foreign companies which are established upon
approval shall accord with the laws of China when undertaking their business
activities within the territory of China, and may not injure the social public
interests of China, and the lawful rights and interests thereof shall be
protected by Chinese law.
第一百九十八条
外国公司撤销其在中国境内的分支机构时,必须依法清偿债务,依照本法有关公司清算程序的规定进行清算。未清偿债务之前,不得将其分支机构的财产移至中国境外。
Article 198 Where a foreign company relinquishes any of its branches within
the territory of China, it shall clear off the debts thereof according to law,
and shall carry out a liquidation in accordance with the provisions of this Law
on the procedures for the liquidation of companies. Before the debts are cleared
off, it may not transfer any of the properties of the branch out of China.
第十二章 法律责任
Chapter XII Legal Liabilities
第一百九十九条
违反本法规定,虚报注册资本、提交虚假材料或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实取得公司登记的,由公司登记机关责令改正,对虚报注册资本的公司,处以虚报注册资本金额百分之五以上百分之十五以下的罚款;对提交虚假材料或者采取其他欺诈手段隐瞒重要事实的公司,处以五万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,撤销公司登记或者吊销营业执照。
Article 199 Where anyone, in violation of the provisions of this Law, obtains
the registration of a company by making a false report of his register capital,
submitting false materials or by any other fraudulent means so as to conceal
important facts, he shall be ordered by the company registration authority to
make corrections. In the case of making a false report of his register capital,
he shall be fined not less than 5% but not more than 15% of the fabricated
registered capital; in the case of submitting false materials or by any other
fraudulent means so as to conceal important facts, he shall be fined not less
than 5,000 Yuan but not more than 50,000 Yuan; if the circumstances are serious,
the company registration certificate shall be revoked or the business license
shall be cancelled.
第二百条
公司的发起人、股东虚假出资,未交付或者未按期交付作为出资的货币或者非货币财产的,由公司登记机关责令改正,处以虚假出资金额百分之五以上百分之十五以下的罚款。
Article 200 Any of the initiators or shareholders of a company, who makes any
false capital contribution, or fails to deliver or fails to deliver in good time
the monetary or non-monetary properties used as capital contributions, shall be
ordered by the company registration authority to make corrections, and shall be
fined not less than 5% but not more than 15% of the sum of false capital
contributions.
第二百零一条 公司的发起人、股东在公司成立后,抽逃其出资的,由公司登记机关责令改正,处以所抽逃出资金额百分之五以上百分之十五以下的罚款。
Article 201 Where any initiator or shareholder unlawfully take away its
capital contribution after the company is established, he shall be ordered by
the company registration authority to make corrections, and shall be fined not
less than 5% but not more than 15% of the capital contribution he has unlawfully
taken away.
第二百零二条 公司违反本法规定,在法定的会计账簿以外另立会计账簿的,由县级以上人民政府财政部门责令改正,处以五万元以上五十万元以下的罚款。
Article 202 Any company which has established another account books apart from
the legally prescribed account books and violates of the present Law shall be
ordered by the treasury department of the people's government at the county
level or above to make corrections, and shall be fined not less than 50,000 Yuan
but not more than 500, 000 Yuan.
第二百零三条
公司在依法向有关主管部门提供的财务会计报告等材料上作虚假记载或者隐瞒重要事实的,由有关主管部门对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处以三万元以上三十万元以下的罚款。
Article 203 Where a company makes any false records or conceals any important
fact in such materials as financial and accounting statements submitted to the
relevant departments in charge, the relevant department in charge shall impose a
fine of not more than 30, 000 Yuan but not more than 300, 000 Yuan upon the
directly liable persons in charge and other directly liable persons.
第二百零四条 公司不依照本法规定提取法定公积金的,由县级以上人民政府财政部门责令如数补足应当提取的金额,可以对公司处以二十万元以下的罚款。
Article 204 Where a company fails to draw legal accumulation funds according
to the present Law, it shall be ordered by the treasury department of the
people's government at the county level or above to make up the amount it is
due, and may be fined up to 200, 000 Yuan.
第二百零五条
公司在合并、分立、减少注册资本或者进行清算时,不依照本法规定通知或者公告债权人的,由公司登记机关责令改正,对公司处以一万元以上十万元以下的罚款。公司在进行清算时,隐匿财产,对资产负债表或者财产清单作虚假记载或者在未清偿债务前分配公司财产的,由公司登记机关责令改正,对公司处以隐匿财产或者未清偿债务前分配公司财产金额百分之五以上百分之十以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员处以一万元以上十万元以下的罚款。
Article 205 Where any company fails to inform its creditors by notice or by
public announcement during the process of merger, split, reducing its registered
capital or liquidation, it shall be ordered by the company registration
authority to make corrections, and may be fined not less than 10, 000 Yuan but
not more than 100, 000 Yuan. Where, during the process of liquidation, any
company hides any of its properties or makes any false record in its balance
sheet or property checklist, or distributes any of the company's properties
before clearing off its debts, it shall be ordered by the company registration
authority to make corrections, and may be fined not less than 5% but not more
than 10% of the value of the company properties it has hidden or distributed
prior to the clearing of company debts, and the directly liable person-in-charge
as well other directly liable persons may be fined not less than 10, 000 Yuan
but not more than100, 000 Yuan.
第二百零六条 公司在清算期间开展与清算无关的经营活动的,由公司登记机关予以警告,没收违法所得。
Article 206 Where, during the process of liquidation, any company undertakes
any business activity which has nothing to do with the liquidation, it shall be
admonished by the company registration authority, and its illegal proceeds shall
be confiscated.
第二百零七条
清算组不依照本法规定向公司登记机关报送清算报告,或者报送清算报告隐瞒重要事实或者有重大遗漏的,由公司登记机关责令改正。清算组成员利用职权徇私舞弊、谋取非法收入或者侵占公司财产的,由公司登记机关责令退还公司财产,没收违法所得,并可以处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款。
Article 207 Where the liquidation group fails to submit a liquidation report
to the company registration authority according to the provisions of the present
Law, or where any important fact is concealed or there is any important omission
in the liquidation report it submits, it shall be ordered by the company
registration authority to make corrections. Where any member of the liquidation
group takes advantage of his power to seek unlawful benefits for himself or any
of his relatives, procures any unlawful gains or misappropriates any of the
properties of the company, he shall be ordered by the company registration
authority to return the properties of the company with his illegal gains being
confiscated, and shall be fined 1 up to 5 times of the illegal proceeds.
第二百零八条
承担资产评估、验资或者验证的机构提供虚假材料的,由公司登记机关没收违法所得,处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款,并可以由有关主管部门依法责令该机构停业、吊销直接责任人员的资格证书,吊销营业执照。承担资产评估、验资或者验证的机构因过失提供有重大遗漏的报告的,由公司登记机关责令改正,情节较重的,处以所得收入一倍以上五倍以下的罚款,并可以由有关主管部门依法责令该机构停业、吊销直接责任人员的资格证书,吊销营业执照。承担资产评估、验资或者验证的机构因其出具的评估结果、验资或者验证证明不实,给公司债权人造成损失的,除能够证明自己没有过错的外,在其评估或者证明不实的金额范围内承担赔偿责任。
Article 208 Where any institution that undertakes the evaluation or
verification of assets or the verification of certificates provides any false
materials, its illegal proceeds shall be confiscated by the company registration
authority, and be fined 1 up to 5 times of the illegal proceeds, and may be
ordered by the competent administrative department to suspend its business
operation or to withdraw the qualification certificates of the directly liable
persons, and cancel its business license. Where any institution that undertakes
the evaluation or verification of assets or the verification of certificates
makes any important omission in the report it submits, it shall be ordered by
the company registration authority to make corrections; if the circumstances are
serious, it shall be fined 1 up to 5 times of the proceeds it has obtained, and
may be ordered by the competent administrative department to suspend its
business operation and to withdraw the qualification certificates of the
directly liable persons, and cancel its business license. Where the evaluation
result or proof of asset verification or certificate verification, as provided
by any institution that undertakes the evaluation or verification of assets or
the verification of certificates, is proved to be untrue, which has caused any
loss to the creditors of the company, it shall bear the compensation liabilities
within the sum which is found to be untrue, unless it can prove that it has no
fault in the incurrence of the loss.
第二百零九条
公司登记机关对不符合本法规定条件的登记申请予以登记,或者对符合本法规定条件的登记申请不予登记的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。
Article 209 Where any company registration authority registers any application
that does not meet the conditions as provided for in the present Law, or fails
to register any application that meets the conditions as prescribed in the
present Law, the directly liable person-in-charge and other directly liable
persons shall be imposed upon an administrative sanction.
第二百一十条
公司登记机关的上级部门强令公司登记机关对不符合本法规定条件的登记申请予以登记,或者对符合本法规定条件的登记申请不予登记的,或者对违法登记进行包庇的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。
Article 210 Where the superior organ of any company registration authority
forces the latter to register any application that does not satisfy the
conditions as prescribed in the present Law or to refuse any application that
meets the conditions as provided for in the present Law, or covers up for any
illegal registration, the directly liable person-in-charge and other directly
liable persons shall be imposed upon an administrative sanction according to
law.
第二百一十一条
未依法登记为有限责任公司或者股份有限公司,而冒用有限责任公司或者股份有限公司名义的,或者未依法登记为有限责任公司或者股份有限公司的分公司,而冒用有限责任公司或者股份有限公司的分公司名义的,由公司登记机关责令改正或者予以取缔,可以并处十万元以下的罚款。
Article 211 Where anyone fails to register as a limited liability company or
joint stock limited company according to law but undertakes business operation
in the name of a limited liability company or joint stock limited company, or
fails to register as a subsidiary of a limited liability company or joint stock
limited company according to law but undertakes business operation in the name
of a subsidiary of the limited liability company or joint stock limited company,
it shall be ordered by the company registration authority to make corrections or
be clamped down on, and may be fined not more than 100,000 Yuan.
第二百一十二条
公司成立后无正当理由超过六个月未开业的,或者开业后自行停业连续六个月以上的,可以由公司登记机关吊销营业执照。公司登记事项发生变更时,未依照本法规定办理有关变更登记的,由公司登记机关责令限期登记;逾期不登记的,处以一万元以上十万元以下的罚款。
Article 212 Where any company fails to start its business operation six months
after the establishment of it without justifiable reasons, or suspends its
business operation on its own initiative for consecutively six months after it
has started the business operation, its business license may be revoked by the
company registration authority. Where any registered item of any company
changes, and the company fails to go through the corresponding modification
formalities according to the present Law, it shall be ordered by the company
registration authority to make modification registration within a time limit; if
it still fails to make the registration, it shall be fined not less than 10, 000
Yuan but not more than 100, 000 Yuan.
第二百一十三条 外国公司违反本法规定,擅自在中国境内设立分支机构的,由公司登记机关责令改正或者关闭,可以并处五万元以上二十万元以下的罚款。
Article 213 Where any foreign company violates this Law by unlawfully
establishing any branch within China, it shall be ordered by the company
registration authority to make corrections or to close it down, and may be fined
not less than 50,000 Yuan but not more than 200, 000 Yuan.
第二百一十四条 利用公司名义从事危害国家安全、社会公共利益的严重违法行为的,吊销营业执照。
Article 214 Where anyone commits, in the name of a company, any serious
violation of law so that the security of the state or the public interests of
the society is injured, the business license of the company shall be revoked.
第二百一十五条 公司违反本法规定,应当承担民事赔偿责任和缴纳罚款、罚金的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。
Article 215 Where a company violates any provision of this Law, it shall bear
the corresponding civil liabilities of compensation, and shall pay the
corresponding fines and pecuniary penalties; if the property thereof is not
enough to pay for the compensation, it shall bear the civil liabilities first.
第二百一十六条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 216 Where any company violates the present Law and any crime is
constituted, it shall be subject to criminal liabilities.
第十三章 附 则
Chapter XIII Supplementary Provisions
第二百一十七条 本法下列用语的含义:
Article 217 Definitions of the following terms:
(一)高级管理人员,是指公司的经理、副经理、财务负责人,上市公司董事会秘书和公司章程规定的其他人员。
(1) The "senior manager" refers to the manager, vice manager, person in charge
of finance of a company, and the secretary of the board of directors of a listed
company as well as any other person as stimulated in the articles of
association.
(二)控股股东,是指其出资额占有限责任公司资本总额百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本总额百分之五十以上的股东;出资额或者持有股份的比例虽然不足百分之五十,但依其出资额或者持有的股份所享有的表决权已足以对股东会、股东大会的决议产生重大影响的股东。
(2) The "controlling shareholder" refers to a shareholder whose capital
contribution occupies 5% or more of the total capital of a limited liability
company, or a shareholder whose stocks occupy more than 50% of the total equity
stocks of a joint stock limited company, or a shareholder whose capital
contribution or proportion of stocks is less than 50% but who enjoys a voting
right according to its capital contribution or the stocks it holds is large
enough to impose an big impact upon the resolution of the shareholders' meeting
or the shareholders' assembly.
(三)实际控制人,是指虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司行为的人。
(3) The "actual controller" refers to anyone who is not a shareholder but is
able to hold actual control of the acts of the company by means of investment
relations, agreements or any other arrangements.
(四)关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。但是,国家控股的企业之间不仅仅因为同受国家控股而具有关联关系。
(4) The "connection relationship" refers to the relationship between the
controlling shareholder, actual controller, director, supervisor, or senior
manager of a company and the enterprise directly or indirectly controlled
thereby, and any other relationship that may lead to the transfer of any
interests of the company. However, the enterprises controlled by the state do
not incur a connection relationship simply because their shares are controlled
by the state.
第二百一十八条 外商投资的有限责任公司和股份有限公司适用本法;有关外商投资的法律另有规定的,适用其规定。
Article 218 The limited liability companies and joint stock limited companies
invested by foreign investors shall be governed by the present Law. Where there
are otherwise different provisions in any law regarding foreign investment, such
provisions shall prevail.
第二百一十九条 本法自2006年1月1日起施行。
Article 219 This Law shall go into effect on January 1, 2006.
中英对照法规 英文法规 新版《中华人民共和国公司法》(2005年修订)中英双语 新版《中华人民共和国公司法》(2005年修订)中英对照 新版《中华人民共和国公司法》(2005年修订)英语版
部分法规内容来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。