中华人民共和国消防法中英双语
From:青岛希尼尔翻译公司 http://www.sinosenior.com.cn Date: 2016-07-12
第一条 为了预防火灾和减少火灾危害,保护公民人身、公共财产和公民财产的安全,维护公共安全,保障社会主义现代化建设的顺利进行,制定本法。
Article 1 This law is formulated in the purpose of preventing fire and
reducing fire damage, safeguarding citizen's personal security, public property
and civil assets, upholding public security and ensuring the smooth construction
of the socialist modernization.
第二条 消防工作贯彻预防为主、消防结合的方针,坚持专门机关与群众相结合的原则,实行防火安全责任制。
Article 2 Fire control work shall follow the policy of devoting major efforts
into prevention and combining fire prevention with fire fighting, and shall
adhere to the principle of combining the efforts of both specialized
organizations and the masses and carry out responsibility system on fire
prevention and safety.
第三条 消防工作由国务院领导,由地方各级人民政府负责。
Article 3 The State Council shall led and the people's governments at all
levels be responsible for fire control work.
各级人民政府应当将消防工作纳入国民经济和社会发展计划,保障消防工作与经济建设和社会发展相适应。
The people's government at all levels shall bring fire control work in line
with the national economy and social development plan, and ensure that fire
control work fit in with the economic construction and social development.
第四条 国务院公安部门对全国的消防工作实施监督管理,
Article 4 The public security department of the State Council shall monitor
and administer the nationwide fire control work;
县级以上地方各级人民政府公安机关对本行政区域内的消防工作实施监督管理,并由本级人民政府公安机关消防机构负责实施。
the public security organs of local people's governments above county level
shall monitor and administer the fire control work within their administrative
region and the fire control institutions of public security organs of the
people's government at the same level shall be responsible for the
implementation.
军事设施、矿井地下部分、核电厂的消防工作,由其主管单位监督管理。
Fire control work for military facilities, underground parts of mines and
nuclear power plant shall be monitored and administered by their competent
units.
森林、草原的消防工作,法律、行政法规另有规定的,从其规定。
For fire control work on forest and grassland, in cases there are separate
regulations, the separate regulations shall be followed.
第五条 任何单位、个人都有维护消防安全、保护消防设施、预防火灾、报告火警的义务。
Article 5 Any unit and individual shall have the obligation of keeping fire
control safety, protecting fire control facilities, preventing fire disaster and
reporting fire alarm.
任何单位、成年公民都有参加有组织的灭火工作的义务。
Any unit and adult shall have the obligation to take part in organized fire
fighting work.
第六条 各级人民政府应当经常进行消防宣传教育,提高公民的消防意识。
Article 6 The people's government at all levels shall carry out regular fire
control propaganda and education and strengthen citizens' awareness on fire
control.
教育、劳动等行政主管部门应当将消防知识纳入教学培训内容。
Administrative department on education and labor shall put fire control
knowledge into teaching and training.
新闻、出版、广播、电影、电视等有关主管部门,有进行消防安全宣传教育的义务。
Competent departments in journalism, publishing, broadcasting, movie and
television sector shall have the obligation to conduct propaganda and education
on fire control safety.
第七条 对在消防工作中有突出贡献或者成绩显著的单位和个人,应当予以奖励。
Article 7 Units and individuals who make prominent contribution or
achievements in fire control work shall be awarded.
第二章 火灾预防
CHAPTER TWO FIRE PREVENTION
第八条 城市人民政府应当将包括消防安全布局、消防站、消防供水、消防通信、消防车通道、消防装备等内容的消防规划纳入城市总体规划,并负责组织有关主管部门实施。
Article 8 Urban people's governments shall bring the fire control plan into
the overall urban planning, including fire control safety layout, fire control
station, fire control communication, fire truck passageway and fire control
equipment, etc, and take the charge of organizing relevant departments for its
implementation.
公共消防设施、消防装务不足或者不适应实际需要的,应当增建、改建、配置或者进行技术改造。
In case public fire control facilities and equipage are insufficient or do not
fit in with actual demand, efforts should be made on expansion, rebuilding,
allocation and purchase or technical reform.
对消防工作,应当加强科学研究,推广、使用先进消防技术、消防设备。
Science research and promotion on fire control work should be reiterated and
advanced fire control technology and equipage should be adopted.
第九条 生产、储存和装卸易燃易爆危险物品的工厂、仓库和专用车站、码头,必须设置在城市的边缘或者相对独立的安全地带。
Article 9 Existing factories and warehouses and specialized depots and wharves
for production, storage, loading and unloading of inflammable and explosive
dangerous goods, shall be established at urban border area or independent safety
zone.
易燃易爆气体和液体的充装站、供应站、调压站,应当设置在合理的位置,符合防火防爆要求。
Filling and loading stations, supply stations and pressure regulating stations
for inflammable and explosive gas and liquid shall be set up in an appropriate
location and shall conform to the requirements on prevention of fire and
explosion.
原有的生产、储存和装卸易燃易爆危险物品的工厂、仓库和专用车站、调压站,不符合前款规定的,有关单位应当采取措施,限期加以解决。
For existing factories and warehouses and specialized depots and wharves for
production, storage, loading and unloading of inflammable and explosive
dangerous goods, and filling and loading stations, supply stations and pressure
regulating stations for inflammable and explosive gas and liquid, in case they
do not conform to the regulations of this article, relevant units shall adopt
measures to give a solution within a time limit.
第十条
按照国家工程建筑消防技术标准需要进行消防设计的建筑工程、设计单位应当按照国家工程建筑消防技术标准进行设计,建设单位应当建筑单位的消防设计图纸及有关资料报送公安消防机关审核;
Article 10 For construction project conducting fire control design in
accordance with requirements of the State Technical Standards on Fire Control
for Engineering Construction, the design unit shall conduct the design in
accordance with requirements of the State Technical Standards on Fire Control
for Engineering Construction; the construction unit shall submit the drawings of
fire control design for the construction project and relevant materials to
relevant public security fire control institution for review and approval;
未经审核或者经审核不合格的,建设行政主管部门不得发给施工许可证,建设单位不得施工。
for project not going through review and approval formalities or considered
unqualified after the review and examination, the competent construction
administrative department shall not issue the license for construction and the
construction unit shall not carry out the construction.
经公安消防机构审核的建筑工程消防设施需要变更的,应当报经原审核的公安消防机构核准;未经核准的,任何单位、个人不得变更。
For fire control design for construction project approved by relevant public
security fire control institution, in case the design needs changes, it shall be
submitted to the previous public security fire control institution granting the
approval for examination and approval; without approval, no unit or individual
shall be allowed to make the changes.
按照国家工程建筑消防技术标准进行消防设计的建筑工程竣工时,必须经公安消防机构进行消防验收;未经验收或者经验收不合格的,不得投入使用。
Upon the completion of a construction project containing a fire control design
conducted in accordance with requirements of the State Technical Standards on
Fire Control for Engineering Construction, the project must go through
acceptance checked on fire control by relevant public security fire control
institutions; project without going through the acceptance check or considered
unqualified after the acceptance check shall not be put into use.
第十一条 建筑构件和建筑材料的防火性能必须符合国家标准或者行业标准。
Article 11 The fire proof performance of constructional elements and
construction materials must conform to the state standards or industrial
standards.
公共场所室内装修、装饰根据国家工程建筑消防技术标准的规定,应当使用不燃、难燃材料的,必须选用依照产品质量法的规定确定的检验机构检验合格的材料。
The indoor fittings and decoration of public places using inflammable and
flame retardant materials in accordance with requirements of the State Technical
Standards on Fire Control for Engineering Construction, shall choose materials
passing qualification check by inspection institution designated in accordance
with regulations of the Product Quality Law.
第十二条 歌舞厅、影剧院、宾馆、饭店、商场、集贸市场等公众聚集的场所,在使用或者开业前,应当向当地公安消防机构申报,经消防安全检查合格后,方可使用或者开业。
Article 12 Song and dance hall, cinema, hotel, restaurant, commercial center
and market fair where the public gather, before putting into use or starting
business, shall be reported to local public security fire control institutions
and can only be put into use or start business after passing the acceptance
check on fire control safety.
第十三条
举办大型集会、焰火晚会、灯会等群众性活动,具有火灾危险的,主办单位应当制定灭火和应急疏散预案,落实消防安全措施,并向公安消防机构申报,经公安消防机构对活动现场进行消防安全检查合格后,方可举办。
Article 13 For mass activities with fire danger, such as large gatherings,
fireworks evening party and lantern party, the host unit shall formulate
preproposal on fire fighting and emergency evacuation and put into effect
relevant fire control security measures, and report to public security fire
control institutions which will conduct fire control security check. The
activities can only be held when qualification check is granted.
第十四条 机关、团体、企业、事业单位应当履行下列消防安全职责:
Article 14 State organs, organizations, enterprises and institutions shall
perform the following duties on fire control security:
(一)制定消防安全制度、消防安全操作规程;
(I) Formulate fire control safety system and operation rules on fire control
safety;
(二)实行防火安全责任制,确定本单位和各所属部门、岗位的消防安全责任人;
(II) Exercise fire prevention safety responsibility system, appoint
person-in-charge for fire control safety of the unit and various departments and
posts under the unit;
(三)针对本单位的特点对职工进行消防宣传教育;
(III) Conduct fire control propaganda and education on employees in light of
the characteristics of the unit,
(四)组织防火检查,及时消除火灾隐患;
(IV) Organize fire prevention inspection and remove hidden danger in time;
(五)按照国家有关规定配置消防设施和器材,设置消防安全标志,并定期组织检验、维修,确保消防设施和器材完好、有效;
(V) Allocate and purchase fire control facilities and devices, set up fire
control safety marks in accordance with relevant state regulations, and organize
regular inspection and maintenance to ensure a perfect and effective condition
of fire control facilities and device;
(六)保障疏散通道、安全出口畅通,并设置符合国家规定的消防安全疏散标志;
(VI) Ensure that evacuation passageway and safety exit are unblocked and set
up evacuation marks on fire control safety conforming to the state regulations.
居民住宅区的管理单位,应当依照前款有关规定,履行消防安全职责,做好住宅区的消防安全工作。
The administrative unit of residential areas shall perform duties and
responsibilities on fire control safety in accordance with regulations of this
article and do a good job on fire control safety in the residential areas.
第十五条 在设有车间或者仓库的建筑物内,不得设置员工集体宿舍。
Article 15 Rooms within the same building of workshop or warehouse shall not
be used as dormitory.
在设有车间或者仓库的建筑物内,已经设置员工集体宿舍的,应当限期加以解决。
In case rooms in a building with workshop or warehouse have already been used
as dormitory, the problem shall be solved within a time limit.
对于暂时确有困难的,应当采取必要的消防安全措施,经公安消防机构批准后,可以继续使用。
Those who indeed have difficulties for the time being, shall take necessary
fire control safety measures and can only continue to use the dormitory after
acquiring approval from public security fire control institutions.
第十六条
县级以上地方人民政府公安机关消防机构应当将发生火灾可能性较大以及一旦发生火灾可能造成人身重大伤亡或者财产重大损失的单位,确定为本行政区域内的消防重点单位,报本级人民政府备案。
Article 16 For units with higher risk of fire disaster and units that may
cause major casualties and deaths or heavy loss of assets in case of fire
disaster, the public security fire control institutions of local people's
governments above county level shall select these units as key units on fire
control safety of their administrative region and file with the people's
government of the same level for reference.
消防安全重点单位除应当履行本法第十四条规定的职责外,还应当履行下列消防安全职责:
Key units on fire control safety shall, in addition to performing the duties
and responsibilities as stipulated in Article 14 of this law, perform the
following duties and responsibilities on fire control safety:
(一)建立防火档案,确定消防安全重点部位,设置防火标志,实行严格管理;
(I) Set up file system on fire prevention, locate critical parts for fire
control safety, set up fire prevention marks and exercise strict administration;
(二)实行每日防火巡查,并建立巡查记录;
(II) Exercise daily fire prevention patrol and set up patrol record;
(三)对职工进行消防安全培训;
(III) Conduct fire control safety training on employees;
(四)制定灭火和应急疏散预案,定期组织消防演练。
(IV) Formulate pre-proposal on fire fighting and emergency evacuation and
organize regular fire drill.
第十七条 生产、储存、运输、销售或者使用、销毁易燃易爆危险物品的单位、个人,必须执行国家有关消防安全的规定。
Article 17 Any unit and individual engaged in production, storage,
transportation, sales or use and destroy of inflammable and explosive dangerous
goods, must execute relevant state regulations on fire control safety.
生产易燃易爆危险物品的单位,对产品应当附有燃点、闪点、爆炸极限等数据的说明书,并且注明防火防爆注意事项。
Units producing inflammable and explosive dangerous goods shall attach
instruction book with datas such as the ignition point, flash point and
explosion limit of the product, and give points of attention for fire and
explosion prevention.
对独立包装的易燃易爆危险物品应当贴附危险品标签。
Inflammable and explosive dangerous goods with independent packing shall be
attached with a tag of dangerous goods.
进入生产、储存易燃易爆危险物品的场所,必须执行国家有关消防安全的规定。
Those who enter places where inflammable and explosive dangerous goods are
produced and stored, must execute the state regulations on fire control safety.
禁止携带火种进入生产、储存易燃易爆危险物品的场所。
It is prohibited to carry kindling into places where inflammable and explosive
dangerous goods are produced and stored.
禁止非法携带易燃易爆危险物品进入公共场所或者乘坐公共交通工具。
It is prohibited to illegally carry inflammable and explosive dangerous goods
into public places or on public transportation means.
储存可燃物资仓库的管理,必须执行国家有关消防安全的规定。
The management of warehouses storing inflammable goods must be in execution of
relevant state regulations on fire control safety.
第十八条 禁止在具有火灾、爆炸危险的场所使用明火;因特殊情况需要使用明火作业的,应当按照规定事先办理审批手续。
Article 18 It is prohibited to use naked light in places with fire and
explosion danger; in case naked light operation is required for special reasons,
examination and approval formalities shall be handled in accordance with
relevant regulations.
作业人员应当遵守消防安全规定,并采取相应的消防安全措施。
Operators shall follow the regulations on fire control safety and adopt
corresponding measures on fire control safety.
进行电焊、气焊等具有火灾危险的作业的人员和自动消防系统的操作人员,必须持证上岗,并严格遵守消防安全操作规程。
Operators conducting operation with fire danger like electrical welding and
gas welding or operators for automatic fire control system, must hold relevant
certificates and strictly observe operation rules on fire control safety.
第十九条 消防产品的质量必须符合国家标准或者行业标准。
Article 19 The quality of fire control products must conform to the state
standards or industrial standards.
禁止生产、销售或者使用未经依照产品质量法的规定确定的检验机构检验合格的消防产品。
It is prohibited to produce, sell or use fire control products without passing
qualification check by the inspection organ designated in accordance with
regulations of the Product Quality Law.
禁止使用不符合国家标准或者行业标准的配件或者灭火剂维修消防设施和器材。
It is prohibited to use complementary fire control parts, extinguishant,
maintenance and fire control facilities and devices not conforming to the state
standards or industrial standards.
公安消防机构及其工作人员不得利用职务为用户指定消防产品的销售单位和品牌。
Public security fire control institutions and their staff shall not specify
sales units and brands of fire control products in the capacity of their
functions.
第二十条 电器产品、燃气用具的质量必须符合国家标准或者行业标准。
Article 20 The quality of electrical products and gas utensils must conform to
the state standards or industrial standard.
电器产品、燃气用具的安装、使用和线路、管路的设计、敷设,必须符合国家有关消防安全技术规定。
The installation, use and design and laying of circuit and pipes must conform
to relevant technical regulations on fire control.
第二十一条 任何单位、个人不得损坏或者擅自挪用、拆除、停用消防设施、器材,不得埋压、圈占消火栓,不得占用消防间距,不得堵塞消防通道。
Article 21 Any unit or individual shall not damage or arbitrarily use,
dismantle and stop using fire control facilities and devices, and shall not bury
and occupy hydrant, occupy fire prevention space and block fire control
passageway.
公用和城建等单位在修建道路以及停电、停水、截断通信线路时有可能影响消防队灭火救援的,必须事先通知当地公安消防机构。
Public utility units or urban construction units, when building road and
cutting off power, water supply and communication lines that may affect fire
brigade in fire fighting and rescue work, must inform local public security fire
control institutions in advance.
第二十二条
在农业收获季节、森森和草原防火期间、重大节假日期间以及火灾多发季节,地方各级人民政符应当组织开展有针对性的消防宣传教育,采取防火措施,进行消防安全检查。
Article 22 During farm products harvest seasons and fire prevention period of
forest and grassland, major holidays and frequent fire disaster seasons, local
people's government at all levels shall organize and carry out fire control
propaganda and education according to the specific situations, adopt fire
prevention measures and conduct fire control safety inspection.
第二十三条 村民委员会、居民委员会应当开展群众性的消防工作,组织制定防火安全公约,进行消防安全检查。
Article 23 Villagers committee and neighborhood committee shall organize the
masses to carry out fire control work, formulate fire prevention safety
convention and conduct fire control safety inspection.
乡镇人民政府、城市街道办事处应予以指导和监督。
The township people's governments and urban neighborhood offices shall give
guidance and supervision.
第二十四条 公安消防机构应当对机关、团体、企业、事业单位遵守消防法律、法规的情况依法进行监督检查。
Article 24 Public security fire control institutions shall monitor and conduct
inspection on state organs, organizations, enterprises and institutions in terms
of their observance of fire control laws and regulations.
对消防安全重点单位应当定期监督检查。
For key units for fire control safety, regular monitoring and inspection shall
be conducted.
公安消防机构的工作人员在进行监督检查时,应当出示证件。
Working staff of public security fire control institutions, when conducting
supervision and inspection, shall produce certificates.
公安消防机构进行消防审核、验收等监督检查不得收取费用。
Public security fire control institutions, when conducting fire control
examination and approval and acceptance check, shall not collect fees.
第二十五条 公安消防机构发现火灾隐患,应当及时通知有关单位或者个人采取措施,限时消除隐患。
Article 25 Public security fire control institutions, when finding out hidden
fire danger, shall inform relevant units or individuals in time to take measures
and order to remove the hidden danger within a time limit.
第三章 消防组织
CHAPTER THREE FIRE CONTROL ORGANIZATIONS
第二十六条 各级人民政府应当根据经济和社会发展的需要,建立多种形式的消防组织,加强消防组织建设,增强扑救火灾的能力。
Article 26 The people's government at all levels shall, in accordance with the
requirement of economic and social development, set up fire control
organizations in multi forms, strengthen construction of fire control
organizations and the abilities on fire fighting.
第二十七条 城市人民政府应当按照国家规定的消防站建设标准建立公安消防队、专职消防队、承担火灾扑救工作。
Article 27 Urban people's governments shall, in accordance with the standards
on fire control station construction, set up public security fire brigade, full
time fire brigade to undertake fire fighting and rescue work.
镇人民政府可以根据当地经济发展和消防工作的需要,建立专职消防队、义务消防队,承担火灾扑救工作。
Township people's governments may, in accordance with the requirements of
economic development and fire control work, set up full time and voluntary fire
brigades to undertake fire fighting and rescue work.
公安消防队除保证完成本法规定的火灾扑救工作外,还应当参加其他灾害或者事故的抢险救援工作。
Public security fire brigades, except guaranteeing to carry out fire fighting
and rescue work as stipulated in this law, should also do rescue and relief work
of other disasters or accidents.
第二十八条 下列单位应当建立专职消防队,承担本单位的火灾扑救工作:
Article 28 The following units shall set up full time fire brigades to
undertake fire fighting and rescue work.
(一)核电厂、大型发电厂、民用机场、大型港口;
(I) Nuclear power plant, large power plant, civil airports and large wharves;
(二)生产、储存易燃易爆危险物品的大型企业;
(II) Large enterprises producing and storing inflammable and explosive
dangerous goods;
(三)储备可燃的重要物资 的重要仓库、基地;
(III) Large warehouses and bases storing inflammable important goods;
(四)第一项、第二项、第三项规定以外的火灾危险性较大、距离当地公安消防队较远的其他大型企业;
(IV) Other large enterprises other than those listed in Item (I) (II) (III),
but with high risk of fire disaster and are far from local public security fire
brigades.
第二十九条 专职消防队的建立,应当府合国家有关规定,并报省级人民政符公安机关消防机构验收。
Article 29 The establishment of full time fire brigade shall conform to
relevant regulations of the state and be submitted to fire control institutions
of public security organs of the people's government at provincial level.
第三十条 机关、团体、企业、事业单位以及乡、村可以根据需要,建立由职工或者村民组成的义务消防队
Article 30 State organs, organizations, enterprises and institutions as well
as towns and villages may set up obligatory fire brigade consisting of working
staff or villager based on need.
第三十一条 公安消防机构应当对专职消防队、义务消防队进行业务指导,并有权指挥调动专职消防队参加火灾扑救工作。
Article 31 Public security fire control institutions shall give business
guidance to full time and obligatory fire brigades, and shall have the right to
direct and muster full time fire brigade for fire fighting and rescue work.
第四章 灭火救援
CHAPTER FOUR FIRE FIGHTING AND RESCUE
第三十二条 任何人发现火灾时,都应当立即报警。
Article 32 Any one who discover a fire shall immediately report to the police.
任何单位、个人都应当无偿为报警提供便利,不得阻拦报警。严禁谎报火警。
Any unit and individual shall provide convenience for fire alarm reporting
gratis and shall not obstruct the reporting. It is strictly prohibited to make
false reporting of fire.
公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员的组织、引导在场群众疏散的义务。
In case a fire occurs in a public place, the on site working staff of the
public place shall have the obligation to organize and guide the evacuation of
on-site masses.
发生火灾的单位必须立即组织力量扑救火灾。邻近单位应当给予支援。
Units suffering fire disaster shall immediately organize fire fighting and
rescue work. Neighboring units shall provide support.
消防队接到火警后,必须立即赶赴火场,救 助遇险人员,排除险情,扑灭火灾。
Fire brigades, upon receiving fire reporting, must rush to fire site
immediately to rescue people under mishap, eliminate dangerous case and
extinguish fire.
第三十三条 公安消防机构在统一组织和指挥火灾的现场扑救时,火场总指挥有权根据扑救火灾的需要,决定下列事项:
Article 33 Public security fire control institutions, when making unified
organization and direction of on site fire fighting and rescue, the chief
commander shall have the right to determine the following matters in accordance
with the requirements of fire fighting and rescue work:
(一)使用各种水源;
(I) Use of various water sources;
(二)截断电力、可燃气体和液体的输送,限制用火用电;
(II) Cut off transmission of power, inflammable gas and liquid, and restrict
the use of fire and power;
(三)划定警戒区,实行局部交通管制;
(III) Delimit warning zone and exercise local transportation control;
(四)利用临近建筑物和有关设施;
(IV) Make use of neighboring constructions and related facilities;
(五)为防止火灾蔓延,拆除或者破损毗邻火场的建筑物、构筑物;
(V) Dismantle or damage neighboring constructions and structures of fire site
so as to prevent fire spreading;
(六)调动供水、供电、医疗救护、交通运输等有关单位协助灭火救助。
(VI) Muster relevant units of water and power supply, medical and rescue and
transportation to assist the fire fighting and rescue work.
扑救特大火灾时,有关地方人民政府应当组织有关人员、调集所需物资支援灭火。
For ultra large fire disaster, relevant local people's government shall
organize relevant personnel and assemble necessary goods to support the fire
fighting.
第三十四条 公安消防队参加火灾以外的其他灾害或者事故的抢险救援工作, 在有关地方人民政府的统一指挥下实施。
Article 34 Public security fire control institutions, when conducting relief
and rescue work of other disasters or accidents other than fire disaster, shall
carry out the task under unified direction of relevant local people's
government.
第三十五条
消防车、消防艇前往执行火灾扑救任务或者执行其他灾害、事故的抢险救援任务时,不受行驶速度、行驶路线、行驶方向和指挥信号的限制,其他车辆、船舶以及行人必须让行,不得穿插、超越。
Article 35 Fire trucks and fire boats, when rushing for fire fighting and
rescue work or relief and rescue task for other disaster and accidents, shall
not be restricted by its driving speed, driving route, driving direction and
traffic signals; other vehicles, ships and pedestrians must make way and shall
not conduct overtaking.
交通管理指挥人员应当保证消防车、消防艇迅速通行。
Traffic commander shall guarantee the fast and smooth passing of fire trucks
and fire boats.
第三十六条 消防车、消防艇以及消防器材、装备和设施,不得用于与消防和抢险救援工作无关的事项。
Article 36 Fire truck, fire boats and fire control devices, equipage and
facilities shall not be used for purposes other than fire fighting and rescue
work.
第三十七条 公安消防队扑救火灾,不得向发生火灾的单位、个人收取任何费用。
Article 37 Fire brigades shall not charge any fee for fire fighting and rescue
work from units and individuals suffering fire disaster.
对参加扑救外单位火灾的专职消防队、义务消防队所损耗的燃料、灭火剂和器材、装备等,依照规定予以补偿。
Full time fire brigade and obligatory fire brigade shall be compensated for
fuel, extinguishant and device and equipage used in taking part of fire fighting
and rescue for other units.
第三十八条 对因参加扑救火灾受伤、致残或者死亡的人员,按照国家有关规定给予医疗、抚恤。
Article 38 Personnel suffering injury, cripple and death as a result of taking
part of fire fighting and rescue work, shall be given medical treatment and
compensation.
第三十九条 火灾扑灭后,公安消防机构有权根据需要封闭火灾现场,负责调查、认定火灾原因,核定火灾损失,查明火灾事故责任。
Article 39 After a fire is extinguished, public security fire control
institutions shall, based on need, have the right to seal up fire site, be
responsible for investigation, identify fire cause, check and ratify fire losses
and find out responsibilities of fire disasters.
对于特大火灾事故,国务院或者省级人民政府认为必要时,可以组织调 查。
For ultra large fire disasters, in case the State Council or the people's
government at provincial level consider it necessary, an investigation can be
organized.
火灾扑灭后,起火单位应当按照公安消防机构的要求保护现场,接受事故调查,如实提供火灾事实的情况。
After a fire is extinguished, fire breaking units shall protect fire site in
accordance with requirements of public security fire control institutions,
accept investigation on the accident and provide accurate facts on the fire
disaster.
第五章 法律责任
CHAPTER FIVE LEGAL RESPONSIBILITIES
第四十条 违反本法的规定,有下列行为之一的,责令限期改正;逾期不改正的,责令停止施工、停止使用或者停产停业,可以并外罚款:
Article 40 Any one who violates the rules of this law and has one of the
following conducts, shall be ordered to make corrections within a time limit;
those who do not make the corrections after the time limit, shall be ordered to
stop construction, stop use of things concerned or stop production or business,
and may be punished with penalty simultaneously:
(一)建筑工程的消防设计未经公安消防机构审核或者审核不合格,擅自施工的;
(I) Those who start construction when the fire control design of the
construction projects have not be reviewed and approved or be considered
disqualified after the review and examination by relevant public security fire
control institutions.
(二)依法应当进行消防设计的建筑工程竣工时未经消防验收或者经验收不合格,擅自使用的;
(II) Those who make arbitrary use of a completed construction project which
should conduct fire control design in accordance with law but has not passed or
fail to pass the fire control acceptance check;
(三)公众聚集的场所未经消防安全检查或者经检查不合格,擅自使用或者开业的。
(III) Those who arbitrarily make use of or start business in places where the
public gather without going through fire control safety check or fail to pass
the qualification check;
单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处警告或者罚款。
(IV) Units with conduct of this article shall be punished in accordance with
rules of this article and the person in charge with direct responsibility or
other personnel with direct responsibility shall be given warning or penalty.
第四十一条 违反本法的规定,擅自举办大型集会、焰火晚会、灯火等群众性活动,具有火灾危险的,公安消防机构应当责令当场改正;
Article 41 Those who, in violation of this law, arbitrarily hold mass
activities like large gatherings, fireworks evening party, lantern party with
risk of fire disaster, shall be ordered to make corrections by public security
fire control institutions;
当场不能改正的,应当责令停止举办,可以并处罚款。
those who can not make the corrections, shall be ordered to suspend the
activities and may be imposed with penalty.
单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接的主管人员和其他直接责任人员处警告或者罚款。
(V) Units with the conduct of this article shall be punished in accordance
with the rules of this article, and the person in charge with direct
responsibility or other personnel with direct responsibility shall be given
disciplinary warning or penalty.
第四十二条
违反本法的规定,擅自降低消防技术标准施工、使用防火性能不符合国家标准或者行业标准的建筑构件和建筑材料或者不合格的装修、装饰材料施工的,责令限期改正;
Article 42 Those who, in violation of this law, arbitrarily lower technical
standards on fire control in construction, us construction parts and materials
not conforming the state standards or industrial standards or disqualified
fitting and decoration materials during construction, shall be ordered to make
corrections within a time limit;
逾期不改正的,责令停止施工,可以并处罚款。
those who do not make the corrections within the time limit, shall be ordered
to stop construction, and can be imposed with penalty simultaneously.
单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处警告或者罚款。
Units with the conduct of this article, shall be punished in accordance with
rules of this article; and the person in charge with direct responsibility or
other personnel with direct responsibility shall be given disciplinary warning
or penalty.
第四十三条 机关、团体、企业、事业单位违反本法的规定,未履行消防安全职责的,责令限期改正;
Article 43 State organs, organizations, enterprises and institutions who
violates rules of this law and do not perform responsibilities or fire control
safety, shall be ordered to make corrections within a time limit;
逾期不改正的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分或者处警告。
for units who do not make the corrections within the time limit, the person in
charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility
shall be given administrative sanction or disciplinary warning.
营业性场所有下列行为之一的,责令限期改正;逾期不改正的,责令停产停业,可以并处罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处罚款:
Operational places with one of the following conducts shall be ordered to make
corrections within a time limit; those who do not make the corrections within
the time limit, shall be ordered to stop production and business, and can be
imposed with penalty simultaneously; the person in charge with direct
responsibility or other personnel with direct responsibility shall be imposed
with penalty:
(一)对火灾隐患不及时消除的;
(I) Those who do not remove fire danger in time;
(二)不按照国家有关规定,配置消防设施和器材的;
(II) Those who do not, in accordance with relevant regulations of the state,
allocate and purchase fire control facilities and devices;
(三)不能保障疏散通道、安全出口畅通的。
(III) Those who do not guarantee the evacuation passageway and safety exist
unblocked.
在设有车间或者仓库的建筑物内设置员工集体宿舍的,依照第二款的规定处罚。
Those who use rooms in a building with workshop or warehouse as dormitory
shall be punished in accordance with rules of Article 2.
第四十四条
违反本法的规定,生产、销售未经依照产品质量法的规定确定检验机构检验合格的消防产品的,责令停止违法行为,没收产品和违法所得,依照产品质量法的规定从重处罚。
Article 44 Those who, in violation the rules of this law, produce and sell
fire control products that have not passed qualification check by inspection
institutions designated in accordance with rules of the Product Quality Law,
shall be ordered to stop illegal action, and be confiscated with product and
illegal income, and be strictly punished in accordance with the rules of the
Product Quality Law.
维修、检测消防设施、器材的单位,违反消防安全技术规定,进行维修、检测的,责令限期改正,可以并处罚款,并对其直接负责的主管人员和其他责任人员处警告或者罚款。
Those units engaged in maintenance and check and test of fire control
facilities and devices, carry out maintenance and check and test in violation of
rules on fire control technology, shall be ordered to make corrections within a
time limit and can be imposed with penalty simultaneously; and the person in
charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility
shall be given disciplinary: warning or penalty.
第四十五条 电器产品、燃气用具的安装或者线路、管路的敷设不符合消防安全技术规定的,责令限期改正;逾期不改正的,责令停止使用。
Article 45 In case the installation of electrical appliances and gas utensils
or the laying of circuits and pipelines do not conform to the rules of fire
control technology, the person in charge shall be ordered to make corrections
within a time limit; those who do not make the corrections within the time
limit, shall be ordered to stop the use.
第四十六条 违反本法的规定,生产、储存、运输、销售或者使用销毁易燃易爆危险物品的,责令停止违法行为,可以处警告、罚款或者十五日以下拘留。
Article 46 Those who, in violation the rules of this law, produce, store,
transport, sell or use, destroy inflammable and explosive dangerous goods, shall
be ordered to stop illegal activities, and can be given disciplinary warning,
penalty or disciplinary warning or penalty.
单位有前款行为的,责令停止违法行为,可以处警告或者罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款的规定处罚。
Those units with the conduct of this article, shall be ordered to stop illegal
activities, and can be given disciplinary warning or penalty, and the person in
charge with direct responsibility or other personnel with direct responsibility
shall be punished in accordance with rules of this article.
第四十七条 违反本法的规定,有下列行为之一的,处警告、罚款或者十日以下拘留:
Article 47 Those who, in violation the rules of this law, have one of the
following conducts, shall be given disciplinary warning or penalty, or detention
less than 15 days:
(一)违反消防安全规定进入生产、储存易燃易爆危险物品场所的;
(I) Those who, in violation the rules of this law, enter places where
inflammable and explosive dangerous goods are produced and stored;
(二)违法使用明火作业或者在具有火灾、爆炸危险的场所违反禁令,吸烟、使用明火的;
(II) Those who, in violation law, use naked light in operation or who, in
violation of prohibition, smoke, use naked light in places with fire and
explosion danger.
(三)阻拦报火警或者谎报火警的;
(III) Those who obstruct fire alarm reporting or make false report on fire
disaster;
(四)故意阻碍消防车、消防艇赶赴火灾现场或者扰乱火灾现场秩序的;
(IV) Those who deliberately obstruct fire truck and fire boasts from rushing
to fire site or who disturb the order of fire site;
(五)拒不执行火场指挥员指挥,影响灭火救灾的;
(V) Those who refuse to obey the command of fire site commander and influence
fire fighting and rescue work;
(六)过失引起火灾,尚未造成重大损失的。
(VI) Those whose blunder causes fire but has not resulted in heavy losses.
第四十八条 违反本法的规定,有下列行为之一的,处警告或者罚款:
Article 48 Those who violates the rules of this law and have one of the
following conducts, shall be given disciplinary warning or penalty:
(一)指使或者强令他人违反消防安全规定,冒险作业,尚未造成严重后果的;
(I) Those who instigate or force others to conduct operation at risk in
violation the rules on fire control safety, but have not cause serious results;
(二)埋压、圈占消火栓或者占用消防间距、堵塞消防通道的,或者损坏和擅自挪用、拆除、停用消防设施、器材的;
(II) Those who bury, occupy fire hydrant or occupy fire prevention space,
block fire control passageway, or damage and arbitrarily use, dismantle and stop
use fire control facilities and devices;
(三)有重大火灾隐患,经公安消防机构通知逾期不改正的。
(III) Those who do not remove serious fire danger after being informed by
public security fire control institutions;
单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接负责的主管人员和其他直接现任人员处警告或者罚款。
Units with the conduct of this article shall be punished in accordance with
rules of this article; and the person in charge with direct responsibility or
other personnel with direct responsibility shall be disciplinary warning or
penalty.
有第一款第二项所列行为的,还应当责令其限期恢复原状或者赔偿损失;对逾期不恢复原状的,应当强制拆除或者清除、所需费用由违法行为人承担。
Those who have the conduct listed in item 2 of Clause 1, shall be further
ordered to make restoration or compensate the losses within a time limit; for
those who do not make the restoration after the time limit, a forcible execution
will be carried out on the dismantle or cleaning up at the expense of the
person(s) with illegal conduct.
第四十九条 公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员不履行组织、引导在场群众疏散的义务,造成人身伤亡,尚不构成犯罪的,处十五日以下拘留。
Article 49 On site working staff of public places, in case of a fire, do not
perform the obligation of organizing and guiding the evacuation of the on site
masses, and cause casualty and death, but do not constitute a criminal charge,
shall be punished with detention less than 15 days.
第五十条 火灾扑灭后,为隐瞒、掩饰起火原因、推卸责任,故意破坏现场或者伪造现场,尚不构成犯罪的,处警告、罚款或者十五日以下拘留。
Article 50 For those who, after a fire is extinguished, deliberately destroy
the fire site or make a simulated scene in the purpose of concealing and
covering up fire causes and shirking their responsibility, but do not constitute
a criminal charge, shall be given disciplinary warning or penalty and the person
in charge with direct responsibility or other personnel with direct
responsibility shall be punished in accordance with this article.
第五十一条 对违反本法规定的处罚,由公安消防机构裁决。
Article 51 The punishment on conducts violating the rules of this law shall be
decided by public security fire control institutions;
对给予拘留的处罚,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定裁决。
punishment of detention shall be decided by public security organs in
accordance with rules of penal clauses on public order administration.
第五十二条 公安消防机构的工作人员在消防工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,有下列行为之一,给国家和人民利益造成损失,尚不构成犯罪的,依法给予行政处分:
Article 52 The working staff of public security fire control institutions, in
case of abusing their authority, ignoring their duty and playing favoritism and
committing irregularities, and having one of the following conducts, causing
loss to the benefit of the state and people, but having not constituted a
criminal charge, shall be given administrative sanction in accordance with law:
(一)对不符合国家建筑工程消防技术标准的消防设计、建筑工程通过审核、验收的;
(I) Those who pass the examination and approval and acceptance check to fire
control design and construction projects that do not conform to the state
technical standards on fire control for construction projects;
(二)对应当依法审核、验收的消防设计、建筑工程,故意拖延,不予审核、验收的;
(II) Those who deliberately delay in giving and do not give examination and
approval and acceptance check to fire control design and construction projects
that shall be given examination and approval and acceptance check in accordance
with law.
(三)发现火灾隐患不及时通知有关单位或者个人改正的;
(III) Those who do not inform relevant units or individual to make corrections
when finding hidden danger of fire.
(四)利用职务为用户指定消防产品的销售单位、品牌或者指定建筑消防设施施工单位的;
(IV) Those who, in the capacity of their function, specify sales units or
brands of fire control products or specify construction units of fire control
facilities.
(五)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。
(V) Other conducts involving abusing authority, dereliction of duty and
playing favoritism and committing irregularities.
第五十三条 有违反本法行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 53 Those who violate this law and commit a criminal offence will be
punished as a crime.
第五十四条
本法自1998年9月1日起施行。1984年5月11日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议批准、1984年5月13日国务院公布的《中华人民共和国消防条例》同时作废。
Article 54 This law shall come into force as of September 1, 1998. Meanwhile,
the "Regulations on Fire Control of the People's Republic of China" approved by
the fifth meeting of the Standing Committee of the 6th National People's
Congress on May 11, 1984 and promulgated by the State Council on May 13, 1984
shall be annulled simultaneously.
中英对照法规 英文法规 中华人民共和国消防法中英双语 中华人民共和国消防法中英对照 中华人民共和国消防法英语版
部分法规内容来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。