电力设施保护条例中英双语
From:青岛希尼尔翻译公司 http://www.sinosenior.com.cn Date: 2016-07-12
电力设施保护条例
第一条 为保障电力生产和建设的顺利进行,维护公共安全,特制定本条例。
Article 1 This set of regulations is formulated with a view to ensuring the
smooth-going of power production and construction and a sure protection to
public security.
第二条 本条例适用于中华人民共和国境内已建或在建的电力设施(包括发电设施、变电设施和电力线路设施及其有关辅助设施,下同)。
Article 2 The regulations are eligible to be applied to all power facilities
including power generating equipment, power transforming equipment and power
transmission lines and their related ancillary equipment (the same below).
第三条 电力设施的保护,实行电力管理部门、公安部门、电力企业和人民群众相结合的原则。
Article 3 Power facilities shall be protected by concerted efforts of power
administrative departments, public security organs, power enterprises and the
common people.
第四条
电力设施受国家法律保护,禁止任何单位或个人从事危害电力设施的行为。任何单位和个人都有保护电力设施的义务,对危害电力设施的行为,有权制止并向电力管理部门、公安部门报告。
Article 4 Power facilities are protected by law from any harm brought about by
units or individuals whatsoever. Any unit or individual is obliged to protect
power facilities and has the right to stop or report to power administrative
departments or public security organs acts that threaten or sabotage power
facilities.
电力企业应加强对电力设施的保护工作,对危害电力设施安全的行为,应采取适当措施,予以制止。
Power enterprises should strengthen the protection of power facilities. Proper
measures should be adopted to stop acts that jeopardize power facilities.
第五条 国务院电力主管部门对电力设施的保护负责监督、检查、指导和协调。
Article 5 The power administrative department under the State Council shall
exercise supervision, examination, guidance and coordination with regard to the
protection of power facilities.
第六条 县以上地方各级电力主管部门保护电力设施的职责是:
Article 6 The functions and responsibilities of protecting power facilities
exercised by power administrative departments at and above the county level are:
(一)、监督、检查本条例及根据本条例制定的规章的贯彻执行;
1. To supervise and examine the implementation of this set of regulations and
detailed rules formulated in compliance with this set of regulations.
(二)、开展保护电力设施的宣传教育工作;
2. To publicize and promote works of power facilities protection.
(三)、会同有关部门及沿电力线路各单位,建立群众护线组织并健全责任制;
3. To set up power line protection organizations in cooperation with related
departments and units along the power transmission lines and improve the
responsibility system for the protection.
(四)、会同当地公安部门,负责所辖地区电力设施的安全保卫工作。
4. To be responsible for the safety and protection of the power facilities
within their jurisdiction areas in cooperation with local public security
departments.
第七条 各级公安部门负责依法查处破坏电力设施或哄抢、盗窃电力设施器材的案件。
Article 7 Public security organs at all levels are responsible for uncovering
and punishing acts and cases that sabotage power facilities or mob-rob or steal
power facilities and supplies.
第二章 电力设施的保护范围和保护区
CHAPTER TWO SCOPE OF POWER FACILITIES AND PROTECTION ZONES TO BE
第八条 发电厂、变电所设施的保护范围:
Article 8 Protection should be effected to the following power facilities and
power transforming equipment:
(一)、发电厂、变电所内与发、变电生产有关设施;
1. Facilities inside power plants, power transformation stations, current
exchange stations and switching stations.
(二)、发电厂、变电所外各种专用管道(沟)、水井、泵站、冷却水塔、油库、堤坝、铁路、道路、桥梁、码头、燃料装卸设施、避雷针、消防设施及附属设施;
2. All kinds of special pipes and conduits (ditches), ash storage sites,
wells, pumping stations, water cooling towers, oil depots, dikes and dams,
railways, roads, bridges, docks, fuel loading and unloading equipment,
lightening arresters, fire-fighting equipment and other related ancillary
equipment outside power plants and power transformation stations.
(三)、水力发电厂使用的水库、大坝、取水口、引水隧洞(含支洞口)、引水渠道、调压井(塔)、露天高压管道、厂房、尾水渠、厂房与大坝间的通讯设施及附属设施。
3. Reservoirs, dams, water inlet, water diversion tunnels (including branch
tunnels, water diversion canals, voltage adjustment wells (towers), open-air
high-voltage conduits, premises, water discharge canals, communications
facilities between premises and dams and other related ancillary equipment used
by hydropower stations.
第九条 电力线路设施的保护范围:
Article 9 Scope of power transmission lines and facilities to be protected:
(一)架空电力线路:杆塔、基础、拉线、接地装置、导线、避雷线、金具、绝缘子、登杆塔的爬梯和脚钉,导线跨越航道的保护设施,巡(保)线站,巡视检修专用道路、船舶和桥梁,标志牌及附属设施;
1. Overhead power lines: poles and towers, basements, wires, gounding devices,
conducting wires, lightening arresting wires, metal tools, insulators, pole or
tower climbing ladders and foot-grapnels, cross- navigation channel wire
protection facilities, line patrol (protection) stations, patrol and overhaul
special roads, ships and bridges, marks and other related ancillary equipment.
(二)电力电缆线路:架空、地下、水底电力电缆和电缆联接装置,电缆管道、电缆隧道、电缆沟、电缆桥,电缆井、盖板、人孔、标石、水线标志牌及其有关辅助设施;
2. Power cable lines: overhead, underground and underwater power cables and
cable connection devices, cable conduits, cable tunnels, cable ditches, cable
bridges, cable wells, lids, man-holes, stone mark, water mark plates and other
related ancillary equipment.
(三)电力线路上的变压器、电容器、电抗器、断路器、隔离开关、避雷器、互感器、熔断器、计量仪表装置、配电室、箱式变电站及其有关辅助设施;
3. Transformers, capacitors, resistors, circuit breakers, isolation switches,
lightening arresters, mutual inductors, fuses, measuring instruments and meters,
power distribution rooms, box-type sub-stations and other related ancillary
equipment on the power lines.
(四)电力调度设施:电力调度场所、电力调度通信设施、电网调度自动化设施、电网运行控制设施。
4. Power dispatch facilities: power dispatching stations, power dispatch
communications facilities, power grid dispatch automatic devices and power grid
operation control facilities.
第十条 电力线路保护区:
Article 10 Power line protection zones:
(一)架空电力线路保护区:导线边线向外侧延伸所形成的两平行线内的区域,在一般地区各级电压导线的边线延伸距离如下:
1. Overhead power line protection zones: zones within the two plane areas
fromed by the horizontal extension line from the outside conductor lines and the
line vertical to the ground. In usual circumstances, the outer extension
distances for all voltage conducting lines are:
1~10千伏 5米;35~110千伏 10米;154~330千伏 15米;500千伏 20米
5 meters for 1 - 10 kv 10 meters for 35 - 110 kv 15 meters for 154 - 330 kv 20
meters for 500 kv
在厂矿、城镇等人口密集地区,架空电力线路保护区的区域可略小于上述规定,但各级电压导线边线延伸的距离,不应小于导线边线在最大计算弧垂及最大计算风偏后的水平距离和风偏后距建筑物的安全距离之和。
In densely populated mining and urban areas, the protection zones for overhead
power line may be smaller than what is prescribed above. But the outer extension
distances for all voltage conducting lines should not be smaller than the total
distance between the horizontal distance after the maximum circular sag and
maximum windage yaw are computed and the safe distance from buildings, deducting
windage yaw.
(二)电力电缆线路保护区:地下电缆为线路两侧各零点七五米所形成的两平行线内的区域;海底电缆一般为线路两侧各二海里(港内为两侧各一百米),江河电缆一般不小干线路两侧各一百米(中、小河流一般不小于各五十米)所形成的两平行线内的水域。
2. Power cable route protection zone: the areas between two parallel lines
formed by 0.75 meters on both sides of the ground mark of underground cable
route; for sea-bottom cables, the zones should be the water surface between the
two parallel lines formed by two nautical miles on both sides of the line (100
on both sides of the line in port) and no less than 100 meters on both sides of
the line in rivers (not less than 50 meters for mid-sized and small rivers).
第三章 电力设施的保护
CHAPTER THREE PROTECTIONS TO POWER FACILITIES
第十一条 县以上地方各级电力主管部门应采取以下措施,保护电力设施:
Article 11 Power administrative departments at and above the county level
shall take following measures to protect power facilities:
(一)在必要的架空电力线路保护区的区界上,应设立标志牌,并标明保护区的宽度和保护规定;
1. To put up marks on the boundaries of overhead power line protection zones,
specifying the width of the protection zone and the rules for protection.
(二)在架空电力线路导线跨越重要公路和航道的区段,应设立标志牌,并标明导线距穿越物体之间的安全距离;
2. To put up marks in major roads or navigation sections where power lines
cross, specifying the safe distance between the conducting wires and the objects
to cross.
(三)地下电缆铺设后,应设立永久性标志,并将地下电缆所在位置书面通知有关部门;
3. To put up permanent marks for underground cables after their completion and
notify related departments in writing of the position of the underground cables.
(四)水底电缆敷设后,应设立永久性标志,并将水底电缆所在位置书面通知有关部门。
4. To put up permanent marks for under-water cables after their completion and
notify related departments in writing of the positions of the under-water
cables.
第十二条 任何单位或个人在电力设施周围进行爆破作业,必须按照国家有关规定,确保电力设施的安全。
Article 12 Any unit or individual should ensure the safety of power facilities
according to related regulations by the State when conducting explosion
operations around power facilities.
第十三条 任何单位或个人不得从事下列危害发电厂、变电所设施的行为:
Article 13 No unit or individual is allowed to commit the following acts that
would endanger power facilities and power transformation facilities:
(一)闯入厂、所内扰乱生产和工作秩序,移动、损害标志物;
1. To gate-crash into power plants or power transformation stations to disrupt
production and work order, move or damage marks.
(二)危及输水,排灰管道(沟)的安全运行;
2. To threaten the safe operation of water, oil and heat supply and ash
discharge pipelines (ditches).
(三)影响专用铁路、公路、桥梁、码头的使用;
3. To hamper the use of special feeder railways, roads, bridges and docks.
(四)在用于水力发电的水库内,进入距水工建筑物三百米区域内炸鱼、捕鱼、游泳、划船及其他危及水工建筑物安全的行为;
4. To enter into areas 300 meters from the hydraulic structures in reservoirs
used for power generation to engage in fishing by using explosives, fish nets,
swimming, boating or other acts that would threaten the safety of hydraulic
structures.
(五)其他危害发电、变电设施的行为。
5. Other acts that would endanger power and power transformation facilities.
第十四条 任何单位或个人,不得从事下列危害电力线路设施的行为:
Article 14 No unit or individual is allowed to engage in the following acts
that would endanger power transmission lines and facilities:
(一)、向电力线路设施射击;
1. To shoot at power lines and related facilities.
(二)、向导线抛掷物体;
2. To throw objects at conducting lines.
(三)、在架空电力线路导线两侧各三百米的区域内放风筝;
3. To fly kite(s) in areas 300 meters from power lines on both sides.
(四)、擅自在导线上接用电器设备;
4. To connect electric equipment to conducting wires without authorization.
(五)、擅自攀登杆塔或在杆塔上架设电力线、通信线,广播线,安装广播喇叭;
5. To climb, without authorization, electric poles or towers to lay wires,
communications lines, broadcasting lines or install loudspeakers.
(六)、利用杆塔、拉线作起重牵引地锚;
6. To use electric poles or towers as anchoring point for lifting or tracting
objects.
(七)、在杆塔、拉线上拴牲畜、悬挂物体、攀附农作物;
7. To tie animals, hang up objects or wind crops to electric poles, towers and
bracing wires.
(八)、在杆塔、拉线基础的规定范围内取土、打桩、钻探、开挖或倾倒酸、碱、盐及其它有害化学物品。
8. To fetch soil and do pole stamping, drilling or digging or dump acids,
alkaline, salt and other harmful chemicals within the prescribed scope covered
by the base of electric poles or towers and bracing wires.
(九)、在杆塔内(不含杆塔与杆塔之间)或杆塔与拉线之间修筑道路;
9. To build roads within the electric line towers (not including areas between
poles or towers) or in between electric poles or towers and bracing wires.
(十)、拆卸杆塔或拉线上的器材,移动、损坏永久性标志或标志牌;
10. To remove devices or supplies from electric poles or towers or bracing
wires, remove or damage permanent marks or marking plates.
(十一)其他危害电力线路设施的行为。
11. Other acts that would endanger electric line facilities.
第十五条 任何单位或个人在架空电力线路保护区内,必须遵守下列规定:
Article 15 Any unit or individual should observe the following rules in the
overhead power line protection zones:
(一)不得堆放谷物,、草料、垃圾、矿渣、易燃物、易爆物及其它影响安全供电的物品;
1. It is not allowed to pile up crops, grass, garbage, slags, inflammables,
explosion-prone objects and other objects that would affect safe power supply.
(二)不得烧窑、烧荒;
2. It is not allowed to operate kilns or slash and burn for growing crops.
(三)不得兴建建筑物、构筑物;
3. It is not allowed to put up buildings or structures.
(四)不得种植可能危及电力设施安全的植物。
4. It is not allowed to grow plants that would endanger the safety of power
facilities.
第十六条 任何单位或个人在电力电缆线路保护区内,必须遵守下列规定:
Article 16 Any unit or individual should observe the following rules within
the power cable line protection zones:
(一)不得在地下电缆保护区内堆放垃圾、矿渣、易燃物、易爆物,倾倒酸、碱、盐及其它有害化学物品,兴建建筑物或种植树木、竹子;
1. It is not allowed to pile up garbage, slages, inflammables, explosion-prone
objects, dump acids, soda, salt or other harmful chemicals, or put up buildings
or structures or plant trees or bamboo.
(二)不得在海底电缆保护区内抛锚、拖锚。
2. It is not allowed to lay in anchor or drag anchor within the sea- bottom
cable protection zones.
(三)不得在江河电缆保护区内抛锚、拖锚、炸鱼、挖沙。
3. It is not allowed to lay in anchor or drag anchor, catch fish by using
explosives or dig sand in river cable protection zones.
第十七条 任何单位或个人必须经县级以上地方电力主管部门批准,并采取安全措施后,方可进行下列作业或活动:
Article 17 Any unit or individual should get the approval of power
administrative departments at and above the county level and take safety
measures before carrying out the following operations or activities:
(一)在架空电力线路保护区内进行农田水利基本建设工程及打桩、钻探、开挖等作业;
1. To engage in farmland water conservancy capital construction projects or
such operations as stamping, drilling and digging.
(二)起重机械的任何部位进入架空电力线路保护区进行施工。
2. To conduct engineering by putting any part of lifting machinery into the
overhead power line protection zones.
(三)小于导线距穿越物体之间的安全距离,通过架空电力线路保护区;
3. To go through the power line protection zone at a distance smaller than the
safety distance between conducting wires and the objects to run through.
(四)在电力电缆线路保护区内进行作业。
4. To operate within the power cable line protection zones.
第十八条 任何单位或个人不得从事下列危害电力设施建设的行为:
Article 18 No unit or individual is allowed to conduct the following acts that
would endanger the construction of power facilities:
(一)非法侵占电力设施建设项目依法征用的土地;
1. To occupy illegally the land requisitioned for the building of power
facilities.
(二)涂改、移动、损害、拔除电力设施建设的测量标桩和标记;
2. To alter, remove, damage or pull out measuring poles or marks used by power
facility projects.
(三)破坏、封堵施工道路,截断施工水源或电源。
3. To sabotage or block roads for construction, cut off water sources or power
sources used by power facility projects.
第十九条 未经有关部门依照国家有关规定批准,任何单位和个人不得收购电力设施器材。
Article 19 No unit or individual is allowed to purchase power facilities and
supplies without approval according to the relevant regulations of the State.
第四章 对电力设施与其它设施互相妨碍的处理
CHAPTER FOUR MOVES TO REMOVE OF HAMPERINGS BETWEEN POWER FACILITIES AND
第二十条 电力设施的建设和保护应尽量避免或减少给国家、集体和个人造成的损失。
Article 20 In construction and protection of power facilities, considerations
should be made to avoid or reduce as far as possible losses that would be
brought up to the State, collectives and individuals.
第二十一条
新建架空电力线路不得跨越储存易燃、易爆物品仓库的区域;一般不得跨越房屋,特殊情况需要跨越房屋时,电力建设企业应采取安全措施,并与有关单位达成协议。
Article 21 New overhead power line should not be put acrossing areas where
there are warehouses holding inflammables or explosion-prone objects. In usual
circumstances, they should not be put across houses and, whereas the houses have
to be crossed in special circumstances, power construction enterprises should
adopt safety measures and reach agreement with related units beforehand.
第二十二条
公用工程、城市绿化和其他工程在新建、改建或扩建中妨碍电力设施时,或电力设施在新建、改建或扩建中妨碍公用工程、城市绿化和其化工程时,双方有关单位必须按照本条例和国家有关规定协商,就迁移、采取必要的防护措施和补尝等问题达成协议后方可施工。
Article 22 Whereas the presence of hamperings between newly built, rebuilt or
expanding public utilities, urban greening area and other projects that would
obstruct existing, newly built, rebuilding or expanding power facilities,
related units of the two sides should consult with one another according to the
provisions of this set of regulations and related rules of the State and reach
agreements concerning removal or necessary protective measures, necessary
compensations and other matters before engineering can be started.
第二十三条 电力管理部门应将经批准的电力设施新建、改建或扩建的规划和计划通知城乡建设规划主管部门,并划定保护区域。
Article 23 Power administrative departments shall notify urban construction
planning departments of the plan for building, rebuilding or expanding powe
projects approved by the authorities and have the protection zones demarcated.
城乡建设规划主管部门应将电力设施的新建、改建或扩建的规划和计划纳入城乡建设规划。
Urban construction planning departments shall incorporate the plan for
building, rebuilding or expanding power facilities into their urban construction
plans.
第二十四条 新建、改建或扩建电力设施,需要损害农作物,砍伐树木、竹子,或拆迁建筑物及其他设施的,电力建设企业应按照国家有关规定给予一次性补尝。
Article 24 Whereas the building, rebuilding or expansion of power facility
projects should damage farm crops, fell trees, bamboo or require the removal of
buildings or other structures, the power construction enterprises shall give a
lump-sum compensation according to the prescribed provisions by the State.
在依法划定的电力设施保护区内种植的或自然生长的可能危及电力设施安全的树木、竹子,电力企业应依法予以修剪或砍伐。
Power enterprises should trim or cut planted or natural trees or bamboo in the
legally demarcated power facility protection zones that would endanger the
safety of power facilities.
第五章 奖励与惩罚
CHAPTER FIVE REWARDS AND PUNISHMENTS
第二十五条 任何单位或个人有下列行为之一,电力管理部门应给予表章或一次性物质奖励:
Article 25 A unit or individual should be commended or given a lump-sum reward
for one of the following acts:
(一)对破坏电力设施或哄抢、盗窃电力设施器材的行为检举、揭发有功;
1. To report or expose acts that sabotage power facilities or mob-rob or steal
power facilities.
(二)对破坏电力设施或哄抢、盗窃电力设施器材的行为进行斗争,有效地防止事故发生;
2. To struggle against acts that sabotage power facilities or against mob-rob
or stealing of power facilities and effectively checked the incidents.
(三)为保护电力设施而同自然灾害作斗争,成绩突出;
3. To perform outstanding deeds in fighting against natural disasters for the
protection of power facilities.
(四)为维护电力设施安全,做出显著成绩。
4. To perform outstandingly in protecting the safety of power facilities.
第二十六条
违反本条例规定,未经批准或未采取安全措施,在电力设施周围或在依法划定的电力设施保护区内进行爆破或其他作业,危及电力设施安全的,由电力管理部门责令停止作业、恢复原状并赔偿损失。
Article 26 For carrying out explosion or other operations around power
facilities or within the legally damarcated power facility protection zones
without approval or without adopting safety measures thus endangering the safety
of power facilities in violation of the provisions of this set of regulations,
power administrative departments shall order the operators to stop operation,
restore to the normal state and compensate for the losses.
第二十七条 违反本条例规定,危害发电设施、变电设施和电力线路设施的,由电力管理部门责令改正;拒不改正的,处10000元以下的罚款。
Article 27 For cases that would endanger power plant equipment, power
transformation facilities and power transmission lines in violation of the
provision of this set of regulations, the power administrative departments shall
order the violators to correct. Failure to correct shall be fined for less than
RMB10,000.
第二十八条
违反本条例规定,在依法划定的电力设施保护区内进行烧窑、烧荒、抛锚、拖锚、炸鱼、挖沙作业,危及电力设施安全的,由电力管理部门责令停止作业,恢复原状并赔偿损失。
Article 28 For cases of opening kilns, burning wasteland for growing crops,
lay anchor, drag anchor, fishing by using explosives or dig sand in the legally
demarcated power facility protection zone thus endangering the safety of power
facilities in violation of the provisions of this set of regulations, the power
administrative departments shall order the violators to stop operation, restore
to the original and compensate for the losses.
第二十九条 违反本条例规定,危害电力设施建设的,由电力管理部门责令改正、恢复原状并赔偿损失。
Article 29 For cases that have violated the provisions of this set of
regulations and would endanger the construction of power facilities, the power
administration departments shall order the violators to correct, restore to the
original and compensate for the losses.
第三十条
凡违反本条例规定而构成违反治安管理行为的单位或个人,由公安部门根据《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
Article 30 If a unit or an individual has violated the provisions of this set
of regulations and constituted an act that violate the public security
regulations, the public security organ shall punish the cases according to the
Regulations of the People's Republic of China on the Administration and
Punishment Concerning Public Security Cases. If a case is serious enough to
constitute a crime, the law-enforcement organ shall fix criminal
responsibilities.
第六章 附 则
CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十一条 国务院电力主管部门可以会同国务院有关部门制定本条例的实施细则。
Article 31 Power administrative department under the State Council may work
out datailed rules for the implementation of this set of regulations in
cooperation with related departments of the State Council.
第三十二条 本条例自发布之日起施行。
Article 32 This set of regulations shall be implemented starting from the date
of promulgation.
中英对照法规 英文法规 电力设施保护条例中英双语 电力设施保护条例中英对照 电力设施保护条例英语版
部分法规内容来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。