职业病防治法中英双语
From:青岛希尼尔翻译公司 http://www.sinosenior.com.cn Date: 2016-07-12
职业病防治法
(2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
(Adopted in the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth People’s
Congress on October 27, 2001)
第一章 总 则
Chapter 1 General
第一条 为了预防、控制和消除职业病危害,防治职业病,保护劳动者健康及其相关权益,促进经济发展,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Code is enacted in accordance with the provisions of the
Constitution in a bid to prevent, control and eradicate occupational diseases,
prevent occupational diseases, protect the health and the rights of laborers and
boost economic development.
第二条 本法适用于中华人民共和国领域内的职业病防治活动。
Article 2 This Code applies to the occupational-disease-prevention activities
within the territory of PRC.
本法所称职业病,是指企业、事业单位和个体经济组织(以下统称用人单位)的劳动者在职业活动中,因接触粉尘、放射性物质和其他有毒、有害物质等因素而引起的疾病。
“Occupational disease” hereunder refers to the diseases incurred to the
laborers of enterprises, institutions and private business units (hereinafter
referred to as “Employer”) resulted from contacting with powder dust,
radioactive substances, other poisonous and harmful substances in the work.
职业病的分类和目录由国务院卫生行政部门会同国务院劳动保障行政部门规定、调整并公布。
The public heath authorities and the labor & social security authority under
the State Council ( will enact, adjust and promulgate the categories and
catalogs of occupational diseases.
第三条 职业病防治工作坚持预防为主、防治结合的方针,实行分类管理、综合治理。
Article 3 The prevention of occupational diseases should follow the guideline
of prevention first and prevention & treatment combination, and stand to the
categorized management and comprehensive treatment.
第四条 劳动者依法享有职业卫生保护的权利。
Article 4 Laborers are entitled to occupational health and occupation
protection in accordance with the applicable laws.
用人单位应当为劳动者创造符合国家职业卫生标准和卫生要求的工作环境和条件,并采取措施保障劳动者获得职业卫生保护。
The Employer shall create the workplace and conditions in compliance with the
state occupational-health standard and requirement, and take appropriate
measures to ensure occupational health and occupational protection.
第五条 用人单位应当建立、健全职业病防治责任制,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平,对本单位产生的职业病危害承担责任。
Article 5 The Employer shall put into practice the well-structured
responsibility system for occupational disease prevention, strengthen the
management on the occupational disease prevention, elevate the level of
occupational disease prevention and be liable for the in-house occupational
diseases.
第六条 用人单位必须依法参加工伤社会保险。
Article 6 The Employer shall effect the policy covering the work-related
injuries according to applicable laws.
国务院和县级以上地方人民政府劳动保障行政部门应当加强对工伤社会保险的监督管理,确保劳动者依法享受工伤社会保险待遇。
The labor and social security authority under the State Council and
county-above people’s governments should strengthen the supervision and
management of the social security covering work-related injuries in an effort to
guarantee laborers’ legal right of work-related injury insurance.
第七条
国家鼓励研制、开发、推广、应用有利于职业病防治和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新材料,加强对职业病的机理和发生规律的基础研究,提高职业病防治科学技术水平;积极采用有效的职业病防治技术、工艺、材料;限制使用或者淘汰职业病危害严重的技术、工艺、材料。
Article 7 Chinese Government encourages the research, development,
popularization and application of the new technology, process and material
beneficial to the prevention of occupation disease and the health of laborers,
encourages the fundamental research on the causes and rules of occupational
diseases, supports the advancement of occupational-disease-prevention
technologies, advocates effective utilization of technology, process and
material facilitating occupational disease prevention, and restricts or
prohibits the use of technology, process and material severely impairing
occupational health.
第八条 国家实行职业卫生监督制度。
Article 8 Chinese Government shall enforce the policy for occupational health
supervision.
国务院卫生行政部门统一负责全国职业病防治的监督管理工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责职业病防治的有关监督管理工作。
The public health authority under the State Council is responsible for the
supervision and administration of the nationwide prevention of occupational
diseases. The competent authorities under the State Council shall be responsible
for the supervision and administration of occupational disease prevention
according to their respective administrative duties.
县级以上地方人民政府卫生行政部门负责本行政区域内职业病防治的监督管理工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责职业病防治的有关监督管理工作。
The public health authorities under the county-above people’s governments are
responsible for the supervision and administration of the occupational disease
prevention within their jurisdiction. Competent authorities under the
county-above people’s governments shall be responsible for the supervision and
administration of occupational disease prevention according to their respective
administrative duties.
第九条 国务院和县级以上地方人民政府应当制定职业病防治规划,将其纳入国民经济和社会发展计划,并组织实施。
Article 9 The State Council and the county-above people’s governments should
map out the plans for occupational disease prevention that are woven into the
national socioeconomic development plan, and should be responsible for the
enforcement of the above plans.
乡、民族乡、镇的人民政府应当认真执行本法,支持卫生行政部门依法履行职责。
The township-level people’s governments should rigidly enforce this Code and
support the public health authorities to perform their duties according to
applicable laws.
第十条
县级以上人民政府卫生行政部门和其他有关部门应当加强对职业病防治的宣传教育,普及职业病防治的知识,增强用人单位的职业病防治观念,提高劳动者的自我健康保护意识。
Article 10 The public health authorities under county-above people’s
governments and other competent authorities should boost the public awareness
and education in occupational disease prevention, publicize the knowledge for
occupational disease prevention, boost the Employer’s awareness of occupational
disease prevention and the laborers’ awareness of the health protection.
第十一条 有关防治职业病的国家职业卫生标准,由国务院卫生行政部门制定并公布。
Article 11 The public health authority under the State Council shall work out
and promulgate the state standard of occupation health for the purpose of
preventing against occupational diseases.
第十二条 任何单位和个人有权对违反本法的行为进行检举和控告。
Article 12 Any organization and individual are entitled to impeach and accuse
any practices in violation of this Code.
对防治职业病成绩显著的单位和个人,给予奖励。
Reward will be given to the organizations and individuals for their
outstanding achievement in occupational disease prevention.
第二章 前期预防
Chapter 2 Proactive prevention
第十三条 产生职业病危害的用人单位的设立除应当符合法律、行政法规规定的设立条件外,其工作场所还应当符合下列职业卫生要求:
Article 13 The occupational-disease-inductive Employer should adhere to the
stipulations of laws and regulations with regard to the set-up of organizations
and create the workplace up to the following occupational health requirements:
(一)职业病危害因素的强度或者浓度符合国家职业卫生标准;
13.1 The intensity or concentration of the occupational-disease-inductive
substances should comply with the national standard of occupational health;
(二)有与职业病危害防护相适应的设施;
13.2 Adoption of appropriate occupational-disease-prevention facilities;
(三)生产布局合理,符合有害与无害作业分开的原则;
13.3 Rational production layout in compliance with the principle of separating
harmful from harmless operations;
(四)有配套的更衣间、洗浴间、孕妇休息间等卫生设施;
13.4 Deployment of associated sanitations like dressing room, bathhouse and
the rest room for the pregnant;
(五)设备、工具、用具等设施符合保护劳动者生理、心理健康的要求;
13.5 The equipment, tools and appliances should comply with the requirement
for protecting the well being of laborers;
(六)法律、行政法规和国务院卫生行政部门关于保护劳动者健康的其他要求。
13.6 Laws, regulations and other regulations protecting laborers’ health
stipulated by the public health authority under the State Council.
第十四条 在卫生行政部门中建立职业病危害项目的申报制度。
Article 14 The public health authorities shall establish the procedure for the
Employer to declare the occupational-disease-inductive businesses and
operations.
用人单位设有依法公布的职业病目录所列职业病的危害项目的,应当及时、如实向卫生行政部门申报,接受监督。
The Employer engaged in the occupational-disease-inductive business that tends
to give rise to the occupational diseases included in the state checklist of
occupational diseases should declare to the competent public health authorities
and accept their supervision.
职业病危害项目申报的具体办法由国务院卫生行政部门制定。
The specific measures for the declaration in connection therewith are to be
worked out by the public health authority under the State Council.
第十五条
新建、扩建、改建建设项目和技术改造、技术引进项目(以下统称建设项目)可能产生职业病危害的,建设单位在可行性论证阶段应当向卫生行政部门提交职业病危害预评价报告。卫生行政部门应当自收到职业病危害预评价报告之日起三十日内,作出审核决定并书面通知建设单位。未提交预评价报告或者预评价报告未经卫生行政部门审核同意的,有关部门不得批准该建设项目。
Article 15 For any new/expansion/modification projects, technical modification
projects and technology introduction project (hereinafter referred to as
“Construction Project”) that has high occupational disease exposure, the
responsible organizations should, in the feasibility study phase, submit the
report for pre-assessment of occupational-health harm to the competent public
health authority, which, within thirty (30) days after the receipt of the report
stated hereinabove, shall notify the said organization the written decision
thereof. It is not allowed to approve any Construction Project that has not
submitted the above pre-assessment report or has suffered the denial of the
pre-assessment report by the competent public health authority.
职业病危害预评价报告应当对建设项目可能产生的职业病危害因素及其对工作场所和劳动者健康的影响作出评价,确定危害类别和职业病防护措施。
The pre-assessment report of occupation-health harm shall indicate the
Construction Project’s occupational-disease-inductive factor, its influence on
the workplace and laborer health, and determine the type of harm and prevention
measures against the occupational diseases.
建设项目职业病危害分类目录和分类管理办法由国务院卫生行政部门制定。
The catalogs of occupational diseases and the categorized administrative
measures for the Construction Project are to be worked out by the public health
authority under the State Council.
第十六条 建设项目的职业病防护设施所需费用应当纳入建设项目工程预算,并与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用。
Article 16 The expense of the occupational-disease-prevention facilities for
any Construction Project shall be counted into the engineering budget of the
Construction Project, and the occupational-disease-prevention facilities should
be designed, engineered and put into operation concurrently with the main body
of the project.
职业病危害严重的建设项目的防护设施设计,应当经卫生行政部门进行卫生审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。
It is not allowed to start any Construction Project with very high
occupational disease exposure unless the competent public health authority has
certified that the Construction Project complies with the state standard and
requirement on occupational health.
建设项目在竣工验收前,建设单位应当进行职业病危害控制效果评价。建设项目竣工验收时,其职业病防护设施经卫生行政部门验收合格后,方可投入正式生产和使用。
The undertaking organization should carry out the assessment of the
occupational-disease-prevention measures before the final acceptance of the
Construction Project. No Construction Project shall be put into operation
without having its occupational-disease-prevention facilities accepted by the
public health authority upon the acceptance of the Construction Project.
第十七条
职业病危害预评价、职业病危害控制效果评价由依法设立的取得省级以上人民政府卫生行政部门资质认证的职业卫生技术服务机构进行。职业卫生技术服务机构所作评价应当客观、真实。
Article 17 The pre-assessment of the occupational-disease-inductive factors
and the assessment of occupational-disease-prevention measures should be
undertaken by occupational-health technical service organizations approved by
the public health authorities under province-above people’s governments. The
assessment organization should make objective and impartial assessment.
第十八条 国家对从事放射、高毒等作业实行特殊管理。具体管理办法由国务院制定。
Article 18 Chinese Government will exercise special administrative measures to
the radioactive and highly poisonous operations. The specific measures are to be
enacted by the State Council.
第三章 劳动过程中的防护与管理
Chapter 3 Prevention and Management of Occupational Diseases in the Work
第十九条 用人单位应当采取下列职业病防治管理措施:
Article 19 The Employer shall take the following measures for prevention and
management of occupational diseases.
(一)设置或者指定职业卫生管理机构或者组织,配备专职或者兼职的职业卫生专业人员,负责本单位的职业病防治工作;
19.1 Set up or appoint the occupational health management organizations or
agencies staffed with full-time or part-time medical professionals for the
in-house occupational disease prevention;
(二)制定职业病防治计划和实施方案;
19.2 Provide for the occupational-disease-prevention plan and the enforcement
plan;
(三)建立、健全职业卫生管理制度和操作规程;
19.3 Establish/improve the occupational health management system and operating
rules;
(四)建立、健全职业卫生档案和劳动者健康监护档案;
19.4 Establish/maintain occupational health archives and laborer health
records;
(五)建立、健全工作场所职业病危害因素监测及评价制度;
19.5 Establish/improve the system for supervision and assessment of the
workplace occupational-disease-inductive factors;
(六)建立、健全职业病危害事故应急救援预案。
19.6 Establish/improve contingency plan for occupational-disease-inductive
accidents.
第二十条 用人单位必须采用有效的职业病防护设施,并为劳动者提供个人使用的职业病防护用品。
Article 20 The Employer should deploy effective
occupational-disease-prevention facilities and provide the laborers with the
individual-used occupational-disease-prevention articles.
用人单位为劳动者个人提供的职业病防护用品必须符合防治职业病的要求;不符合要求的,不得使用。
Any occupational-disease-prevention article provided to the laborer by the
Employer should comply with the applicable regulations of occupational disease
prevention. It is not allowed to use any occupational-disease-prevention article
failing the applicable regulations.
第二十一条 用人单位应当优先采用有利于防治职业病和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新材料,逐步替代职业病危害严重的技术、工艺、材料。
Article 21 The Employer should give priority to the new technologies, new
processes and new materials beneficial to the occupational disease prevention
and the laborers’ health in place of the occupational-disease-inductive
technologies, processes and materials step by step.
第二十二条
产生职业病危害的用人单位,应当在醒目位置设置公告栏,公布有关职业病防治的规章制度、操作规程、职业病危害事故应急救援措施和工作场所职业病危害因素检测结果。
Article 22 The occupational-disease-inductive Employer shall publicize the
regulations, operating rules, contingency measures upon
occupational-disease-inductive accidents and the testing results of the
workplace occupational-disease-inductive factors in the conspicuous bulletin
board.
对产生严重职业病危害的作业岗位,应当在其醒目位置,设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明产生职业病危害的种类、后果、预防以及应急救治措施等内容。
It is also required to post conspicuous warning mark and the warning message
in Chinese at the workplace severely harming the occupational health. The
warning message should indicate the type, aftereffect, prevention and
contingency measures of the occupational-disease-inductive factors.
第二十三条 对可能发生急性职业损伤的有毒、有害工作场所,用人单位应当设置报警装置,配置现场急救用品、冲洗设备、应急撤离通道和必要的泄险区。
Article 23 At the poisonous and harmful workplace prone to contingent
occupational injuries, the Employer is required to install alarm units, on-site
first-aid articles, rinsing facility, emergency exit and necessary
risk-elimination area.
对放射工作场所和放射性同位素的运输、贮存,用人单位必须配置防护设备和报警装置,保证接触放射线的工作人员佩戴个人剂量计。
For radioactive workplace and the transportation and storage of radioactive
isotope, the Employer should equip risk-prevention equipment and alarm devices,
and ensure the employees exposed to radiation equipped with dose meter.
对职业病防护设备、应急救援设施和个人使用的职业病防护用品,用人单位应当进行经常性的维护、检修,定期检测其性能和效果,确保其处于正常状态,不得擅自拆除或者停止使用。
The Employer should make regular maintenance, overhaul and test of the
occupational-disease-prevention equipment, first-aid facilities and
individual-used occupational-disease-prevention articles to ensure their smooth
operation. It is not allowed to remove or stop the above
occupational-disease-prevention facilities without the approval of competent
authorities.
第二十四条 用人单位应当实施由专人负责的职业病危害因素日常监测,并确保监测系统处于正常运行状态。
Article 24 The Employer should appoint respective employee to make routine
supervision over occupational-disease-inductive factors and ensure the normal
operation of the monitoring systems.
用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定,定期对工作场所进行职业病危害因素检测、评价。检测、评价结果存入用人单位职业卫生档案,定期向所在地卫生行政部门报告并向劳动者公布。
The Employer should make regular test and assessment on the
occupational-disease-inductive factors in the workplace according to the
regulation of the public health authority under the State Council. The
assessment result shall be logged into the Employer’s occupational health
archive for regular submission to local public-health authority and for release
to the laborers.
职业病危害因素检测、评价由依法设立的取得省级以上人民政府卫生行政部门资质认证的职业卫生技术服务机构进行。职业卫生技术服务机构所作检测、评价应当客观、真实。
The test and assessment of occupational-disease-inductive factors should be
undertaken by occupational-health technical service organizations who are
approved by the public health authorities under province-above people’s
governments. The assessing organization should be objective and justified in the
test and assessment.
发现工作场所职业病危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求时,用人单位应当立即采取相应治理措施,仍然达不到国家职业卫生标准和卫生要求的,必须停止存在职业病危害因素的作业;职业病危害因素经治理后,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可重新作业。
In the event that the occupational-disease-inductive factors in the workplace
fail to comply with the national standard and requirement of occupational
health, the Employer should take immediate countermeasures, which, if failing to
eradicate the problem, should necessitate immediate discontinuation of the
operation concerned. The discontinued operation should not be restored unless
the occupational-disease-inductive factor is accredited consistent with the
national standard and requirement of occupational health.
第二十五条
向用人单位提供可能产生职业病危害的设备的,应当提供中文说明书,并在设备的醒目位置设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明设备性能、可能产生的职业病危害、安全操作和维护注意事项、职业病防护以及应急救治措施等内容。
Article 25 Any occupational-disease-inductive equipment supplied to the
Employer shall be accompanied with a user manual in Chinese as well as the
conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The warning message
should indicate the performance, the occupational-disease-inductive factors,
precautions for safe operation and maintenance, occupational disease prevention
and contingency measures, etc.
第二十六条
向用人单位提供可能产生职业病危害的化学品、放射性同位素和含有放射性物质的材料的,应当提供中文说明书。说明书应当载明产品特性、主要成份、存在的有害因素、可能产生的危害后果、安全使用注意事项、职业病防护以及应急救治措施等内容。产品包装应当有醒目的警示标识和中文警示说明。贮存上述材料的场所应当在规定的部位设置危险物品标识或者放射性警示标识。
Article 26 The occupational-disease-inductive chemical, radioactive isotope
and radioactive substances supplied to the Employer should be accompanied with
the users instructions in Chinese that indicate the product characteristics,
major ingredients, harmful factors and possible aftereffect, safety precautions,
occupational prevention and contingency measures, etc. The package should bear
the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The storage place
of the above substances should be equipped with the warning mark for hazardous
materials or radioactive materials at the specified spot.
国内首次使用或者首次进口与职业病危害有关的化学材料,使用单位或者进口单位按照国家规定经国务院有关部门批准后,应当向国务院卫生行政部门报送该化学材料的毒性鉴定以及经有关部门登记注册或者批准进口的文件等资料。
For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported for
the first time in China, the responsible organizations should procure the
approval from the competent authorities under the State Council according to the
state regulation, and submit the toxicity appraisal report, related registration
documents or import permit and other necessary documents to the public health
authority under the State Council.
进口放射性同位素、射线装置和含有放射性物质的物品的,按照国家有关规定办理。
The importation of the radioactive isotope, radiation equipment and other
radioactive materials should come up to applicable state regulations.
第二十七条 任何单位和个人不得生产、经营、进口和使用国家明令禁止使用的可能产生职业病危害的设备或者材料。
Article 27 No organizations or individuals are allowed to produce, operate,
import and use any equipment or materials prohibited by the state regulations
owing to its harm to occupational health.
第二十八条 任何单位和个人不得将产生职业病危害的作业转移给不具备职业病防护条件的单位和个人。不具备职业病防护条件的单位和个人不得接受产生职业病危害的作业。
Article 28 No organizations or individuals are allowed to transfer the
occupational-disease-inductive operation to other organizations or individuals
without qualified occupational-disease-prevention conditions, which, in turn,
are prohibited from accepting the operation indicated hereinabove.
第二十九条
用人单位对采用的技术、工艺、材料,应当知悉其产生的职业病危害,对有职业病危害的技术、工艺、材料隐瞒其危害而采用的,对所造成的职业病危害后果承担责任。
Article 29 The Employer should gain an understanding of
occupational-disease-inductive factors of the technology, process and material
in internal use, and be liable for the occupational disease victims due to the
illegal use of the occupational-disease-inductive technology, process and
material without advising the concerned people of the
occupational-disease-inductive factors.
第三十条
用人单位与劳动者订立劳动合同(含聘用合同,下同)时,应当将工作过程中可能产生的职业病危害及其后果、职业病防护措施和待遇等如实告知劳动者,并在劳动合同中写明,不得隐瞒或者欺骗。
Article 30 The Employer is required to inform the laborers of the potential
occupational-disease-inductive factors and the aftereffect in the work as well
as the occupational-disease-prevention measures and remuneration among other
related information before the execution of labor contract (including the
employment contract, the same below). It is also required to completely and
accurately record the above information in the labor contract.
劳动者在已订立劳动合同期间因工作岗位或者工作内容变更,从事与所订立劳动合同中未告知的存在职业病危害的作业时,用人单位应当依照前款规定,向劳动者履行如实告知的义务,并协商变更原劳动合同相关条款。
In the event of transferring the laborer during the labor-contract term to the
occupational-disease-inductive post that is not indicated in the labor contract
due to the change of post or duty, the Employer should faithfully reveal to the
laborer the information indicated hereinabove and consult with the laborer for
modifying the related provisions of the existing labor contract.
用人单位违反前两款规定的,劳动者有权拒绝从事存在职业病危害的作业,用人单位不得因此解除或者终止与劳动者所订立的劳动合同。
In the event that the Employer fails to comply with the provisions in the
Article 30, the laborer may refuse to undertake the
occupational-disease-inductive post, which shall not be used by the Employer as
the excuse to invalidate or terminate the labor contract concerned.
第三十一条 用人单位的负责人应当接受职业卫生培训,遵守职业病防治法律、法规,依法组织本单位的职业病防治工作。
Article 31 The principals of the Employer shall undergo the occupational
health training, adhere to the occupational-disease-prevention laws and
regulations, and organize the in-house occupational-disease-prevention work
according to applicable laws.
用人单位应当对劳动者进行上岗前的职业卫生培训和在岗期间的定期职业卫生培训,普及职业卫生知识,督促劳动者遵守职业病防治法律、法规、规章和操作规程,指导劳动者正确使用职业病防护设备和个人使用的职业病防护用品。
The Employer should provide the regular pre-employment/on-job occupational
health training to laborers, popularize the occupational health knowledge,
supervise/urge the laborers to comply with the laws, regulations, rules and
operating rules for occupational disease prevention, instruct the laborers for
the correct utilization of occupational-disease-prevention equipment and
individual-used occupational-disease-prevention articles.
劳动者应当学习和掌握相关的职业卫生知识,遵守职业病防治法律、法规、规章和操作规程,正确使用、维护职业病防护设备和个人使用的职业病防护用品,发现职业病危害事故隐患应当及时报告。
Laborers should gain the necessary occupational health knowledge, abide by the
laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease
prevention, use/maintain the occupational-disease-prevention equipment and
individual-used occupational-disease-prevention articles in the right way, and
promptly report the potential hazard of occupational-disease-inductive accident.
劳动者不履行前款规定义务的,用人单位应当对其进行教育。
The Employer shall rectify the laborer’s activities running against the above
provisions.
第三十二条
对从事接触职业病危害的作业的劳动者,用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定组织上岗前、在岗期间和离岗时的职业健康检查,并将检查结果如实告知劳动者。职业健康检查费用由用人单位承担。
Article 32 According to the regulation of the public health authority under
the State Council, the Employer should, at its own cost, proceed with the
pre-employment/on-job/pre-departure physical examination for the laborers
engaged in the occupational-disease-inductive operation and faithfully inform
the laborers of the examination result.
用人单位不得安排未经上岗前职业健康检查的劳动者从事接触职业病危害的作业;不得安排有职业禁忌的劳动者从事其所禁忌的作业;对在职业健康检查中发现有与所从事的职业相关的健康损害的劳动者,应当调离原工作岗位,并妥善安置;对未进行离岗前职业健康检查的劳动者不得解除或者终止与其订立的劳动合同。
The Employer is prohibited from assigning the laborers to the
occupational-disease-inductive operation before undertaking pre-employment
physical examination or assigning the taboo-bound laborers to the taboo
operations. In addition, the Employer should also transfer the laborer suffering
the work-related disease found in the occupational health examination to other
post. Moreover, the Employer is prohibited from invalidating or terminating the
labor contract of any laborer not undergoing pre-departure occupational health
examination.
职业健康检查应当由省级以上人民政府卫生行政部门批准的医疗卫生机构承担。
The occupational health examination should be conducted by the healthcare
agencies approved by the public health authority under the province-above
people’s government.
第三十三条 用人单位应当为劳动者建立职业健康监护档案,并按照规定的期限妥善保存。
Article 33 The Employer is required to create and maintain the occupational
health record for laborers within the stipulated period.
职业健康监护档案应当包括劳动者的职业史、职业病危害接触史、职业健康检查结果和职业病诊疗等有关个人健康资料。
The occupational health record should include the laborer’s employment
history, occupational-disease-inductive work record, occupational health
examination result and occupational-disease medical treatment among other
individual health records.
劳动者离开用人单位时,有权索取本人职业健康监护档案复印件,用人单位应当如实、无偿提供,并在所提供的复印件上签章。
Upon leaving the Employer, the laborer is entitled to claim for the copy of
his (her) own occupational health record. Upon the request, the Employer should
faithfully furnish the stamped record for no charge.
第三十四条
发生或者可能发生急性职业病危害事故时,用人单位应当立即采取应急救援和控制措施,并及时报告所在地卫生行政部门和有关部门。卫生行政部门接到报告后,应当及时会同有关部门组织调查处理;必要时,可以采取临时控制措施。
Article 34 The Employer should undertake prompt contingency and control
measures upon the actual (or potential) contingent
occupational-disease-inductive accidents and promptly report to the local
public-health authority and related organizations, which, upon the receipt of
the report, should join with related organizations for investigation and
treatment and take interim control measures when necessary.
对遭受或者可能遭受急性职业病危害的劳动者,用人单位应当及时组织救治、进行健康检查和医学观察,所需费用由用人单位承担。
The Employer shall, at its own cost, promptly rescue/cure the laborers
suffering from the contingent occupational diseases or exposed to the
possibility of contingent occupational diseases, and arrange physical
examination and medical treatment therefor.
第三十五条 用人单位不得安排未成年工从事接触职业病危害的作业;不得安排孕期、哺乳期的女职工从事对本人和胎儿、婴儿有危害的作业。
Article 35 The Employer is prohibited from assigning child labor to the
occupational-disease-inductive operation or assigning the female laborers in
pregnancy or lactation period to the operation harmful to the health of the
embryos or babies.
第三十六条 劳动者享有下列职业卫生保护权利:
Article 36 The laborers are entitled to the following
occupational-health-protection rights:
(一)获得职业卫生教育、培训;
36.1 The opportunity of occupational health education and training;
(二)获得职业健康检查、职业病诊疗、康复等职业病防治服务;
36.2 The occupational-disease-prevention services like occupational health
examination, occupational disease diagnosis and rehabilitation;
(三)了解工作场所产生或者可能产生的职业病危害因素、危害后果和应当采取的职业病防护措施;
36.3 Understand the actual (or possible) occupational-disease-inductive
factors, their harmful effect and necessary occupational-disease-prevention
measures in the workplace;
(四)要求用人单位提供符合防治职业病要求的职业病防护设施和个人使用的职业病防护用品,改善工作条件;
36.4 Ask the Employer to provide the occupational-disease-prevention equipment
and individual-used occupational-disease-prevention articles to improve the
working conditions;
(五)对违反职业病防治法律、法规以及危及生命健康的行为提出批评、检举和控告;
36.5 Criticize, impeach and accuse the practices that violate
occupational-disease-prevention laws and regulations and harm human health;
(六)拒绝违章指挥和强令进行没有职业病防护措施的作业;
36.6 Deny the illegal orders and commands to undertake the operation without
the safeguard of occupational-disease-prevention measures;
(七)参与用人单位职业卫生工作的民主管理,对职业病防治工作提出意见和建议。
36.7 Participate in the democratic management of the Employer’s occupational
health work, and bring forward comments and suggestions with regard to the
occupational-disease-prevention operation.
用人单位应当保障劳动者行使前款所列权利。因劳动者依法行使正当权利而降低其工资、福利等待遇或者解除、终止与其订立的劳动合同的,其行为无效。
The Employer should ensure that the laborers may exercise the above rights.
Such practices as reducing remuneration package, invalidating or terminating the
labor contract due to the laborer’s exercise of legal rights are deemed invalid.
第三十七条
工会组织应当督促并协助用人单位开展职业卫生宣传教育和培训,对用人单位的职业病防治工作提出意见和建议,与用人单位就劳动者反映的有关职业病防治的问题进行协调并督促解决。
Article 37 The labor union should urge and assist the Employer to carry out
the occupational health education and training, bring forward comments and
suggestions for the Employer’s occupational-disease-prevention operation,
coordinate with the Employer to solve the problems echoed by the laborers with
regard to the occupational disease prevention.
工会组织对用人单位违反职业病防治法律、法规,侵犯劳动者合法权益的行为,有权要求纠正;产生严重职业病危害时,有权要求采取防护措施,或者向政府有关部门建议采取强制性措施;发生职业病危害事故时,有权参与事故调查处理;发现危及劳动者生命健康的情形时,有权向用人单位建议组织劳动者撤离危险现场,用人单位应当立即作出处理。
The labor union is entitled to: demand rectification of the Employer’s
practices in violation of the occupational-disease-prevention laws and
regulations or infringing against the laborers’ legal rights; require the
Employer to take prevention measures or suggest the competent government
agencies to take compulsive measures upon the occurrence of severe
occupational-disease harm; get involved in the investigation and settlement of
the occupational-disease-inductive accidents; suggest the Employer to remove the
laborers from the hazardous site upon the occurrence that endangers the life and
health of the laborers. Upon the request of the labor union, the Employer should
adopt prompt measures therefor.
第三十八条 用人单位按照职业病防治要求,用于预防和治理职业病危害、工作场所卫生检测、健康监护和职业卫生培训等费用,按照国家有关规定,在生产成本中据实列支。
Article 38 The Employer can include the occupational-disease-prevention
expenses in the production costs according to applicable regulations, including
the expenses for prevention/treatment of occupational-disease-inductive factors,
workplace hygiene inspection, health custody and occupational health training,
etc.
第四章 职业病诊断与职业病病人保障
Chapter 4 Occupational Disease Diagnosis and Safeguard for Occupational
Disease Victim
第三十九条 职业病诊断应当由省级以上人民政府卫生行政部门批准的医疗卫生机构承担。
Article 39 The diagnosis of occupational disease should be undertaken by the
medial organizations approved by the public health authority under the
province-above people’s government.
第四十条 劳动者可以在用人单位所在地或者本人居住地依法承担职业病诊断的医疗卫生机构进行职业病诊断。
Article 40 The laborer can have the occupational disease diagnosed by the
occupational-disease-specific healthcare agency at the location of the Employer
or at the residential place of the laborer.
第四十一条 职业病诊断标准和职业病诊断、鉴定办法由国务院卫生行政部门制定。职业病伤残等级的鉴定办法由国务院劳动保障行政部门会同国务院卫生行政部门制定。
Article 41 The public health authority under the State Council will provide
for the occupational-disease diagnosis standard/measures and
occupational-disease appraisal measures. The measures for the appraisal of
occupational-disease-related disability classes should be provided for by the
labor and social security authority under the State Council.
第四十二条 职业病诊断,应当综合分析下列因素:
Article 42 The diagnosis of occupational diseases should take the following
factors into consideration:
(一)病人的职业史;
42.1 The patient’s work record;
(二)职业病危害接触史和现场危害调查与评价;
42.2 Occupational-disease-inductive work record and the investigation/comment
of the workplace harm;
(三)临床表现以及辅助检查结果等。
42.3 Clinical symptoms and auxiliary examination results, etc.
没有证据否定职业病危害因素与病人临床表现之间的必然联系的,在排除其他致病因素后,应当诊断为职业病。
Provided that there is no evidence denying the absolute relation between the
occupational-disease-inductive factors and the patient’s clinical symptoms, it
can be determined that the patient is suffering from occupational disease in
case that other nosogenesises have been excluded.
承担职业病诊断的医疗卫生机构在进行职业病诊断时,应当组织三名以上取得职业病诊断资格的执业医师集体诊断。
The responsible healthcare agencies should arrange at least three medical
practitioners certified for the qualification of occupational-disease diagnosis
to diagnose the occupational diseases.
职业病诊断证明书应当由参与诊断的医师共同签署,并经承担职业病诊断的医疗卫生机构审核盖章。
The occupational disease certificate should be jointly signed by all
participating physicians and stamped by the responsible healthcare agency.
第四十三条
用人单位和医疗卫生机构发现职业病病人或者疑似职业病病人时,应当及时向所在地卫生行政部门报告。确诊为职业病的,用人单位还应当向所在地劳动保障行政部门报告。
Article 43 Upon identification of the patients suffering from occupational
diseases or occupational-disease-like diseases, the Employer and healthcare
agencies should report to the local public-health authority. The Employer should
also report to the local labor & social security authority about the diagnosed
occupational disease.
卫生行政部门和劳动保障行政部门接到报告后,应当依法作出处理。
The public health authority and the labor & social security authority should
resolve the problem according to applicable laws.
第四十四条 县级以上地方人民政府卫生行政部门负责本行政区域内的职业病统计报告的管理工作,并按照规定上报。
Article 44 The public health authority under the county-above people’s
government is responsible for the administration of the occupational-disease
statistics/report within its administrative jurisdiction and report to line
authorities according to applicable regulations.
第四十五条 当事人对职业病诊断有异议的,可以向作出诊断的医疗卫生机构所在地地方人民政府卫生行政部门申请鉴定。
Article 45 In case of disagreement with the occupational-disease diagnosis,
the party concerned can apply to the public health authority under the people’s
government in the locus of the responsible healthcare agency.
职业病诊断争议由设区的市级以上地方人民政府卫生行政部门根据当事人的申请,组织职业病诊断鉴定委员会进行鉴定。
Upon the request by the party concerned, the public health authority under the
people’s government above the level of district-constituted municipalities
should organize the occupational-disease-diagnosis appraisal committee to
appraise the occupational disease in dispute.
当事人对设区的市级职业病诊断鉴定委员会的鉴定结论不服的,可以向省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门申请再鉴定。
In case of disagreement with the appraisal result made by the
occupational-disease-diagnosis appraisal committee under the
district-constituted municipalities, the party concerned can apply to the public
health authority under the people’s government of provinces, autonomous regions
and centrally administered municipalities for reappraisal.
第四十六条 职业病诊断鉴定委员会由相关专业的专家组成。
Article 46 The occupational-disease-diagnosis appraisal committee should
consist of the experts in related study fields.
省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当设立相关的专家库,需要对职业病争议作出诊断鉴定时,由当事人或者当事人委托有关卫生行政部门从专家库中以随机抽取的方式确定参加诊断鉴定委员会的专家。
The public health authority under the people’s government of provinces,
autonomous regions and centrally administered municipalities should set up
related expert pool, which enables the party concerned or the public health
authority entrusted by the party concerned to randomly choose the experts to
constitute the appraisal committee.
职业病诊断鉴定委员会应当按照国务院卫生行政部门颁布的职业病诊断标准和职业病诊断、鉴定办法进行职业病诊断鉴定,向当事人出具职业病诊断鉴定书。职业病诊断鉴定费用由用人单位承担。
The occupational-disease-diagnosis appraisal committee should comply with the
occupational-disease-diagnosis standard/measures and occupational-disease
appraisal measures promulgated by the public health authority under the State
Council to appraise the diagnosis of occupational disease and grant the
appraisal certificate for occupational-disease diagnosis to the party concerned.
The Employer should bear the cost thereof.
第四十七条
职业病诊断鉴定委员会组成人员应当遵守职业道德,客观、公正地进行诊断鉴定,并承担相应的责任。职业病诊断鉴定委员会组成人员不得私下接触当事人,不得收受当事人的财物或者其他好处,与当事人有利害关系的,应当回避。
Article 47 The members of the occupational-disease-diagnosis appraisal
committee should adhere to the professional ethics to ensure objective and just
appraisal and bear the liability therein. The members of the
occupational-disease-diagnosis appraisal committee are prohibited from
contacting with the party concerned in private, accepting the bribery or other
benefits of the party concerned. The committee members having interest relations
with the party concerned should be excluded from the appraisal concerned.
人民法院受理有关案件需要进行职业病鉴定时,应当从省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门依法设立的相关的专家库中选取参加鉴定的专家。
For the appraisal of the occupational diseases involved with the cases handled
by the people’s court should be undertaken by the experts randomly selected from
the legally-established expert pool by the public health authority under the
people’s government of provinces, autonomous regions and centrally administered
municipalities.
第四十八条 职业病诊断、鉴定需要用人单位提供有关职业卫生和健康监护等资料时,用人单位应当如实提供,劳动者和有关机构也应当提供与职业病诊断、鉴定有关的资料。
Article 48 The Employer, laborers and related organizations should faithfully
furnish any information in connection with occupational health and health
custody needed for the diagnosis and appraisal of occupational diseases.
第四十九条 医疗卫生机构发现疑似职业病病人时,应当告知劳动者本人并及时通知用人单位。
Article 49 Any healthcare agency identifying the patient suffering from the
occupational-disease-like diseases should promptly notify the laborer concerned
and his (her) Employer.
用人单位应当及时安排对疑似职业病病人进行诊断;在疑似职业病病人诊断或者医学观察期间,不得解除或者终止与其订立的劳动合同。
The Employer should have the patient concerned diagnosed in time. It is not
allowed to invalidate or terminate the labor contract with the said patient
during the diagnosis and medical treatment period.
疑似职业病病人在诊断、医学观察期间的费用,由用人单位承担。
The Employer should bear the cost of the diagnosis and medical treatment of
the patient concerned.
第五十条 职业病病人依法享受国家规定的职业病待遇。
Article 50 The occupational-disease victims are entitled to the
occupational-disease-related treatments and allowances in accordance with the
state regulations.
用人单位应当按照国家有关规定,安排职业病病人进行治疗、康复和定期检查。
The Employer should have the occupational-disease victims treated,
rehabilitated and regularly examined in accordance with applicable regulations.
用人单位对不适宜继续从事原工作的职业病病人,应当调离原岗位,并妥善安置。
The Employer should remove the occupational-disease victims unfitting the
existing work from the former occupational-disease-inductive post.
用人单位对从事接触职业病危害的作业的劳动者,应当给予适当岗位津贴。
The Employer should pay appropriate post allowance to the laborers engaged in
the occupational-disease-inductive operation.
第五十一条 职业病病人的诊疗、康复费用,伤残以及丧失劳动能力的职业病病人的社会保障,按照国家有关工伤社会保险的规定执行。
Article 51 The treatment and rehabilitation expenses of the
occupational-disease victims and the social security premiums for
disabled/labor-disabled occupational-disease victims should be reimbursed
according to the state regulations applicable to the social security for
work-related injuries.
第五十二条 职业病病人除依法享有工伤社会保险外,依照有关民事法律,尚有获得赔偿的权利的,有权向用人单位提出赔偿要求。
Article 52 Apart from the social security for the work-related injuries, the
occupational-disease victim who is entitled to compensation according to
applicable civil laws can claim for compensation from the Employer.
第五十三条
劳动者被诊断患有职业病,但用人单位没有依法参加工伤社会保险的,其医疗和生活保障由最后的用人单位承担;最后的用人单位有证据证明该职业病是先前用人单位的职业病危害造成的,由先前的用人单位承担。
Article 53 In case that the laborer has been identified as the
occupational-disease victim and the Employer has not effected the policy
covering work-related injuries, the current Employer should bear the victim’s
medical cost and living cost. Provided that the current Employer can prove that
the said occupational disease is resulted from the
occupational-disease-inductive factors of the former Employer, the former
Employer should bear the cost thereof.
第五十四条 职业病病人变动工作单位,其依法享有的待遇不变。
Article 54 The occupational-disease victim changing workplace can also enjoy
the existing treatments and allowances for occupational-disease victims.
用人单位发生分立、合并、解散、破产等情形的,应当对从事接触职业病危害的作业的劳动者进行健康检查,并按照国家有关规定妥善安置职业病病人。
The Employer, upon divest, merge, dissolution and bankruptcy, should make
physical examination for the laborers engaged in occupational-disease-inductive
operation and properly settle the occupational-disease victims according to
applicable regulations.
第五章 监督检查
Chapter 5 Supervision and Inspection
第五十五条
县级以上人民政府卫生行政部门依照职业病防治法律、法规、国家职业卫生标准和卫生要求,依据职责划分,对职业病防治工作及职业病危害检测、评价活动进行监督检查。
Article 55 The public health authority under the county-above people’s
government should, based on their respective duties, be responsible for the
supervision and inspection of the occupational-disease-prevention work and the
inspection/assessment of occupational-disease-inductive factors according to the
occupational-disease-prevention laws and regulations, as well as applicable
standards and requirements on occupational health.
第五十六条 卫生行政部门履行监督检查职责时,有权采取下列措施:
Article 56 When performing the duty of supervision and inspection, the public
health agencies are entitled to carry out the following measures:
(一)进入被检查单位和职业病危害现场,了解情况,调查取证;
56.1 Enter into the inspected organizations and occupational-disease-inductive
workplace for field investigation and evidence gathering;
(二)查阅或者复制与违反职业病防治法律、法规的行为有关的资料和采集样品;
56.2 Refer to or copy the materials in connection with the practices violating
the occupational-disease-prevention laws and regulations and make sampling
therefor;
(三)责令违反职业病防治法律、法规的单位和个人停止违法行为。
56.3 Order the organizations and individuals violating the
occupational-disease-prevention laws and regulations to stop the illegal
practice.
第五十七条 发生职业病危害事故或者有证据证明危害状态可能导致职业病危害事故发生时,卫生行政部门可以采取下列临时控制措施:
Article 57 In case of the occupational-disease-inductive accidents or it is
proved that the occupational-disease-inductive factors may lead to
occupational-disease-inductive accidents, the competent public health authority
can take the interim control measures as follows:
(一)责令暂停导致职业病危害事故的作业;
57.1 Order the party concerned to stop the operation leading to
occupational-disease-inductive accidents;
(二)封存造成职业病危害事故或者可能导致职业病危害事故发生的材料和设备;
57.2 Seal up the material and equipment that lead to or may lead to
occupational-disease-inductive accidents;
(三)组织控制职业病危害事故现场。
57.3 Keep the occupational-disease-inductive accident site under control.
在职业病危害事故或者危害状态得到有效控制后,卫生行政部门应当及时解除控制措施。
Upon the effective control of the occupational-disease-inductive accidents or
the harmful scenario, the public health agencies should remove the control
measures in time.
第五十八条 职业卫生监督执法人员依法执行职务时,应当出示监督执法证件。
Article 58 The persons engaged in occupational health
supervision/law-enforcement should hold the supervision/law-enforcement
certificate when performing their legal duties.
职业卫生监督执法人员应当忠于职守,秉公执法,严格遵守执法规范;涉及用人单位的秘密的,应当为其保密。
The persons engaged in occupational health supervision/law-enforcement should
perform their duties faithfully and justly, rigidly adhere to the
law-enforcement regulations and keep confidentiality of the trade secrets of the
Employer.
第五十九条 职业卫生监督执法人员依法执行职务时,被检查单位应当接受检查并予以支持配合,不得拒绝和阻碍。
Article 59 The inspected organizations should accept the inspection by the
occupational health supervision/law-enforcement personnel and coordinate with
the personnel therein. It is not allowed for the inspected organization to
refuse and hinder the inspection.
第六十条 卫生行政部门及其职业卫生监督执法人员履行职责时,不得有下列行为:
Article 60 The public health agencies and the persons engaged in occupational
health supervision/law-enforcement are prohibited from the following practices
when performing their duties:
(一)对不符合法定条件的,发给建设项目有关证明文件、资质证明文件或者予以批准;
60.1 Issue project certifications, qualification certifications or approval to
the organizations failing to meet legal conditions;
(二)对已经取得有关证明文件的,不履行监督检查职责;
60.2 Fail to perform the duty of supervision and inspection to the
organizations having procured the legal certificates;
(三)发现用人单位存在职业病危害的,可能造成职业病危害事故,不及时依法采取控制措施;
60.3 Fail to take prompt control measures against the Employer who harbors
occupational-disease-inductive factors or may give rise to
occupational-disease-inductive accidents;
(四)其他违反本法的行为。
60.4 Be liable for other practices against this Code.
第六十一条 职业卫生监督执法人员应当依法经过资格认定。
Article 61 The persons engaged in occupational health
supervision/law-enforcement should gain the qualification approval.
卫生行政部门应当加强队伍建设,提高职业卫生监督执法人员的政治、业务素质,依照本法和其他有关法律、法规的规定,建立、健全内部监督制度,对其工作人员执行法律、法规和遵守纪律的情况,进行监督检查。
The public health authority should strengthen the team building, elevate the
political and operation-related qualification of the occupational health
supervision/law-enforcement personnel, establish/improve the in-house
supervision system according to this Code and other applicable laws and
regulations, and supervise/inspect the enforcement of the laws, regulations and
disciplines.
第六章 法律责任
Chapter 6 Legal Liability
第六十二条
建设单位违反本法规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正;逾期不改正的,处十万元以上五十万元以下的罚款;情节严重的,责令停止产生职业病危害的作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令停建、关闭:
Article 62 The construction organization liable for one of the following
practices will be warned by the competent public health authority for correction
within the specified period; failure to correct the concerned practices within
the specified period is subject to a fine between RMB 100,000 yuan and RMB
500,000 yuan; severe illegal practices are subject to the compulsory
discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or
discontinuation/shut-up of the operation by the competent people’s government
according to the authority granted by the State Council:
(一)未按照规定进行职业病危害预评价或者未提交职业病危害预评价报告,或者职业病危害预评价报告未经卫生行政部门审核同意,擅自开工的;
62.1 Fail to make pre-assessment of occupational-disease-inductive factors or
submit the pre-assessment report of occupational-disease-inductive factors as
regulated, or start the operation without having the pre-assessment report of
occupational-disease-inductive factors approved by the competent public health
authority;
(二)建设项目的职业病防护设施未按照规定与主体工程同时投入生产和使用的;
62.2 The occupational-disease-prevention facilities are not put into operation
together with the main body of the project as regulated;
(三)职业病危害严重的建设项目,其职业病防护设施设计不符合国家职业卫生标准和卫生要求施工的;
62.3 The design of the occupational-disease-prevention facilities of the
Construction Project severely harmful to occupational health fails to comply
with the applicable standard and requirement of the occupational health;
(四)未按照规定对职业病防护设施进行职业病危害控制效果评价、未经卫生行政部门验收或者验收不合格,擅自投入使用的。
62.4 Use occupational-disease-prevention facilities without assessing the
occupational-health-harm control effect of the occupational-disease-prevention
facilities or without/failing the inspection of the public health authority;
第六十三条 违反本法规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正;逾期不改正的,处二万元以下的罚款:
Article 63 The organization or individual liable for one of the following
practices will be warned by the competent public health authority for correction
within the specified period; failure to correct the concerned practices within
the specified period is subject to a fine of RMB 20,000 yuan:
(一)工作场所职业病危害因素检测、评价结果没有存档、上报、公布的;
63.1 Fail to record, report and release the inspection and assessment result
of the workplace occupational-disease-inductive factors;
(二)未采取本法第十九条规定的职业病防治管理措施的;
63.2 Fail to take the occupational-disease-prevention measures according to
Article 19 hereunder;
(三)未按照规定公布有关职业病防治的规章制度、操作规程、职业病危害事故应急救援措施的;
63.3 Fail to publicize the regulations, operating rules, contingency measures
upon occupational-disease-inductive accidents in connection with
occupational-disease prevention as regulated;
(四)未按照规定组织劳动者进行职业卫生培训,或者未对劳动者个人职业病防护采取指导、督促措施的;
63.4 Fail to deliver occupational health training to laborers or fail to make
instruction and supervision to ensure the adoption of individual-used
occupational-disease-prevention measures;
(五)国内首次使用或者首次进口与职业病危害有关的化学材料,未按照规定报送毒性鉴定资料以及经有关部门登记注册或者批准进口的文件的。
63.5 For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported
for the first time in China, the responsible organization fails to submit the
toxicity appraisal report, related registration documents or import permit to
the competent authorities.
第六十四条 用人单位违反本法规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门责令限期改正,给予警告,可以并处二万元以上五万元以下的罚款:
Article 64 The Employer liable for one of the following practices will be
warned by the competent public health authority for correction within the
specified period in addition to a fine between RMB 20,000 yuan and RMB 50,000
yuan:
(一)未按照规定及时、如实向卫生行政部门申报产生职业病危害的项目的;
64.1 Fail to faithfully and promptly declare the
occupational-disease-inductive factors to the competent public health
authorities;
(二)未实施由专人负责的职业病危害因素日常监测,或者监测系统不能正常监测的;
64.2 Fail to carry out the routine monitoring of the
occupational-disease-inductive factors charged by designated employee, or fail
to ensure the normal operation of the monitoring system;
(三)订立或者变更劳动合同时,未告知劳动者职业病危害真实情况的;
64.3 Fail to inform the laborers of the true effect of the
occupational-disease-inductive factors at conclusion or modification of labor
contracts;
(四)未按照规定组织职业健康检查、建立职业健康监护档案或者未将检查结果如实告知劳动者的。
64.4 Fail to arrange the occupational health examination, fail to establish
the occupational health record or fail to faithfully inform the laborer
concerned of the examination result.
第六十五条
用人单位违反本法规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,逾期不改正的,处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,责令停止产生职业病危害的作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令关闭:
Article 65 The Employer liable for any of the following violation against this
Code will be ordered by the competent public health authority for correction
within the specified period; failure to correct the violating practices within
the specified period is subject to a fine between RMB 50,000 yuan and RMB
200,000 yuan; severe illegal practices are subject to the compulsory
discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or
discontinuation/shut-up of the concerned organizations by the competent people’s
government within the authority awarded by the State Council:
(一)工作场所职业病危害因素的强度或者浓度超过国家职业卫生标准的;
65.1 The intensity or concentration of the occupational-disease-inductive
substances does not meet the national standard of occupational health;
(二)未提供职业病防护设施和个人使用的职业病防护用品,或者提供的职业病防护设施和个人使用的职业病防护用品不符合国家职业卫生标准和卫生要求的;
65.2 Fail to provide the occupational-disease-prevention facilities and the
individual-used occupational-disease-prevention articles, or provide the
occupational-disease-prevention facilities and the individual-used
occupational-disease-prevention articles failing to meet the state standard and
requirement of occupational health;
(三)对职业病防护设备、应急救援设施和个人使用的职业病防护用品未按照规定进行维护、检修、检测,或者不能保持正常运行、使用状态的;
65.3 Fail to maintain, overhaul and inspect the
occupational-disease-prevention facilities, first-aid facilities and
individual-used occupational-disease-prevention articles, or fail to maintain
the smooth operation and normal status of the above facilities as regulated;
(四)未按照规定对工作场所职业病危害因素进行检测、评价的;
65.4 Fail to inspect and assess the occupational-disease-prevention factors at
the workplace as stipulated;
(五)工作场所职业病危害因素经治理仍然达不到国家职业卫生标准和卫生要求时,未停止存在职业病危害因素的作业的;
65.5 Fail to treat the occupational-disease-inductive factors up to the state
standard and requirement of occupational health, or fail to stop the operation
harboring occupational-disease-inductive factors;
(六)未按照规定安排职业病病人、疑似职业病病人进行诊治的;
65.6 Fail to have the occupational-disease patients or the patients suffering
from the occupational-disease-like diseases treated as regulated;
(七)发生或者可能发生急性职业病危害事故时,未立即采取应急救援和控制措施或者未按照规定及时报告的;
65.7 Fail to take contingency/control measures or fail to promptly report to
the competent authorities upon the actual (potential) contingency
occupational-disease-inductive accidents;
(八)未按照规定在产生严重职业病危害的作业岗位醒目位置设置警示标识和中文警示说明的;
65.8 Fail to post the conspicuous warning mark and warning message in Chinese
at location of the post severely harmful to occupational health as regulated;
(九)拒绝卫生行政部门监督检查的。
65.9 Refuse the supervision and inspection of the public health authority.
第六十六条
向用人单位提供可能产生职业病危害的设备、材料,未按照规定提供中文说明书或者设置警示标识和中文警示说明的,由卫生行政部门责令限期改正,给予警告,并处五万元以上二十万元以下的罚款。
Article 66 The individual or organization who supplies the Employer with the
occupational-disease-inductive equipment and materials without furnishing the
user manual in Chinese or the warning mark and warning message in Chinese is
subject to the order of the competent public health authority for correction
within the specified period in addition to a fine between RMB 50,000 yuan and
RMB 200,000 yuan.
第六十七条
用人单位和医疗卫生机构未按照规定报告职业病、疑似职业病的,由卫生行政部门责令限期改正,给予警告,可以并处一万元以下的罚款;弄虚作假的,并处二万元以上五万元以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,可以依法给予降级或者撤职的处分。
Article 67 The Employer and the healthcare agency failing to report the
occupational diseases and occupational-disease-like diseases as stipulated are
subject to the order of the competent public health authority for correction
within specified period in addition to a fine of RMB 10,000 yuan; any fraudulent
act is subject to a fine between RMB 20,000 yuan to 50,000 yuan; the
directly-responsible executives and other directly-responsible personnel are
subject to such disciplinary practices as post-lowering or dismissal.
第六十八条
违反本法规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门责令限期治理,并处五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,责令停止产生职业病危害的作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令关闭:
Article 68 Any party liable for any of the following violation against this
Code is subject to the order of the competent public health authority for
correction within the specified period in addition to a fine between RMB 50,000
yuan and RMB 300,000 yuan; severe violating practices are subject to the
compulsory discontinuation of the occupational-disease-inductive operation or
shut-up of the occupational-disease-inductive organization by the competent
people’s government within the authority granted by the State Council:
(一)隐瞒技术、工艺、材料所产生的职业病危害而采用的;
68.1 Use the occupational-disease-inductive technology, process or material
without informing the concerned party or the competent authority of the
occupational-disease-inductive factors;
(二)隐瞒本单位职业卫生真实情况的;
68.2 Deliberately conceal the actual occupational-health conditions;
(三)可能发生急性职业损伤的有毒、有害工作场所、放射工作场所或者放射性同位素的运输、贮存不符合本法第二十三条规定的;
68.3 The poisonous, harmful or radioactive workplace is prone to contingent
occupational injuries or the transportation/storage of radioactive isotope fails
to meet the provision of Article 23 hereinabove;
(四)使用国家明令禁止使用的可能产生职业病危害的设备或者材料的;
68.4 Use the occupational-disease-inductive equipment or material prohibited
by laws and regulations;
(五)将产生职业病危害的作业转移给没有职业病防护条件的单位和个人,或者没有职业病防护条件的单位和个人接受产生职业病危害的作业的;
68.5 Transfer the occupational-disease-inductive operation to the
organizations or individuals not qualified for the
occupational-disease-prevention conditions; or the organizations or individuals
not qualified for the occupational-disease-prevention conditions undertake the
occupational-disease-inductive operation;
(六)擅自拆除、停止使用职业病防护设备或者应急救援设施的;
68.6 Remove or stop the operation of the occupational-disease-prevention
equipment or first aid facilities;
(七)安排未经职业健康检查的劳动者、有职业禁忌的劳动者、未成年工或者孕期、哺乳期女职工从事接触职业病危害的作业或者禁忌作业的;
68.7 Assign the laborers without occupational-health examination, taboo-bound
laborers, child labor or the female laborers in pregnancy or lactation to the
occupational-disease-inductive operation or taboo operation;
(八)违章指挥和强令劳动者进行没有职业病防护措施的作业的。
68.8 Illegally order and force the laborers to the operation without taking
occupational-disease-prevention measures.
第六十九条 生产、经营或者进口国家明令禁止使用的可能产生职业病危害的设备或者材料的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。
Article 69 Any one engaged in the production, operation or import of the
occupational-disease-inductive equipment or material prohibited by Chinese
Government is subject to the penalties as stipulated by applicable laws and
administrative regulations.
第七十条
用人单位违反本法规定,已经对劳动者生命健康造成严重损害的,由卫生行政部门责令停止产生职业病危害的作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令关闭,并处十万元以上三十万元以下的罚款。
Article 70 In the event that the Employer’s practice against the provisions
hereunder has resulted in severe harm to the laborer’s health, the competent
public health authority may order the Employer to stop the
occupational-disease-inductive operation or apply to the competent people’s
government to shut up the occupational-disease-inductive operation within the
authority granted by the State Council in addition to a fine between RMB 100,000
yuan to RMB 300,000 yuan.
第七十一条 用人单位违反本法规定,造成重大职业病危害事故或者其他严重后果,构成犯罪的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法追究刑事责任。
Article 71 In the event that the Employer has committed crime by giving rise
to severe occupational-disease-inductive accidents or other severe damages on
account of the violation against this Code, the directly-responsible executives
and other directly-responsible personnel should be liable for the criminal
liability.
第七十二条
未取得职业卫生技术服务资质认证擅自从事职业卫生技术服务的,或者医疗卫生机构未经批准擅自从事职业健康检查、职业病诊断的,由卫生行政部门责令立即停止违法行为,没收违法所得;违法所得五千元以上的,并处违法所得二倍以上十倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足五千元的,并处五千元以上五万元以下的罚款;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予降级、撤职或者开除的处分。
Article 72 In the event that the organizations or individuals provide the
occupational-health technical services without obtaining the qualification
thereof, or any healthcare agencies undertake occupational health examination
and occupational-disease diagnosis without statutory approvals, the competent
public health authority can order the responsible organizations or individuals
to immediately stop the violating practice, and confiscate the illegal income
therefrom; any organization or individual gaining an illegal income over RMB
5,000 yuan is also subject to a fine equaling 2 to 10 times of the illegal
income; any organization or individual gaining no illegal income or an illegal
income less than RMB 5,000 yuan is also subject to a fine between RMB 5,000 and
RMB 50,000 yuan; the executives and other personnel directly responsible for the
severe illegal practices are subject to such disciplinary actions as
post-lowering, deposal or dismissal according to applicable regulations.
第七十三条
从事职业卫生技术服务的机构和承担职业健康检查、职业病诊断的医疗卫生机构违反本法规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门责令立即停止违法行为,给予警告,没收违法所得;
Article 73 In the event that any organization engaged in occupational-health
technical service or occupational-health examination and occupational-disease
diagnosis is held responsible for any of the following practices, the competent
public health authority can order the responsible organization to immediately
stop the illegal practice, and confiscate the illegal income therefrom;
违法所得五千元以上的,并处违法所得二倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得或者违法所得不足五千元的,并处五千元以上二万元以下的罚款;
the organization gaining an illegal income over RMB 5,000 yuan is also subject
to a fine equaling 2 to 5 times of the illegal income; the organization gaining
no illegal income or an illegal income less than RMB 5,000 yuan is also subject
to a fine between RMB 5,000 and RMB 20,000 yuan;
情节严重的,由原认证或者批准机关取消其相应的资格;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予降级、撤职或者开除的处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
the organization liable for severe illegal practice will be deprived of the
operating qualification by the original certification or approval organizations;
the executives and other personnel directly responsible for the severe illegal
practices are subject to such disciplinary actions as post-lowering, deposal or
dismissal according to applicable regulations; any people liable for the illegal
practice constituting a crime will be subject to the criminal liability:
(一)超出资质认证或者批准范围从事职业卫生技术服务或者职业健康检查、职业病诊断的;
73.1 Provide occupational-health technical service or undertake
occupational-health examination and occupational-disease diagnosis not covered
in the qualification certification or business scope;
(二)不按照本法规定履行法定职责的;
73.2 Fail to perform the legal obligations according to the provisions
hereunder;
(三)出具虚假证明文件的。
73.3 Furnish counterfeited certificates.
第七十四条
职业病诊断鉴定委员会组成人员收受职业病诊断争议当事人的财物或者其他好处的,给予警告,没收收受的财物,可以并处三千元以上五万元以下的罚款,取消其担任职业病诊断鉴定委员会组成人员的资格,并从省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门设立的专家库中予以除名。
Article 74 The member of the occupational-disease-diagnosis appraisal
committee accepting the bribery or other benefits from the party involved in a
dispute is subject to the warning of competent authority, and the bribery will
be confiscated; the liable member may also be subject to a fine ranging from RMB
3,000 yuan to RMB 50,000 yuan, or be deprived of the qualification for acting as
the member of the occupational-disease-diagnosis appraisal committee, and be
deleted from the expert pool established by the public health authority under
the people’s government of the provinces, autonomous regions and centrally
administered municipalities.
第七十五条
卫生行政部门不按照规定报告职业病和职业病危害事故的,由上一级卫生行政部门责令改正,通报批评,给予警告;虚报、瞒报的,对单位负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予降级、撤职或者开除的行政处分。
Article 75 In the event that any public health authority fails to report the
occupational diseases and occupational-disease-inductive accidents as regulated,
the upper-level public health authority will order the liable public health
authority for correction in addition to notice of criticism; the principals,
executives and other personnel directly responsible for any inaccurate report or
deliberate concealment of actual conditions are subject to such disciplinary
actions as post-lowering, deposal or dismissal.
第七十六条
卫生行政部门及其职业卫生监督执法人员有本法第六十条所列行为之一,导致职业病危害事故发生,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,对单位负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予降级、撤职或者开除的行政处分。
Article 76 In the event that any public health authority and its
occupational-health supervision/law-enforcement personnel are liable for one of
the practices as set out in Article 60 hereunder, which gives rise to
occupational-disease-inductive accident and constitutes a crime, the responsible
public health authority and its occupational-health supervision/law-enforcement
personnel will be subject to criminal liability; provided that the practice does
not constitute a crime, the public health authority’s principal, executives and
other personnel directly responsible for the practice are subject to such
disciplinary actions as post-lowering, deposal or dismissal.
第七章 附 则
Chapter 7 Supplement
第七十七条 本法下列用语的含义:
Article 77 In this Code, the following terms shall have the meaning as
follows:
职业病危害,是指对从事职业活动的劳动者可能导致职业病的各种危害。
Occupational-disease-inductive harm: the harms giving rise to occupational
diseases to the laborers engaged in occupational activities.
职业病危害因素包括:职业活动中存在的各种有害的化学、物理、生物因素以及在作业过程中产生的其他职业有害因素。
Occupational-disease-inductive factors include the various harmful chemical,
physical and biologic factors harbored in the occupational activities and other
occupational-disease-inductive factors in the operation.
职业禁忌,是指劳动者从事特定职业或者接触特定职业病危害因素时,比一般职业人群更易于遭受职业病危害和罹患职业病或者可能导致原有自身疾病病情加重,或者在从事作业过程中诱发可能导致对他人生命健康构成危险的疾病的个人特殊生理或者病理状态。
Occupational taboo: specific laborers that are more prone to the harm of
occupational-disease-inductive factors or the occupational diseases than average
laborers or may suffer severer diseases as a result of undertaking specific
occupation or coming into contact with occupational-disease-inductive factors,
or may be conductive to the individual-specific psychological or pathological
status that may endanger the life and health of others as a result of
undertaking the occupational-disease-inductive operation.
第七十八条 本法第二条规定的用人单位以外的单位,产生职业病危害的,其职业病防治活动可以参照本法执行。
Article 78 Any occupational-disease-inductive organizations except for the
employers as set forth in Article 2 hereunder may conduct the
occupational-disease-prevention activities according to this Code.
中国人民解放军参照执行本法的办法,由国务院、中央军事委员会制定。
The measures for the PLA to enforce this Code will be enacted by the State
Council and the Central Military Commission of PRC.
第七十九条 本法自2002年5月1日起施行。
Article 79 This Code will be enforced as of the date of May 1, 2002.
中英对照法规 英文法规 职业病防治法中英双语 职业病防治法中英对照 职业病防治法英语版
部分法规内容来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。