当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
(双语新闻)种族分裂让“美国梦”名存实亡
(双语新闻)种族分裂让“美国梦”名存实亡
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-05-19
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年5月19日了解到:The "Dream" speech inspired
the whole nation and helped galvanize the Civil Rights Movement.
这份有关“梦想”的演说曾让这个国家激动不已,后来还直接导致了美国的民权运动。
More than five decades later however, U.S. society is still
seriously plagued by racial disparity and discrimination, which persists
in almost every social aspect, including employment, housing, education,
and particularly, justice.
而时至今日,五十多年过后,美国社会仍然被种族差异和种族歧视严重困扰。美国社会的每个方面几乎都存在着种族问题,例如就业、住房和教育,尤其在司法方面(存在很严重的种族歧视)。
A 2015 CBS News/New York Times poll found that majorities of both
whites and blacks viewed race relations negatively and 61 percent of
Americans said race relations in the United States were bad, the highest
percentage since 1992.
2015年,由CBS新闻和纽约时报联合开展的民调显示,大多数白人和黑人都对目前的种族关系持负面看法,61%的美国人说美国目前的种族关系很糟糕,持这一意见的人群比例达到了1992年以来的新高。
Meanwhile, law enforcement and the justice field were heavily
affected by racial discrimination, with 88 percent of African-Americans
believing they were treated unfairly by police, and 68 percent of
African-Americans believing the U.S. criminal justice system was
racially biased.
与此同时,执法和司法领域也被种族歧视严重影响,有88%的非裔美国人认为自己曾遭到警方的不公正待遇,而且68%的非裔美国人认为美国的刑事司法制度存在种族偏见。
Whites had 12 times the wealth of blacks and nearly 10 times more
than Hispanics. It was said that the American Dream remained out of
reach for many African-American and Hispanic families. Many believe that
race relations in the country are at their worst in nearly two decades.
在美国,白人持有的财富相当于黑人的12倍,几乎比西裔多出10倍。有人说,美国梦对许多非裔美国人和西裔美国人家庭来说,都是一件遥不可及的事。许多人认为,美国目前的种族关系是是近二十年来最糟糕的。
In August 2014, Michael Brown, an 18-year-old black man, was shot
and killed by Darren Wilson, a white officer, in Ferguson County in the
U.S. state of Missouri, after he robbed a convenience store.
2014年8月,美国密苏里州佛格森县,一名18岁的黑人男子米迦勒被一名白人警察戴仑射杀,起因是米迦勒抢劫了一家便利店。
The case demonstrates how Americans on the lower rungs of society
were held back in the pursuit of their American Dream, and explains why
many media and observers have sometimes said the American Dream has been
lost.
这起案件展示了美国社会底层人民在追求美国梦时会遇到的障碍,也解释了为什么许多媒体和观察家们有时会说美国梦已经不存在了。
The Ferguson case is another "post-financial crisis" mass protest
following the Occupy Wall Street movement, which started in New York in
mid-September 2011 and has spread to dozens of U.S. cities.
在“后金融危机”时代,佛格森案是继占领华尔街后美国发生的又一起大规模抗议活动。2011年9月中旬,纽约爆发了“占领华尔街”运动,后来蔓延到美国数十个城市。
Observers said both the Ferguson riots and the Occupy Wall Street
movement revealed the anger of Americans over the social injustice in
the country as well as their disappointment with the American Dream.
观察人士表示说,佛格森骚乱和占领华尔街运动都显示了美国人民的愤怒,人们对这个国家的社会不公正感到愤慨,对美国梦感到失望。
According to a new study by academics, wealth inequality in the
United States is at near-record levels. Over the past three decades, the
share of household wealth owned by the top 0.1 percent has increased
from 7 percent to 22 percent.
据学术界的一份研究显示,目前美国的贫富差距快要达到历史最高水平了。在过去的三十年里,美国前0.1%家庭所拥有财产占全国财富的比例从7%上升到了22%。来源:Global
Times
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。