当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
(双语新闻)彭博:中国是亚洲最具吸引力的消费市场
(双语新闻)彭博:中国是亚洲最具吸引力的消费市场
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-05-15
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年5月15日了解到:China was the most promising
consumer market in Asia in 2015, and will probably remain so in the next
four years, according to a Bloomberg report released Thursday.
中国是亚洲在2015年最有希望的消费市场,并在未来四年内将可能保持如此,据周四公布的彭博报告称。
"Even as China’s economy slows and its population ages, it
appears set to remain the most attractive Asian market for retailers in
the years ahead," said Bloomberg economists in "Insight: Asia retail
forecasts show China market to stay No. 1."
“即使中国经济放缓和人口老龄化,它仍然会在几年内保持对零售商最有吸引力的亚洲市场地位,”彭博社经济学家在“洞察:亚洲零售预测显示中国市场居首”中称。
The report said the Asia-Pacific region accounted for just under
a third of Apple’s revenue, and more than half of the revenue of Yum!
Brands, operator of fast food chains including KFC and Pizza Hut, in
2015.
该报告称,2015年,亚太地区占不到苹果公司收入的三分之一,却超过百胜品牌收入的一半,百胜是包括肯德基和必胜客在内的快餐连锁店运营商。
"Asian consumers have shifted from bit-part players in the drama
of global demand to a leading role," it said.
“亚洲消费者已经从跑龙套转变为全球需求的主导角色,”它说。
In ranking of the most promising consumer markets in 2015 by
Bloomberg Intelligence Economics, China, Japan and India came first,
second and third.
在彭博智能经济的排名中,2015年最被看好的消费市场,中国,日本和印度分别排第一、第二和第三位。
"For China and India, that reflects their massive young
populations and large economies," the report said.
“对于中国和印度,这反映了他们巨大的年轻人口和大型经济,”报告说。
Following India were Australia, the Republic of Korea and
Malaysia. Pakistan and Bangladesh ranked at the bottom of the list.
继印度之后的是澳大利亚,韩国和马来西亚。巴基斯坦和孟加拉国排在最后。
Using GDP and GDP per capita forecasts from the International
Monetary Fund, and demographic forecasts from the United Nations, it’s
possible to project the ranking scores forward to 2020, the report said.
该报告称,采用国际货币基金组织及联合国人口预测的国内生产总值和人均国内生产总值的预测,有可能把排名预测到2020年。
China’s economy expanded 6.7 percent year on year in the first
quarter of 2016, slowing further from the previous quarter but better
than many had feared.
中国的经济在2016年第一季度增长了6.7%,比上一季度进一步放缓,但比许多人担心的情况理想。
And foreign direct investment (FDI) in the Chinese mainland
continued to rise in the first four months of this year, official data
showed earlier this week.
而在中国大陆的外国直接投资继续在今年的头四个月上涨,本周初的官方数据显示。
FDI, which excludes investment in the financial sector, rose 4.8
percent year on year to 286.78 billion yuan (45.3 billion U.S. dollars)
in the January-April period.
外国直接投资,其中不包括在金融领域的投资,在1至4月份上涨了4.8%,2867.8亿人民币。
China will encourage an overhaul of its consumer goods industry
to meet the needs of increasingly picky buyers, according to a statement
issued after a State Council executive meeting Wednesday.
中方鼓励中国消费品行业满足日益挑剔的购买者的需求进行全面改革,周三的国务院常务会议之后发表的声明称。
The government will back enterprises to spend more on design and
R&D, the statement said.
政府将支持企业花费更多的设计和研发,该声明说。来源:Global Times
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。