当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
(双语新闻)中国政府再出反腐重拳:禁止军队经商
(双语新闻)中国政府再出反腐重拳:禁止军队经商
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-05-08
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年5月8日了解到:It was late afternoon in a
second-hand electronics and auto parts market in Xiasha district,
Hangzhou, East China’s Zhejiang Province, and He Hong (pseudonym), a
shop owner, disenchanted by the days’ slack business, decided to close
his shop early.
一天傍晚,在浙江杭州下沙区的一处二手汽车电子零件市场里,生意冷清的店主何红(化名)决定提前收店。
The market is shrouded in gloom not just because of the ongoing
economic downturn, but also the fact that the land which the market is
built on belongs to the Chinese military, whose commercial activities
are now undergoing reform. Rumors have been spreading among He and other
tenants that the military might want to end the market’s lease and take
the land back soon.
市场里生意冷清并不仅仅是因为中国经济的低迷,更多的原因是这个市场的建筑用地属于军方,而中国军方目前正在进行严格的商业活动改革。谣言四散开来,何红和其他租户认为军方很可能要结束这个市场的租赁,并尽快收回土地。
For those who are commercially involved with the Chinese
military, worries like this have been on the rise after the Central
Military Commission (CMC) said it in a document in March that plans to
gradually terminate all paid services in the military. The move, part of
China’s ongoing military reform, is expected to take three years to
complete.
和中国军方有商业上来往的人纷纷表示出类似的担忧,因为中央军委在三月份的一份文件中表示,将计划取消所有的军队有偿服务。作为中国军队改革的重要一步,这一计划预计将要耗费三年时间来完成。
According to the document, military units will no longer be
allowed to launch new commercial programs or sign new contracts
regarding paid services, and expired contracts may not be extended, the
Xinhua News Agency reported. This is seen by many as an effort to
modernize China’s armed forces and fight against military corruption.
据新华社报道,根据中央军委的这份文件,军方不允许推出新的商业计划,也不准签署涉及有偿服务的新协议,期满的合同将不会被续签。外界普遍认为这是中国政府针对军队现代化和军队反腐的重要举措。
"This is an important decision made by the CPC Central Committee,
the CMC and President Xi Jinping, and it will help to purify the troops’
morale, keep the true quality and nature of the military and also focus
more on core military capacity building," said Yang Yujun, spokesperson
of China’s Ministry of Defense, in a press conference in March.
在三月份的一场新闻发布会上,中国国防部新闻发言人杨宇军说道:“这一重要决定是由中共中央委员会、中央军事委员会和习近平总书记共同研究决定的。这将有助于净化军队的风气,保障军队的质量和品格,同时也更加专注于核心军事能力建设。”
An officer from the Beijing Military Region, who declined to be
named, told the Phoenix Weekly that this is expected to be the toughest
ban on the military’s commercial dealings to date. "The duty of the army
is getting ready for wars. How can they battle if they are shooting on
the training ground, and at the same time calculating how much money
they can make from a contract they just signed?" he said.
一名不愿署名的北京军区官员告诉《凤凰周刊》,说这将是有史以来对军队经商最严厉的禁令。他说:“军人的天职就是时刻准备战斗。如果他们在训练场上射击的时候还在琢磨着能在刚签的合同上赚多少钱的话,他们还怎么战斗?”
来源:Global Times
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。