当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  喝咖啡有助于降低患多发性硬化症风险(中英双语)

喝咖啡有助于降低患多发性硬化症风险(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-03-08

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年3月08日了解到:Drinking coffee (and a lot of it) is associated with a reduced risk of developing multiple sclerosis (MS), a new study finds.
  最新研究发现:喝咖啡(甚至是摄入大量咖啡)有助于降低患有多发性硬化症(MS)的风险。
  Compared with people who said they never drank coffee, people who reported drinking large amounts of java were nearly a third less likely to develop MS, according to the study.
  研究表明:与那些几乎从来不喝咖啡的人群相比,那些摄入大量咖啡的人患有多发性硬化症的机率要降低1/3.
  "We observed a significant association between high consumption of coffee and decreased risk of developing MS," the researchers, led by Anna Hedstrom, a doctoral student in environmental medicine at the Karolinska Institute in Sweden wrote in the meta-analysis study, published March 3 in the Journal of Neurology, Neurosurgery & Psychiatry.
  由瑞典卡罗林斯卡医学院环境医学专业博士生Anna Hedstrom领导的研究小组在元分析研究报告中写道:“我们发现在咖啡摄取量较高与降低多发性硬化症风险之间有着不可或缺的联系。”该项研究论文已于3月3日发表于《神经内科、神经外科与精神病学杂志》之上。
  The results of the study were previously presented in February 2015 at the annual meeting of the American Academy of Neurology, but this is the first time they have been published in a peer-reviewed scientific journal.
  该项研究成果先前已于2015年2月份在美国神经病学学会年度会议上得以发表,但是此次是首次发表在同侪审阅的科学杂志上。
  In the study, the researchers looked at the results of two large case-control studies, which included 2,779 people with MS and 3,960 people without MS. The researchers found that those individuals who reported the highest levels of coffee consumption (more than 4 cups [900 mL] a day) had a 29 percent lower risk of MS than those who reported drinking no coffee.
  在研究过程中,研究人员对比了两组大型病例对照研究结果。这两组研究对象分别是2779位多发性硬化症患者以及3960位正常民众。研究人员发现,那些咖啡摄入量最高(每天大约四杯以上,约合900毫升)的人群比那些平时不喝咖啡的人患得多发性硬化症的机率普遍低29%。
  The study showed an association, and not a cause-and-effect link between drinking lots of coffee and a lower risk of MS. But it’s possible that caffeine has a protective effect on the brain and spinal cord, the study said. In people with MS, the body’s immune system attacks the protective covering, called myelin, that surrounds nerve fibers. This damage makes it difficult for the brain to communicate with the rest of the body, resulting in symptoms such as muscle weakness, poor coordination, blurred vision and pain.
  该 研究表明:在摄入咖啡量的多少与患有多发性硬化症风险高低之间存在着某种联系,但这种联系并非因果联系。但研究显示,咖啡因很可能对大脑和脊髓神经起到一 种保护作用。那些多发性硬化症患者体内的免疫系统破坏了附着在神经纤维周围一种名为髓磷脂的保护层。这就使得大脑很难再与身体其他部位进行信息交换,很容 易导致肌肉麻痹,协调机制较差,视力模糊,身体酸痛等疾病。
  However, the researchers cautioned more studies are still needed. The scientists also noted that their analysis does have limitations, including that people were asked to recall their coffee intake, which could lead to errors.
  然而,研究人员表示该课题还需要进一步研究。科学家们也表示相关分析也存在一定局限性。因为在研究过程中,有些数据是由研究对象回忆咖啡摄入量而得到的,这就可能导致存在一定误差。
  Although previous studies looking at the link between coffee and MS have had mixed results, with some studies showing a benefit and others showing none, the current meta-analysis is notable in part for its large sample size and international group of participants, said two neurologists who were not involved in the study, but wrote an editorial accompanying it in the journal.
  尽管先前一些认为咖啡摄入量与多 发性硬化症之间存在联系的研究最后得出的结论不尽相同,一些研究表明咖啡摄入有助于降低患得多发性硬化症风险,一些研究则认为两者之间并无联系。但鉴于该 研究涉及到的庞大试样人群以及国际成员的参与,针对该领域的元分析在业内非常引人注目。两位神经学家如实说道。虽然他们并未参与这项研究,但他们为该论文 撰写的社论也一并刊登在杂志中。
  There are "well-known challenges that exist in untangling the nature of associations between dietary factors and disease risk," and therefore, "these inconsistencies are not surprising," wrote José Maria Andreas Wijnands and Elaine Kingwell, both neurologists at the University of British Columbia in Canada.
  英属哥伦比亚大学的两位神经学家 José Maria Andreas Wijnands 和Elaine Kingwell写道:“在认清饮食要素与疾病风险之间联系的本质方面,仍存在许多挑战。正是因为如此,中间存在的种种问题也就不足为奇了。”
  "Although it remains to be shown whether drinking coffee can prevent the development of MS, the results of these thorough analyses add to the growing evidence for the beneficial health effects of coffee," the editorial authors wrote.
  社论作者写道:“就咖啡摄入是否能够预防多发性硬化症而言,虽然我们还没能得出确切的结论,但种种深入分析得出的结果已进一步证明咖啡对于人体健康还是大有益处的。”
  Indeed, the once-maligned beverage has been linked to numerous health benefits in recent years, including a lower risk of heart attacks, melanoma and even early death. Coffee has also been linked to improved liver health.
  的确,曾经饱受争议的许多饮品在近些年来都被证明对人体健康有所益处,包括降低心脏病发作风险,降低黑素瘤以及早死亡的风险等。咖啡此前还被证明有利于人体肝脏健康。
  来源:Fox News

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。