当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  失踪香港书商李波放弃英国公民身份 (中英双语)

失踪香港书商李波放弃英国公民身份(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-03-07

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年3月07日了解到:One of the Hong Kong booksellers who disappeared last year has said he entered mainland China illegally to help with an investigation and would give up his British citizenship because it complicated the process.

去年消失的香港书商之一表示,他非法进入中国内地协助一项调查,并将放弃他的英国公民身份,原因是这一身份使整个过程复杂化。

Lee Bo appeared relaxed and smiling in a 16-minute interview with Phoenix TV, a Hong Kong television station, his first since disappearing. “I sneaked into the mainland with the help of a friend [or friends] so I didn’t use my home return permit,” said Mr Lee, whose location was not given.

自消失以来第一次在香港电视台凤凰卫视(Phoenix TV)上露面的李波(Lee Bo),神情轻松,面带微笑。“我是在朋友的帮助下偷渡回内地的,所以没有用到‘回乡证’,”李波表示。电视台没有透露他身在何处。

“I wanted to secretly visit the mainland and solve my own matters as soon as possible and then return home secretly,” Mr Lee said, adding he would be allowed to leave China when the investigation was over.

“我就想偷偷地回内地,尽快解决自己的事情,再偷偷地回香港,”李波表示。他补充说,调查结束后他将被允许离开内地。

He said the investigation related to the other four missing booksellers. On Sunday they admitted smuggling critical political works into China, according to videotaped confessions and a Chinese news report.

他说,调查涉及另外四名失踪书商。根据录像供述和中国媒体报道,上周日他们承认向中国内地走私批判性政治书籍。

Mr Lee said he had been involved in a company with Gui Minhai, one of their number.

李波表示,他曾在一家公司与其中一名失踪书商桂敏海合作。

“I went back as a witness to assist the investigation into my company’s internal affairs and the issue of my staff, and also Gui Minhai’s suspected crime. It’s still in progress,” he said.

“我是以证人身份回来配合调查的,配合调查的是我公司的内部事务和员工的问题,还有桂敏海涉嫌犯罪的问题,目前还在进行当中,”他说。

Mr Lee said he had never sought help from the UK and had decided to give up his passport. “Some people took advantage of my UK citizenship and sensationalised the issue, making the issue more complicated. So I decided to give up my UK citizenship,” he said, noting he had informed the UK of his decision.

李波表示,他从未寻求英国的帮助,并已决定放弃他的护照。“有人利用我的居英权问题进行炒作,让事情变得比较复杂,我决定放弃居英权,”他说。他还指出,他已经把自己的决定通知英国方面。

The case has become a cause célèbre in Hong Kong and the UK, which said in its most recent six-monthly report on the former colony that Mr Lee was “involuntarily removed to the mainland without any due process” in a “serious breach” of the city’s legal system.

此案已成为在香港乃至英国广受关注的争议事件,英国在其关于香港这一前殖民地的最新半年报告中表示,李波“非自愿被移送回中国内地,未经任何正当程序”,“严重违反”香港的司法制度。

The interview was aired hours after Hong Kong police disclosed they had met Mr Lee in a guest house at an undisclosed location on the mainland.

对李波的采访播出几小时前,香港警方透露,他们已经在内地某个秘密地点的一个宾馆房间见到了李波。

Mr Gui, one of the owners of Causeway Bay Books, said in a video aired on Phoenix TV on Sunday night that the sale of such books was not legal in China and that he and his colleagues had circumvented the rules.

身为铜锣湾书店(Causeway Bay Books)股东之一的桂敏海,在凤凰卫视上周日晚播出的一段视频中表示,出售这些书在中国是不合法的,而他和他的同事们规避了规则。

“After several discussions, we considered ways to avoid Chinese official inspection,” he said in videotaped comments, the source of which was not revealed. “These included changing the book covers and putting the books into dark nylon bags to avoid X-ray inspection.”

“我们几次商量研究规避中国官方检查的方式,”他在录像中供述。“其中包括更换书籍封面、用深色尼龙袋包装书籍,来逃避安检X光检测。”电视台没有公布这段视频的来源。

Three of his colleagues also confessed in broadcast videos to helping Mr Gui, a Swedish citizen, and claimed that they regretted their actions. It was not possible to reach them for comment.

在播出的视频中,他的三名同事也供认曾协助有瑞典公民身份的桂敏海,并声称他们后悔自己的行为。记者联系不上他们请其置评。

The Paper, a state-controlled Chinese media outlet, reported they had smuggled 4,000 books into China, distributing them to 380 readers in 28 provinces.

据政府控制的中国媒体机构《澎湃新闻》报道,他们向中国内地走私了4000册图书,把这些书分销给28个省份的380名读者。

Five employees and owners of Causeway Bay Books and Mighty Current Media, its parent publisher, disappeared last year amid suspicions they had been abducted or forced to return to the mainland by Chinese security agents.

铜锣湾书店及其母公司巨流传媒(Mighty Current Media)的5名雇员及股东去年相继失踪,各方怀疑他们被中国安全人员绑架或强迫返回内地。

The case has shaken Hong Kong, which was guaranteed legal independence and free speech by China when it regained the territory from Britain in 1997. The affair has added to fears that meddling by Beijing is undermining the city’s autonomy and way of life.

此案令香港震惊,中国在1997年从英国收回这个特别行政区的主权时,曾保证给予香港司法独立和言论自由。这件事加剧了人们的担忧,即北京方面的插手正在削弱香港的自治和生活方式。

Police in Guangdong province and the Hong Kong government have said four of them are being held on suspicion of involvement in unspecified “illegal activities”.

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。