当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
全国人大新闻发布会:焦点聚焦 (中英双语)
全国人大新闻发布会:焦点聚焦(中英双语)
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-03-05
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年3月05日了解到:Fu Ying, spokesperson for
the fourth session of the 12th National People’s Congress, answered
questions from reporters both Chinese and foreign at a press conference
on Friday, one day before the top legislature starts its 2016 session.
Here are some of the highlights. About Fu Ying
傅莹是第十二届全国人民代表大会第四次会议的发言人,在周五的新闻发布会上,她回答了国内外记者的提问,此前一天,2016年全国人民大会召开。这是一些关于傅莹强调的方面。
About two-child policy
关于二胎政策
China’s new population policy, which took effect nationwide on
January 1, is timely and proper and the government will address the
country’s aging problem, said Fu.
傅莹说,1月1日起实施的中国人口新政策很及时也很恰当,政府将解决国家的老龄化问题。
South China Sea
中国南海
It is United States that is militarizing the South China Sea,
said Fu Ying.
傅莹说,美国正在军事化中国南海。
She said that currently most of the advanced aircraft and
warships passing through the South China Sea belong to the United
States.
她说,目前,大部分经过南海的先进飞机和战舰都是美国的。
According to its strategy of pivot to Asia-Pacific, the United
States has decided to deploy a larger part of its naval force to this
region, and is also strengthening military presence in the Asia Pacific
region with its allies, said Fu.
傅莹说,根据美国的亚太战略支点,美国已经决定在该区域部署大部分海军力量,同时和盟军巩固亚太区域军事占有。
Most of Chinese lawmakers and ordinary people are not pleased and
do not agree with the US showing off its military power by sending
warships to waters close to the South China Sea islands and reefs.
大部分的中国立法者和普通民众都不乐于,也不同意美国通过向邻近中国南海的岛屿和珊瑚群派出战舰以展示自己的军事实力。
The United States said it did not take sides in the South China
Sea disputes, however, its acts and rhetoric make people feel that it is
raising tensions in the region, Fu said.
傅莹说,美国称,他在中国南海争议上没有偏袒,然而,它的行为和言辞使人们觉得,它正在激化该区域的紧张氛围。
Military spending
军用开支
China will raise its defense budget by around 7 to 8 percent this
year, compared with an increase of 10.1 percent last year.
今年,同比去年10.1%的开支增加,中国的国防开支将提升大约7%到8%。
The increase is in line with China’s national defense need and
fiscal revenue, said Fu Ying.
傅莹说,该增长与中国国防需要和财政收入一致。
About overseas NGOs
海外非盈利组织
A new bill to regulate overseas non-governmental organizations
(NGOs) in China, yet to be finalized, is not aimed at restricting them
but at providing a better legal environment, said Fu.
傅莹说,一项新的规范中国海外非政府组织的法案还未敲定,它不是旨在限制这些组织,而是为这些组织提供更好的法律环境。
The bill has been read twice by the Standing Committee of the
National People’s Congress and is still being amended, and lawmakers
have extensively solicited opinions and suggestions from both within and
outside China.
该法案已经被全国人民代表大学常务委员会审阅了两次,目前仍在修订中,立法者广泛征求了来自海内外的意见和建议。
Philanthropy
慈善事业
"China has long tradition of helping the unprivileged. Chinese
people are getting rich and many people and companies are willing to
donate a part of their wealth to help people in need," Fu said.
傅莹说:“中国拥有救济穷困的优良传统。中国人正在变得富裕,很多人和公司希望把自己财产的一部分捐献给有需要的人。”
The amount of donation by social entities and individuals in 2014
reached 100 billion yuan ($15 billion), a big rise from the 10 billion
yuan in 2004.
2014年,社会实体和个人的捐献数额达1000亿人民币(150亿美元),相比2004年,大幅增加100亿。
Philanthropy is developing fast in China and the nation aims to
standardize it through a charity law.
中国的慈善事业发展很快,国家旨在通过慈善法规范它。
来源:双语新闻
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。