当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  缓解交通出新招:拆除住宅综合体墙面 (中英双语)

缓解交通出新招:拆除住宅综合体墙面(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-02-25

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年2月25日了解到:A government document that instructs cities across China to open up the enormous numbers of gated residential compounds to ease traffic congestion aroused public controversy on Monday, with many residents arguing that the administrative order, though well-intentioned, may bring personal and property safety concerns.
  本周一的一份政府文件,指示中国境内城市开放大量封闭的居民区,以减缓引起公众争议的交通堵塞。很多居民争论道,尽管这一行政命令出于好意,但是可能引起个人和财产安全顾虑。
  The Communist Party of China Central Committee and the State Council on Sunday issued guidelines on urban development to deal with "urban ills" resulting from poor urban design. These ills include congestion, pollution and designing either over-large buildings or those which are too exotic.
  本周日,中共中央委员会和国务院发布了城市发展指导方针,以处理落后的城市设计带来的“城市问题”。这些问题包括交通堵塞、污染和建筑设计过大或异域色彩过重。
  The document said China will optimize the structure of street networks to promote an open and easy-access street-and-block system.
  文件称,中国将优化街道网络结构,以促进一个开放、便达的街道社区系统。
  "No more enclosed residential compounds will be built in principle," the document said. "Existing residential and corporate compounds will gradually open up, so the interior roads can be put into public use, which will save land and help reallocate transport networks."
  文件称:“原则上,不会再建设更多的封闭居民区。现有居住和办公区将逐渐开放,这样一来,内部道路可作为公用,这将节约土地,有利于交通网络的再分配。”
  Since the late 1980s, many cities have built sprawling gated residential compounds - many with lawns and exercise venues and facilities inside - for safety and a better living environment for the apartment owners.
  自20世纪90年代末起,许多城市已经建起了庞大的封闭居民区,很多居民区内设草坪、健身场地和设备,这保障了公寓所有者的安全,为他们提供了一个更好的生活环境。
  Congestion has plagued China’s cities. Freeing up narrower roads and congested street designs have become a new concept in the country’s urban planning.
  交通拥堵问题一直困扰着中国的城市。使较狭窄的道路和拥堵的街道设计自由化是城市发展规划的新概念。
  The release of the guidelines comes two months after leaders met for the Central Urban Work Conference, promising to make China’s sprawling cities more livable and green. The last time China held such a meeting was in 1978, when only 18 percent of the population lived in cities. That had increased to 56.1 percent by the end of 2015, according to the Xinhua News Agency.
  中央城市工作会议两个月后,指导方针发布,领导人承诺要把中国庞大的城市群变得更宜居、更环保。上一次相关会议的举行在1978年,当时,城市人口只占18%。新华社称,2015年底,这一数据上涨到56.1%。
  "The second urban work conference, 37 years after the first, shows that urban planning is a core problem in China’s economic and social development," Niu Fengrui, director of the Institute for Urban and Environmental Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, told the Global Times.
  中国社科院城市环境研究所主任牛风瑞告诉《环球时报》:“时隔37年,第二次城市工作会议召开,这显示出城市规划问题是中国经济社会发展的核心问题。”
  来源:环球时报

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。