当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  600万中国人境外过年 (中英双语)

600万中国人境外过年(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-02-17

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年2月17日了解到:The Spring Festival - China’s lunar New Year is becoming a significant holiday for the global tourism industry. Even though China witnessed a weakening of the RMB at the beginning of 2016, it did not stop around 6 million Chinese people from going on shopping sprees abroad. Many young people with new ideas about the Spring Festival spent it overseas rather than returning to hometowns and reuniting with their families.
  春节——中国的农历新年正在成为世界各地旅游业的一个节日。虽然人民币在2016开年有所贬值,但仍挡不住约600万中国游客在世界疯狂血拼。不少有着新式观念的年轻人用海外游代替传统的返乡和家人一起过年。
  6 million person world shopping spree
  600万人境外血拼
  According to data from China’s tourism industry, the number of Chinese visitors traveling overseas during the Spring Festival reached 6 million. The favorite three destinations were Thailand, Japan and South Korea. The most popular three destination cities were Seoul, Taipei and Bangkok.
  根据中国旅游部门的数据统计,春节期间境外旅游的中国游客数量达到了600万。最受欢迎的旅游国依次是泰国、日本、韩国,最受欢迎城市依次为首尔、台北、曼谷。
  "The costs of domestic travel are about the same with as traveling abroad. I have travelled in southern regions of China in the previous Spring Festivals. There were not adequate service personnel in China. Many restaurants closed down and it was rather difficult for us to take taxies. We also need to pay more money - several times more than before - for hotels. Rather than spending an unhappy Spring Festival traveling at home, why not go abroad to enjoy a really fun holiday? “said a man of Beijing city, who traveled overseas during Spring Festival 2016.
  “春 节在国内旅游成本和出境差不多,往年春节也去过南方旅游,但是国内没有充足的服务人员。很多饭馆不开门,连打出租车都很困难,酒店会因为春节价格翻倍。与 其在国内旅游度过一个不开心的春节,为什么不到国外去享受一个真正开心的假期呢?”一位16年春节出国游的北京男士告诉记者。
  Themed tourism is becoming a new way to travel
  主题旅游成为新的旅游方式
  According to the data, there were ten hot tourism themes this year. Among of them, health treatment, pedestrianism and skiing made up 17 percent, 16 percent and 15 percent.
  据统计,今年春节主题旅游有10个热点,其中前三大热点分别为健康理疗,徒步和滑雪,分别占到了17%,16%和15%。
  Our reporter learned from Ctrip, one of China’s most popular travel websites, that expenditure on health treatment was the highest and the average consumption exceeded 20,000 yuan. The best ways for urban Chinese to relieve stress included outdoor cycling, walking and skiing in the destinations with warm weather and clean air.
  我们的记者从一个中国最热门的旅游网站携程网了解到,健康理疗主题产品还是所有类别中均价最高的,人均消费超过2万元。对中国城市军民来说最好的解压方式包括在天气温暖,空气清新的目的地进行户外骑行,徒步和滑雪。
  Young people spend the Spring Festival traveling abroad instead of returning to their hometowns
  年轻人选择春节出国旅游取代返乡
  The Spring Festival is supposed to be the holiday when those young people who struggle go live independently far from home return to their hometowns to reunite with families. But more and more young people choose to travel abroad instead.
  春节本该是很多在外打拼的年轻人回乡探亲的一个节日,但是由于各种原因,不少年轻人不愿意春节期间返乡,而是选择用旅游代替回家过年。
  Xiao Yu took her parents on a trip to Phuket Island rather than go back home. "Girls in my hometown always get married early. The old age girls like me must be educated by families at home. Rather than listening to their complaints and questions, why not avoid so much attention from relatives by traveling overseas with my parents? " said Xiao Yu, who works in Beijing.
  小雨带父母去普吉岛度假,而不是返乡。“家乡的女孩普遍结婚早,像我这样的大龄女回去肯定被家里人教育。与其回乡过节听他们的抱怨和问题,何不带着爸妈一起出国旅游,避开家里亲戚的过度关注呢?”在北京工作的小雨说。
  来源:泰晤士报

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。