当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  最高法院叫停奥巴马气候议案 (中英双语)

最高法院叫停奥巴马气候议案(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-02-14

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年2月14日了解到:The court ruled that the president’s Clean Power Plan could not go forward until all legal challenges were heard.
  最高法院裁定,在相关法律挑战被听证以前,奥巴马总统的清洁能源计划无法继续推进。
  Designed to cut US emissions by 32% by 2030, the scheme put huge emphasis on a shift to renewable energy.
  该计划着重强调传统能源向可再生能源转换,以期截止到2030年,减少32%碳排放量。
  It formed the key element of the US pledge at UN climate negotiations held in Paris in December last year.
  去年十二月,在巴黎举行的联合国气候谈判中,该方案是构成美国承诺的关键因素。
  Introduced by the president last August, the plan set carbon reduction goals for each state and it was up to the states themselves to come up with proposals to meet those goals.
  八月,总统提出方案,该方案为每个州确立了减碳排放指标,各州自己提议来实现目标。
  A group of 27 states, utilities and coal miners sought to block the proposal in the courts. They argued that the plan was an infringement on states’ rights.
  在法院里,27个州,公共事业单位和矿工力图阻碍该提议。他们称,该计划侵害了各州的权利。
  An initial attempt to halt the implementation of the plan until legal challenges were heard was thrown out by a US appeals court in Washington in January.
  一月,位于华盛顿的美国上诉法院做出裁决,在相关法律挑战被听证以前,初步阻止该计划推行。
  However the Supreme Court voted 5-4 to suspend the plan
  然而,最高法院以五比四的投票结果,搁置了该计划。
  The ruling could have significant implications for the president’s attempt to cut down on carbon.
  该裁决对总统减少碳排放的努力具有重大影响。
  Under the Clean Power Plan, individual states were due to submit their proposals on how to meet the CO2 restrictions by September this year. That date will be missed.
  根据清洁能源计划,各州必须提交议案,阐明怎样在今年九月达到CO2排放限制标准。如今,这个日子要错过了。
  It is unlikely that all the legal questions over the future of the Clean Power Plan will be resolved before President Obama leaves office next January.
  在奥巴马总统明年一月离任以前,关于清洁能源计划的所有法律问题都不太可能被解决。
  West Virginia’s Attorney General Patrick Morrisey called the high court’s action a "great victory".
  西维吉尼亚首席执行官Patrick Morrisey将高院的行为称为“一场重大胜利”。
  "We are thrilled that the Supreme Court realised the rule’s immediate impact and froze its implementation, protecting workers and saving countless dollars," he said in a statement.
  他在一份声明中称:“令我们感到兴奋的是,最高法院立即执行裁决,终止了计划的实施,保护了工人权益,节省了无以计数的美元。”
  The White House said it disagreed with the decision and expressed confidence that the courts would ultimately uphold the legality of its emissions plan.
  白宫称,他们不认可该决定,并且表达了法院最终会支持排放计划合法性的信心。
  "The Clean Power Plan is based on a strong legal and technical foundation, gives states the time and flexibility they need to develop tailored, cost-effective plans to reduce their emissions," White House spokesman Josh Earnest said.
  白宫发言人Josh Earnest 说:“清洁能源计划拥有强大的法律和技术基础,它为各州给予必需的时间和灵活性,以发展适应自身的,经济有效的减排计划。”
  However the ruling will be seen as a major embarrassment for President Obama, who helped craft a new global agreement on climate change at UN sponsored talks in Paris in December.
  然而,该裁决却使得奥巴马总统陷入尴尬境地,他在12月巴黎举行的联合国气候谈判中,协助起草了一份新的全球气候变化协议。
  If the plan was hindered, the ability of the US to live up to its commitments under the Paris Climate Agreement would be in serious doubt.
  如果该计划被终止,美国兑现巴黎气候协议的能力就会受到严重质疑。
  来源:BBC

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。