当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  世界上首批实验室人造肉品问世 (中英双语)

世界上首批实验室人造肉品问世(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-02-14

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年2月14日了解到:Lab-grown meats are a big thing now --and getting bigger.

实验室人造肉品是当今世界的一大全新趋势,并且将逐渐进军主流市场。

Memphis Meats, a San Francisco startup devoted to creating lab-grown meat from animal cells, released a video on Tuesday that shows what it’s calling the “world’s first cultured meatball” getting fried up in a pan.

旧金山孟斐斯肉品公司致力于开发从动物细胞中培育出来的人造肉品。该公司于周二公开的视频中展示了世界上第一个人工培育的肉丸在锅内煎炸的过程。

“We watched how the meatball reacted in the pan, we heard the sizzle, we smelled the meat and it was exactly how you would expect a meatball to smell,” Memphis Meats chief executive Uma Valeti said in the video. “This is the first time a meatball has ever been cooked with beef cells that didn’t require a cow to be slaughtered.”

孟斐斯肉品公司的首席执行长Uma Valeti在视频中表示:“我们目睹了肉丸在锅内煎炸的全过程,起初先是听见了锅内发出的嘶嘶声,随后闻到了肉香,那是肉丸应有的味道。我们第一次实现了在不屠杀牛的前提下,使肉丸和牛肉细胞一起烹调。”

Memphis Meats grows animal muscle tissue using stem cells of cows and pigs and feeds them oxygen and nutrients, according to the Wall Street Journal. While there are no animals slaughtered in making the meats, the firm does use fetal bovine serum from unborn calves’ blood to initiate the process.

据华尔街日报报道,孟斐斯肉品公司通过提取牛和猪身上的干细胞来培养动物肌肉组织,在其过程中,动物们将以氧气和各种营养物质为食。尽管在制造肉品的过程中不会有任何动物会遭到屠杀,然而公司还是需要从未出生牛犊的血液中提取胎牛血清,并以此来启动整个流程。

So far, the cells grow in extremely thin layers—which is very labor intensive and expensive. Now it costs about $18,000 to produce a pound of Memphis Meats beef--compared to about $4 for store-bought beef.

目前,这些细胞都在薄膜中进行培植,这是一项劳动密集型的工作,成本也非常昂贵。现如今,商店出售的现成牛肉在生产时成本仅为4美元,而生产一磅孟斐斯肉品公司的牛肉就需要花费高达18000美元的资金。

But the company, founded by three scientists, has been experimenting growing meat from stem cells harvested from cows, pigs, and chickens and says it’ll be selling its animal-free products to high-end customers in three to four years.

然而这家由三位科学家一手创办的公司现如今正在拿肉类进行有关实验,这些肉品都培育自牛、猪、鸡等动物的干细胞。公司方面表示在未来三年到四年的时间内能够实现向高端客户销售无动物成分产品的目标。

The company’s first line of products will include hot dogs, sausages, burgers and meatballs, which will all use recipes developed by award-winning chefs.

该公司一线产品将包括热狗,香肠,汉堡以及肉丸等食物,相关食谱将由一流主厨亲自制定和监督。

Valeti said in the video that his company’s process also produces 90 percent fewer greenhouse gas emissions than traditional agriculture.

Valeti在视频中还表示,孟斐斯肉品公司的生产流程将比传统农业少产生90%的温室气体。

“The meat industry knows their products aren’t sustainable,” Valeti told the Wall Street Journal. "We believe that in 20 years, a majority of meat sold in stores will be cultured.”

“肉类产品一般难以长时间保存,”Valeti这样告诉《华尔街日报》,“但我们相信,二十年内,商店出售的肉品将被人造肉品取代。”

There are other startups also racing the produce test-tube meats.

此外,还有几家公司也在推进试管肉品的生产。

In 2012, Netherlands scientist Mark Post made headlines for his lab-grown hamburger that came with a whopping $330,000 price tag. Already production costs are falling and Post in 2014 told the Huffington Post he’d be able to get his beef down to costs of $11 per burger patty.

2012年,荷兰科学家马克·博斯特因实验室培育的人造汉堡而一度成为新闻热点,当时这个人造汉堡明码标价33万美元。现如今生产成本相比之前有所下降。2014年,博斯特告知《哈芬顿邮报》,牛肉的价格大幅度下降,汉堡肉饼的价格也只在11美元左右。

It’s too early to say if we’ll all be grilling up lab-grown meatballs, chicken wings, and pork chops. But for now, there is a big push to be the first to bring these food to our plates.

人类是否将来能够将人造肉丸、鸡翅、猪排等作为烧烤食品,现在下结论还为时尚早。然而不可否认的是,这些食物早晚会成为我们的囊中之物,变得逐渐流行与普遍。
来源:Fox News

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。