当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  毕业生等落户问题放开 (中英双语)

毕业生等落户问题放开(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-01-28

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年1月28日了解到: Chinese Premier Li Keqiang has urged efforts to deepen human-centered urbanization as it can improve people’s livelihoods and boost economy.
  国家总理李克强近日部署深入推进以人为核心的城镇化,改善人们生活,促进经济发展。
  "China’s greatest development potential lies in urbanization," according to a statement issued on Sunday after an executive meeting of the State Council held on Friday.
  “中国发展的最大潜力源于城镇化,”上周五国务院常务委员会之后于周末发布的声明表示。
  As a project that has a significant bearing on the improvement of people’s livelihoods, urbanization is also conducive to promote effective investment and consumption, which enables a coordinated development between cities and the countryside, the statement said.
  声明指出,城市化这一规划有助于改善民生和促进有效投资和消费,以此来平衡城市和农村之间的协调发展。
  The government will make it easier for people from the countryside to become officially recognized urbanites. With the exception of a very few mega cities, restrictions on Hukou, or registered permanent residence, in cities will be fully liberalized for university graduates, skilled workers and returned overseas students.
  政府将推进农业转移人口市民化,除极少数超大城市外,全面放开高校毕业生、技术工人、留学归国人员等落户限制。
  A regulation that upgrades "residence permit" management, announced by the State Council in December last year and effective from this month, will ensure city dwellers that have not yet acquired Hukou have access to basic public services including education, employment, medical care and legal assistance, according to the statement.
  这一规定将改进“居住证”管理,由国务院于2015年12月发布,并于本月生效,规定将确保没有户口的城市居民获得教育、就业、医疗和法律援助等公共服务权利。
  The government will speed up renovation of shantytowns and dilapidated buildings. Supportive policies on shantytown renovations will be expanded to cover major towns across the nation. Private capital is encouraged to contribute to the construction of roads and underground pipelines.
  政府将加快棚户区改造和危旧房改造。对棚户区改造的支持政策将扩大到覆盖全国主要城镇。鼓励私人资本参与建设道路和地下管道。
  China will also expand the pilot areas for "new type" urbanization, encourage the development of medium and small-sized cities. Pilot projects will be carried out in some towns with a population over 100,000 that will enable them have county-level administration authority, according to the statement.
  声明指出,中国将扩大新型城镇化试点地区范围,鼓励中小城市的发展。试点计划将会在超10万人口的城镇推出,使得城镇能够有县级政府管理局。
  来源:环球时报
  导读:国家总理李克强近日部署深入推进以人为核心的城镇化,改善人们生活,促进经济发展。
  
  Chinese Premier Li Keqiang has urged efforts to deepen human-centered urbanization as it can improve people’s livelihoods and boost economy.
  国家总理李克强近日部署深入推进以人为核心的城镇化,改善人们生活,促进经济发展。
  "China’s greatest development potential lies in urbanization," according to a statement issued on Sunday after an executive meeting of the State Council held on Friday.
  “中国发展的最大潜力源于城镇化,”上周五国务院常务委员会之后于周末发布的声明表示。
  As a project that has a significant bearing on the improvement of people’s livelihoods, urbanization is also conducive to promote effective investment and consumption, which enables a coordinated development between cities and the countryside, the statement said.
  声明指出,城市化这一规划有助于改善民生和促进有效投资和消费,以此来平衡城市和农村之间的协调发展。
  The government will make it easier for people from the countryside to become officially recognized urbanites. With the exception of a very few mega cities, restrictions on Hukou, or registered permanent residence, in cities will be fully liberalized for university graduates, skilled workers and returned overseas students.
  政府将推进农业转移人口市民化,除极少数超大城市外,全面放开高校毕业生、技术工人、留学归国人员等落户限制。
  A regulation that upgrades "residence permit" management, announced by the State Council in December last year and effective from this month, will ensure city dwellers that have not yet acquired Hukou have access to basic public services including education, employment, medical care and legal assistance, according to the statement.
  这一规定将改进“居住证”管理,由国务院于2015年12月发布,并于本月生效,规定将确保没有户口的城市居民获得教育、就业、医疗和法律援助等公共服务权利。
  The government will speed up renovation of shantytowns and dilapidated buildings. Supportive policies on shantytown renovations will be expanded to cover major towns across the nation. Private capital is encouraged to contribute to the construction of roads and underground pipelines.
  政府将加快棚户区改造和危旧房改造。对棚户区改造的支持政策将扩大到覆盖全国主要城镇。鼓励私人资本参与建设道路和地下管道。
  China will also expand the pilot areas for "new type" urbanization, encourage the development of medium and small-sized cities. Pilot projects will be carried out in some towns with a population over 100,000 that will enable them have county-level administration authority, according to the statement.
  声明指出,中国将扩大新型城镇化试点地区范围,鼓励中小城市的发展。试点计划将会在超10万人口的城镇推出,使得城镇能够有县级政府管理局。
  来源:环球时报

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。