当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  2016中国首次发声:不能缺席国际事务 (中英双语)

2016中国首次发声:不能缺席国际事务(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-01-08

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年1月8日了解到:When the first light of 2016 enlightens the earth, people are filled with beautiful expectations towards the New Year. What will the world look like? What will China look like? On the New Year’s Eve, Chinese President Xi Jinping sent his greetings to express his blessings for the Chinese and the world.

当2016年的第一道曙光照亮大地,人们充满着对新的一年的美好期望。新的一年世界将会是什么样?中国又将会是什么样?在跨年夜里,中国国家主席习近平送出他的问候,表达他对中国、对世界的祝福。

Xi had focused on world peace and development, expressing China’s voice, put forward the nation’s plans, initiated construction on a community of shared destiny; welcomed the world to embrace mutual benefits, and expand China’s "circle of friends."

习近平强调了世界的和平与发展,表达了中国的声音,提出了国家的规划,发起了命运共同体的构建,向世界敞开怀抱,互惠互利,扩大中国的“朋友圈”。

In 2015, China’s leaders have participated in international conferences, bringing substantial progress to the "Belt and Road Initiative," while contributing to the United Nations 2030 agenda for sustainable development and the global fight against climate change.

在2015年里,中国领导人出席了国际性会议,推动“一带一路建设”取得了实质性进展,同时为联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等作出了贡献。

Xi visited ten countries, attended 9 international conferences, and stepped on foreign land for 42 days. He proposed a new type of international relations, community of shared destiny, Belt and Road Initiative, which have receive global recognition and support. China will play a positive role to promote the adjustment of global governance in 2016.

2015年,中国国家主席习近平一共访问了四大洲的10个国家,出席了9个国际性会议,出国访问时间42天。他提出了构建“新型国际关系”主张,打造命运共同体,推动“一带一路建设”等,这些都获得全球的认可和支持。2016年,中国仍将扮演积极正面的角色,推动全球治理制度的调整。

The world is big, while challenges are complicated. The world is looking for answers from China.

世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案。

As a permanent member of the United Nations Security Council and the world’s second largest economy, the international community expects Beijing to contribute to world peace and development. China is a responsible major country, which will not be absent from international affairs.

作为联合国安理会常任理事国和世界第二大经济体,国际社会期待中国为促进世界的和平与发展作出贡献。中国是一个负责任的大国,它不会从国际事务中缺席。

In 2016, China will start the 13th Five-Year Plan (2016-2020) to achieve its first centennial goal—completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

2016年,中国将启动第13个五年计划(2016—2020年),以实现它本世纪的第一个目标——全面建成小康社会。

We need to offer more compassion, responsibility and action for war-torn nations.

对那些身陷苦难和战火的国家,我们要有更多的悲悯和同情,责任感和行动。

In 2016, the world is confronted with various challenges. The Syrian Civil War, refugee crisis and terrorism continue to ferment on a global scale. Beijing is making great efforts to resolve such challenges in a spirit of solidarity.

2016年,世界将面临更多样化的挑战。叙利亚内战,难民危机和恐怖主义等持续在全球范围内曼延。中国正在努力以团结合作精神来解决这些挑战。

China welcomes the world with an open heart to extend our hand to those facing difficulties and expand our "circle of friends."

中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,扩大“朋友圈”。

As a responsible country, China will never pursue global hegemony. Beijing joins hands with the world to construct win-win partnerships.

作为一个负责任的国家,中国将永不会寻求世界霸权,而是推动建设全球合作双赢的局面。

International community should work together for peace. By turning antagonism to synergy, hostility to friendship, we will forge a community of shared destiny.

国际社会应共同为和平努力。通过变对抗为协作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。

We have only one earth, one home for the peoples of all nations. Let’s compare the earth to a ship and all countries to the crew, only when everybody adheres to a community of common destiny, sharing weal and woe and helping each other, can the ship plough through and arrive in the harbor of civilization and happiness.

地球只有一个,各国人民只有地球这一个共同的家。让我们把地球比作一艘船,所有的国家比作船员,只有当每个人都风雨同舟,患难与共,船只才可乘风破浪,并最终到达文明和幸福的港湾。来源:爱语吧

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。