当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
习近平2016新年致辞 (中英双语)
习近平2016新年致辞(中英双语)
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-01-03
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年1月3日了解到:President Xi Jinping looked
forward to 2016 in a speech that called for confidence and hard work for
a good beginning in the home stretch of building a "well-off society in
an all-round way".
习近平在2016年新年致辞中说道,呼吁中国人民增强自信,继续努力,为全面建设小康社会而继续奋斗。
In his New Year speech, Xi said that a Party meeting in late
October set out a promising and encouraging blueprint for development
over the next five years.
在新年致辞中,习近平说道,中国共产党在十月底做出了下一个五年规划蓝图。
Xi added that lifting tens of millions of rural people out of
poverty was his top concern, and called for joint efforts to achieve
this goal.
习近平说道带领数千万人脱贫致富是今年工作的重点。
"We should care for all people facing difficulties ... making
them feel warm from the bottom of their hearts," Xi said.
“我们应该关心有困难的人们,让他们真切地感到温暖,”习近平说道。
China must not be absent from international affairs, Xi said in
the speech, as the world is looking forward to voices and answers from
China. "The world is so big, the challenges so complicated," he said.
世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。
"For those people torn by hardship and war, we need to offer not
only sympathy and compassion, but also responsibility and action," he
said.
“面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。”
"China will always welcome the world with an open embrace, and we
will also extend our hand to those in difficulty as best as we can, and
our ’circle of friends’ will grow," Xi said, borrowing a term from the
popular messaging app WeChat.
中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。习近平借用流行的聊天软件词汇说道。
Throughout 2015, Xi said, China’s leaders have taken an active
part in international conferences and diplomatic activity, bringing
substantial progress in the Belt and Road Initiative, while contributing
to the United Nations 2030 agenda for sustainable development and the
global fight against climate change.
这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。
He said: "We have only one Earth, one home for the peoples of all
nations."
“我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。”
Xi expressed his earnest hope that the international community
could work together for peace, in a spirit of cooperation. "By turning
antagonism to synergy, hostility to friendship, together we will forge a
community of shared destiny for all humankind," the president said.
“我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。”习近平说道。
Xi called on every Chinese person to take responsibility during
the "sprint" to build a moderately prosperous society in all respects by
2020.
习近平强调在建设繁荣富强的小康社会的五年“短跑”中,每一位中国人都应该积极努力。
来源:China Daily双语新闻
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。