当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
中国2015年网络零售额位居世界第一 (中英双语)
中国2015年网络零售额位居世界第一(中英双语)
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2015-12-30
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2015年12月30日了解到:China’s online retail
volume is expected to outperform the rest of the world by reaching four
trillion yuan (618 billion USdollars) this year, Commerce Minister Gao
Hucheng said Sunday.
星期天(12月27日),商务部长高虎城说,中国本年度网上零售额预计将达到4万亿元(约合6180亿美元),有望超过世界其他地区跃居首位。
China has attained key targets outlined by the 12th Five-Year
Plan by the end of 2015 to become a genuine giant trader, Gao said at a
national meeting on commerce work.
在全国商务工作会议上,高部长说,至2015年底“十二五”规划主要目标胜利完成,中国成为真正的贸易巨头。
China is now home to over 80,000 trade markets and total retail
sales of consumer goods would reach 30 trillion yuan this year with
consumption contributing to about 60 percent of total GDP growth, Gao
said.
高部长称,目前全国商品交易市场超过8万家,社会消费品零售总额在年底预计达到30万亿元,消费对GDP的贡献接近60%。
In the past five years, China’s exports of goods grew at an
annual average of 6.5 percent, with its share in the global market
rising form 10.4 percent in 2010 to about 13.2 percent in 2015, faring
much better than major global economies. Service trade grew over 13.6
percent each year, marking the world’s second largest service trader.
“十二五”期间,中国货物出口年均增长6.5%,占全球份额从2010年的10.4%提升到2015年的约13.2%,明显快于全球主要经济体。服务贸易年均增长超过13.6%,位居世界第二。
China’s actual use of foreign capital during the 2010-2015
period is expected to reach 620 billion USdollars with the tertiary
sector taking over 60 percent of total foreign capital. Outbound direct
investment grew at 14.2 percent annually.
“十二五”期间,中国累计实际使用外资预计达到6200亿美元,第三产业实际利用外资占比提高到60%以上。同期中国对外直接投资年均增长14.2%。
China is expected to receive foreign direct investment worth
135 billion US dollars both in financial and non-financial sectors in
2015, according to Gao.
另据高部长称,2015年预计吸收外商直接投资(含金融和非金融板块)共计1350亿美元。
The Belt and Road Initiative is the highlight of the year, with
trade volume with related countries amounting for about one quarter of
the total, investment in over 50 overseas trade cooperation zones and
contracting over 3,000 construction projects.
“一带一路”战略的实施是本年度的重中之重,截至2015年底,中国与相关国家贸易额约占进出口总额的1/4,投资建设了50多个境外经贸合作区,承包工程项目突破3000个。
China will continue to improve market environment and tap
consumption potential while developing complementary cross-border
industrial and value chain with countries along the Belt and Road
Initiative in the next five years, according to Gao.
据高部长称,在“十三五”计划期间,中国在与“一带一路”的国家形成优势互补的跨国产业链、价值链的同时,还将持续大力改善投资环境,充分挖掘市场潜力。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任)
来源:金融时报
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。