当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  亚洲基础设施投资银行12月25日正式成立 (中英双语)

亚洲基础设施投资银行12月25日正式成立(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2015-12-27

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2015年12月27日了解到: The China-initiated Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), a complement to existing international financial system, was formally established Friday in Beijing and expected to start operation early next year.
  由中国倡议设立的亚洲基础设施投资银行(AIIB),是现有国际金融体系的一个补充,于星期五(12月25日)在北京正式成立,预计明年初开始运作。
  "The AIIB is legally established as the Articles of Agreement take effect today," said Lou Jiwei, China’s Minister of Finance.
  中国财政部部长楼继伟说,“《亚投行协定》今天生效,标志着亚洲基础设施投资银行(以下简称亚投行)今天正式成立。”
  The Articles of Agreement outlines the financial share of each founding member as well as rules for policymaking, governance structure, and business and operational systems for the bank. It became effective once the legislatures of 17 members, who hold a combined 50.1 percent stake in the bank, ratified the agreement.
  《亚投行协定》概述了每个创始成员国的财政份额以及决策机制、支配结构、业务运营等规则。星期五,17个创始成员国的立法机构提交了协定的批准书,且它们的股份总和占比达50.1%,《亚投行协定》即告生效。
  As long as at least 10 signatories, and no less than 50 percent of the capital contribution, obtain legislative approval, the agreement will become effective.
  至少需要有10个签署方的立法机构批准,并提交批准书,且签署方初始认缴股本总额不少于总认缴股本的50%,《亚投行协定》方能生效。
  The establishment of the AIIB marks a milestone in the reform of global economic governance system, Lou said.
  楼部长说,这是国际经济治理体系改革进程中具有里程碑意义的重大事件。
  The AIIB will be operational after board of directors and executive council meet for the first time. The meetings are slated to run from Jan. 16 to 18 in Beijing, according to Lou. The bank’s president will be officially appointed and the management team will be in place at the meetings.
  据楼部长称,亚投行理事会和董事会成立大会计划于2016年1月16日至18日在北京举行,大会上将选举出亚投行行长和管理团队,之后亚投行将开始运营。
  The bank will start recruiting new members, Jin Liqun, the bank’s president-designate, said in an interview with Xinhua, adding that members of the International Bank for Reconstruction and Development and the Asian Development Bank (ADB) could apply to join the AIIB.
  亚投行候任行长金立群在接受新华社记者专访时说,银行将开始招募新成员,并补充说,亚投行新成员资格将向国际复兴开发银行和亚洲开发银行(ADB)成员开放。
  The bank will always be open to new membership, Jin said.
  他说,亚投行始终坚持以开放性姿态欢迎所有新成员。
  The bank, headquartered in Beijing, now has 57 members.
  总部设在北京的亚投行,现有57名成员国。
  China, India and Russia are the three largest shareholders, taking a 30.34 percent, 8.52 percent, 6.66 percent stake, respectively. Their voting shares are calculated at 26.06 percent, 7.5 percent and 5.92 percent.
  中国,印度和俄罗斯是亚投行三个最大的股东,他们股份占比分别是 30.34%,8.52%,和6.66%。他们的基础投票权依次为26.06%,7.5%,和5.92%。
  "China is not deliberately seeking a veto power," its stake and voting share in the initial stage are the "natural outcome" of current rules, and may be diluted as more members join, China’s Vice Finance Minister Shi Yaobin said in an interview with Xinhua.
  中国财政部副部长史耀斌告诉新华社记者,“中国无意谋求一票否决。”它的股份和基础投票权比例是据当前协定的相关规则计算的,是其“经济总量使然”,今后随着新成员的加入,比例会相应的稀释。
  As its name suggests, the AIIB will finance infrastructure -- airports, mobile phone towers, railways and roads -- in Asia.
  亚投行,顾名思义,将为亚洲的基础设施建设,如机场、移动电话塔、铁路和公路等投资。
  There is a yawning infrastructure funding gap in Asia. The ADB pegged the hole with about 8 trillion US dollars between 2010 and 2020.
  亚洲的基础设施建设资金缺口巨大。据亚洲开发银行预测,亚洲在2010年到2020年期间基础设施改善费用将达8万亿美元。
  While both the ADB and World Bank focus on a broad range of development programs including agriculture, education and gender equality, the AIIB will concentrate on infrastructure alone. The International Monetary Fund, World Bank and ADB have all welcomed the AIIB initiative and see room for collaboration.
  相对于亚洲开发银行和世界银行重点投资一些大范围的如农业、教育和性别平等等发展项目,亚投行将只集中在基础设施领域。国际货币基金组织、世界银行和亚洲开发银行都欢迎亚投行的创立,希望能适当合作。
  With authorized capital of 100 billion dollars, the AIIB will initially prioritize investment in energy, power generation, transportation, rural infrastructure, environmental protection and logistics. It is expected to offer loans to the first batch of projects in mid-2016.
  亚投行的法定资本为1000亿美元,将优先投资在能源、发电、交通运输、农村基础设施、环境保护、和物流领域。预计在2016年中将提供首批项目贷款。(声明:本文为爱语吧原创翻译,转载请注明来源,否则追究法律责任)
  来源:Global Times

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。