当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  钓鱼台国宾馆推首款国宴年夜饭 订价最高3980元 (中英双语)

钓鱼台国宾馆推首款国宴年夜饭 订价最高3980元(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2015-12-24

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2015年12月24日了解到:Residents in Beijing and Tianjin can now order delicacies served by the Beijing’s hotel for heads of state online, the latest service that ordinary people can receive from the prestigious hotel.
  京津地区市民可以在网上订购来自钓鱼台国宾馆的珍馐了,这是一项由国宴宾馆最近推出的普通人也能享受的服务。
  Two different set meals priced at 3,980 yuan ($614) and 3,480 yuan, respectively, were listed for sale at the Diaoyutai State Guesthouse’s shop on the online business-to-consumer retail platform tmall.com on Tuesday.
  昨天,钓鱼台宾馆在网络零售平台网站天猫的网店上列出了两种不同价位的套餐,一种价值3980元(约为614美元),另一份价值3480元。
  The hotel is attached to the Ministry of Foreign Affairs (MFA).
  这家宾馆隶属于中国外交部。
  Sales of the two packages hit 44 as of press time, and one anonymous client ordered 10 meals at once.
  截止记者发稿时,这两份套餐已经卖出44份,一位匿名的客户一次性订购了10餐。
  Each meal package includes four dishes and a soup for four people, featuring ingredients such as cuttlefish roe, beef, white jelly mushrooms, matsutake, abalone and prawns.
  每一餐包括四人份的食物和汤品,食材包括乌鱼蛋,牛肉,银耳,松茸,鲍鱼和大虾。
  The frozen food will be delivered from January 20 to February 20, 2016, including Spring Festival Eve on February 7, when Chinese families usually dine together to ring in the traditional new year.
  这些经冷冻后的食物将从2016年1月开始派送至2月20号,包括2月7号的除夕夜,这个时候中国家庭通常都在一起吃年夜饭,等待农历新年的来临。
  Built in 1959, the Diaoyutai State Guesthouse is an important venue at which Chinese leaders conduct State and diplomatic activities. It has hosted 1,287 foreign heads of state and government, including Russian President Vladimir Putin and Britain’s Queen Elizabeth II.
  钓鱼台国宾馆建于1959年,是中国领导人举办国家和外事活动的重要场所。这里接待过来自国外的1287名重要领导人,包括俄罗斯总理弗拉迪米尔·普京和英国女王伊丽莎白二世。
  The hotel has lowered the threshold and opened to ordinary customers in recent years.
  该宾馆近年来开始降低门槛并逐步向普通顾客开放。
  A waitress at the hotel’s reservation center told the Global Times that the hotel’s dining and accommodation services are open to public, except for when the guesthouse is receiving government delegates or significant guests.
  宾馆前台的服务小姐告诉《环球时报》记者,除了宾馆正在招待政府代表团或者重要客人的时间外,宾馆的晚宴和住宿服务都对公众开放。
  A visit to the hotel and a meal at its restaurant are included in some travel agencies’ travel packages, though travelers’ personal information must be reviewed by the hotel in advance, a tour guide was quoted as saying by the Guangzhou Daily in September.
  宾馆前台的服务小姐告诉《环球时报》记者,除了宾馆正在招待政府代表团或者重要客人的时间外,宾馆的晚宴和住宿服务都对公众开放。
  A total of 74 clients have shared reviews of their stays at the hotel on Ctrip, a leading online travel agency, and the price of rooms listed ranges from 2,680 yuan to 39,800 yuan.
  国内主要旅行社携程旅行已经接待了74名顾客到该宾馆休息,他们的房价从2680元到39800元不等。
  The hotel was not financed by the government and has gradually begun to receive ordinary people as guests, increasing revenues, Sun Danxiang, a hotel manager, said in an online interview with the MFA previously.
  宾馆经理孙东祥在早前外交部的一场网络采访中表示,该宾馆并不由政府提供资金,并将逐步接待普通客人,以增加收入。
  来源:Global Times

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。