当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  韩国民众示威抗议劳动政策,要求朴槿惠致歉 (中英双语)

韩国民众示威抗议劳动政策,要求朴槿惠致歉(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2015-12-07

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2015年12月7日了解到:本周六,反政府示威人员在首尔闹市区游行,要求韩国总统朴槿惠为上月的镇压游行致歉。在上月的游行中,农业、劳工相关人士与警方发生冲突。
SEOUL (Reuters) - Anti-government protesters marched through downtown Seoul on Saturday, demanding South Korean President Park Geun-hye’s apology for cracking down on a protest last month when farm and labor activists clashed with police.
  It went ahead after a court rejected the government’s request for an injunction, made in the aftermath of the violent scenes at earlier demonstration, which had been organized by some of the country’s most militant activist groups to protest against Park’s labor market and education policies.
  示威在法院驳回政府对于下达禁令的申请后依旧持续。该禁令在游行初期生效,造成了一些暴力事件。而此次游行是由韩国最激进的活动人士组织的,意在抗议朴槿惠的劳工市场盒教育政策。
  Park’s conservative government plans to make it possible for employers to dismiss workers based on performance and to cap the salaries of senior employees in order to encourage employers to hire younger people and ease youth unemployment.
  朴槿惠的保守型政府计划让雇主获得根据雇员表现而做出解雇决定的权利,并计划为高级雇员的工资设上限以鼓励雇主雇佣年轻人,缓解年轻人失业困局。
  Activists were also protesting against Park’s decision to replace privately published school history textbooks with government versions, a move they say is an attempt to whitewash military dictators’ oppression of democracy and human rights in South Korea until the mid-1980s.
  示威人员同样抗议朴槿惠用政府版本的历史教科书替代私人出版的教科书。他们说这是对上世纪八十年代中期韩国军事独裁者对民主和人权残酷镇压的洗白。
  Charges were laid against dozens of people in the wake of the rally last month, which saw riot police use water cannon and pepper spray after some protesters attacked police with metal pipes and sharpened bamboo sticks.
  上月参加游行的部分人员遭到起诉。他们目睹了防暴警察用高压水枪和辣椒水抵抗一些用金属管和尖竹棍袭击警察的示威者。
  An arrest warrant has been issued against the head of the militant Korean Confederation of Trade Unions (KCTU), who has taken sanctuary in a Buddhist temple in Seoul, from where, on Saturday, he repeated a call for a general strike.
  本周六,政府对韩国民主劳总的会长下达了逮捕令。此人此前在首尔的一座佛寺里避难,并反复呼吁大型罢工。
  "What is our demand? Stop the move to worsen labor conditions that only fattens capitalists," KCTU chief Han Sang-gyun said in his video message to the rally.
  民主劳总会长韩向均(音)在集会播放的录像带中说道:“我们的要求是什么?请停止使劳动条件更加恶化的行为,不要让资本从中获利。”
  KCTU has frequently issued calls for a general strike in recent years but the only significant action taken has been rotating work stoppages at locations where unionized labor is highly organized.
  近几年来,韩国民主劳总一直在发布举行大规模罢工的呼吁。然而其中效果显著的行动仅仅是工会高度发达区域的轮流停工。
  There is broad public support for Park’s labor policy. A Gallup poll released in September of 1,002 respondents showed more than 70 percent support for the plan to make firing easier and to cap higher income earners’ salaries.
  支持朴槿惠劳工政策的大有人在。在九月份进行的一次有1002人次参与的盖洛普民意测验中,有超过70%的人支持简化解雇过程和设置高收入者工资上限的计划。
  来源:Yahoonews

青岛翻译公司

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。