当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
香港富豪斥资4800万美金拍下蓝晶钻戒送给爱女 (中英双语)
香港富豪斥资4800万美金拍下蓝晶钻戒送给爱女(中英双语)
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2015-11-12
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2015年11月12日了解到:一香港大亨拍下一个12.03
克拉的蓝色钻石,创造了4840万美元(3170英镑)的拍卖纪录。A 12.03-carat blue diamond has been
auctioned in Geneva for a record $48.4m (?31.7m) to a Hong Kong tycoon.
Joseph Lau confirmed he bought the ring-mounted, cushion-shaped
stone for his seven-year-old daughter, renaming it "Blue Moon of
Josephine" after her.
刘銮雄说道他拍下的这个垫子形状的钻戒是送给他七岁女儿的,并命名为“Josephine的蓝色月亮”。
Auction house Sotheby’s said the sale had set "a new world
auction record for any diamond of any colour".
拍卖方Sotheby说道“这次拍卖创造了钻戒拍卖纪录”
It is not the first time Lau, a property billionaire, has bought
precious stones for his daughter.
这已经不是房地产大亨刘銮雄第一次为女儿购买珍贵钻戒。
The businessman - who was convicted of bribery and money
laundering in 2014 - is also confirmed as the buyer of a 16.08-carat
pink diamond, which Christie’s sold for $28.5m on Tuesday.
这位商人,在2014年因受贿和洗钱被判刑,他还购买过16.08克拉的粉色钻戒,周二Christie以2850万美金的高价拍卖。
It has been renamed "Sweet Josephine", a spokeswoman for Mr Lau
told BBC News.
这个钻戒被命名为“可爱的Josephine”,刘銮雄的经纪人告诉BBC。
In 2009, he bought another blue diamond for his daughter - the
7.03-carat "Star of Josephine" - paying what was then a record $9.5m.
2009年,他购买了7.03克拉的蓝色钻戒,命名为“Josephine 的星星”送给了爱女,当时创造了950万美金记录。
He was sentenced to five years in jail after his corruption
convictions in a Macau court, but has avoided prison by not visiting the
territory. There is no extradition treaty between Macau and Hong Kong.
他因腐败犯罪被澳门法庭判刑5年,但却因没有访问该地区而避免了监狱。在澳门和香港之间并没有引渡条令。
’Beautiful stone’
“美丽的石头“
Sotheby’s spokesman David Bennett described Wednesday’s blue
diamond as "magical". "I’ve never seen a more beautiful stone," he
said."The shape, the colour, the purity, it’s a magical stone and
everybody, I think, who put it on their finger thought so."
Sotheby的代言人David
Bennett描述周三的蓝色钻石是“奇迹“。”这是我见过的最漂亮的钻石“他说道。“我想每个人把它戴在手上都会觉得它是个神奇的钻石,它的形状、颜色、纯净度都很完美。”
Two bidders were locked in a telephone bidding war for eight
minutes before the hammer went down on Wednesday’s sale, correspondents
say, with the jewel not exceeding its pre-sale estimate of $35-$55m.
记者说,在周三拍卖最终定音之前的八分钟,两位投标者已经电话预定了,这个钻戒之前预售股价在3500万到5500万美元之间。
The diamond was found in South Africa in January last year and
its striking blue colour is attributed to the presence of the element
boron within its crystal structure.
这个钻石是在去年1月份在南非发现,它闪闪发亮的蓝色来源于其内在晶体结构中的硼元素。
It was named "Blue Moon" to reflect its rarity.
他被命名为“蓝月亮”来表面其稀有。
Experts say the market for coloured diamonds has become
increasingly strong in recent months, with both blue and pink diamonds
attracting a lot of attention in jewel sales in Geneva.
专家说彩色钻戒市场在近几个月变得越发火热,蓝色和红色钻戒在日内瓦引来无数关注。
Coloured diamonds are among the rarest in the world, even ones
that are not particularly vivid or clear.
彩色钻戒在世界上是稀有物,即使那些不太显眼和清晰的钻石也很稀有。
The Graff Pink - a 24.78-carat pink diamond auctioned for $46.2
million in Geneva in 2010 - was the previous diamond world auction
record holder.
24.78克拉的粉色钻戒,2010年在日内瓦拍卖到4620万美金,这是之前钻戒拍卖的拥有者。
In 2013 a diamond known as the Pink Star was sold for what was
then believed to be a record breaking $83m (?52m) - also at a Sotheby’s
auction in Geneva.
2013年,在日内瓦Sotheby拍卖会上一颗命名为粉色星星的钻戒以8300万美金(5200万英镑)创造了世界纪录。
However, the buyer later defaulted on the purchase, and Sotheby’s
was forced to buy the diamond under its auction contract.
然而,这个买家最后没有付款,Sotheby拍卖公司最后被迫按照拍卖协约买了这颗钻戒。
来源:BBC
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。