当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  前苹果设计师加盟中国华为(中英双语)

前苹果设计师加盟中国华为(中英双语)

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2015-11-07

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2015年11月7日了解到:前苹果设计总监Abigail Brody已经受聘于中国顶级手机制作商华为。Former Apple executive Abigail Brody has landed a job at China’s top smartphone maker, Huawei.

As Apple’s former creative director, Brody helped develop and design the first iPhone, including its operating system, user interface, and user experience.

作为前任苹果创意总监,她发明和设计了第一台Iphone,包括它的运行系统,用户界面和用户体验。

She spent almost 10 years at Apple (AAPL, Tech30) before leaving to join eBay as vice president of global design.

离开苹果加入Ebay成为全球设计副主席以前,她在苹果花费了十年的时间。

Brody is now Chief Designer and vice president at Huawei.

Brody现在是华为首席设计师和副主席。

Huawei calls Brody a top expert in user experience in a company blog post on Weibo, a Chinese social media site,The company says she will create and lead a design team in the United States to create "the best user experience" of Huawei’s products.

华为在公司微博的博客上把Brody誉为用户体验领域的顶尖专家,微博是一个中国社交媒体平台。公司称,她将会组建和领导美国设计团队,为华为产品创造“最好的用户体验”。

On her LinkedIn profile, Brody describes her new job as: "Doing something new and incredible: reinventing Huawei Consumer from the ground up with a vision."

在她的领英简历上,Brody把自己的新工作描述为:“做一些崭新而又不可思议的事情:重塑华为消费者的视野。”

She also posted her email address with an open call for job applicants."Currently I have openings for the San Francisco based (yet to be established) design center," Brody writes. "Join me if you want to change the world through design."

她还把自己的邮箱地址放在网页上,寻求求职者“现在,我的圣弗朗西斯科在建设计中心有空缺职位,”Brody写道。“如果你想通过设计改变世界,加入我。”

Huawei recently overtook Xiaomi as the No. 1 smartphone vendor in China, according to research firm Canalys.

华为最近接管了小米,成为中国第一的手机供应商。

Like many other Chinese phone manufacturers, Huawei wants to get a bigger share of the U.S. marketplace.

像很多其他的中国手机制造商一样,华为想要获得美国市场的更多份额。

The company already has phones on all of the major U.S. carriers, including the well-received Google Nexus 6P.

公司已经拥有了主要美国承运商的手机,包括广为欢迎的谷歌Nexus 6P。

Huawei has had such a strong desire to enter the U.S. smartphone market that it even briefly changed its hard-to-pronounce name (WAH-way), calling itself "FutureWei" here.

华为如此想要进入美国市场,以至于它把自己不好发音的名字在美国改为了“未来为”。

That didn’t last, but its ambitions remain.

那不会持久,但它的雄心依旧。

Eventually, the company may also have competition with other Chinese phone makers who are just as ambitious too.

最后,公司还会和其他同样野心勃勃的中国手机制造商竞争。

Lenovo, OnePlus, and ZTE are just some of the brands that have been cranking out beautiful and cheap new devices to go up against Apple and Samsung stateside.

Lenovo, OnePlus和中兴只是在对抗苹果和三星的美观而又便宜的手机品牌中的一部分。

青岛翻译公司

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。