当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
中国将保持中高速经济增长到2020年(中英双语)
中国将保持中高速经济增长到2020年(中英双语)
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2015-11-01
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2015年11月1日了解到:根据本周四中共关键会议后发布的公报,未来五年里,中国经济将争取“中高”增速,并且发展将以质量增长和创新为核心。China
will strive for "medium-high economic growth" in the next five years,
with quality growth and innovation at the core of development, according
to a communiqué released Thursday following a key meeting of the
Communist Party of China (CPC).
Innovation has been stressed more heavily than ever in the five-year
economic blueprint, an urgent solution to properly maintain economic
growth amid the pressures of the continuing downturn, experts said.
在未来五年经济的发展蓝图中,创新被强调的程度前所未有。专家称,这可能是对抗经济下滑压力,保持经济增速的迫切解决手段。
Leaders of the CPC convened in Beijing from Monday to Thursday for the
Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee to discuss an
economic plan that will set the direction for the world’s second-largest
economy over the next five years.
周一到周四,中共领导人在北京召开了第五届中共中央委员会全体会议,讨论了世界第二大经济体在未来五年的经济发展方向。
They decided that China will aim to double its 2010 GDP and per-capita
income of both urban and rural residents by 2020 by ensuring more
balanced, inclusive and sustainable development.
他们决议,通过保证更加平衡,全面,可持续的发展,中国以在2010年实现GDP成倍增长,2020年实现城乡人均收入成倍增长为目标。
In 2010, China’s GDP was 40.9 trillion yuan ($6.4 trillion) and per
capita income was 19,109 yuan for urban dwellers and 5,919 for rural
residents.
2010年,中国GDP是409千亿(约64千亿美元),城市居民人均收入为19109元,农村居民5919元。
Meanwhile, quality and efficient development has been prioritized in
the 13th five-year plan (2016-20).
与此同时,第十三个五年计划优先发展质量和效率。
"Although the central government has restated its tolerance of lower
economic growth, the target put forward in the latest communiqué
indicates the grim economic situation and that maintaining economic
development is still pivotal," said Zhao Xiao, a professor of economics
at the University of Sciences and Technology Beijing.
中国科技大学经济学教授赵晓说,“尽管中央政府重申了对于低经济增长率的容忍,但是最新公报中将要实现的目标暗示了严峻的经济形势,保持经济增长仍然很关键”。
The country’s third quarter growth this year recorded 6.9 percent,
according to data released on October 19, the lowest for several years.
根据10.19发布的数据,中国第三季度经济增长率为6.9%,是近几年来最低的。
Urgent restructure
紧急调整
Chinese authorities have repeatedly said they will not defend growth
to a certain point, except to ensure the economy operates within a
reasonable range, but it will be unacceptable for the government if GDP
growth slides below 6.5 percent, Zhao said.
赵说,中国当局反复说,他们不会保证经济增长保持一定的速率,希望经济在一个合理的范围内运行,但是对于政府来说,如果GDP增长率低于6.5%,这将是无法接受的。
Therefore, it is urgent to restructure the economy, with innovation,
consumption and service being paid great importance, when the economic
situation is as bad as that of 2008, he said.
因此,当经济和2008年一样糟糕时,通过创新,消费和有偿服务来调整经济非常迫切。
China will continue to encourage mass entrepreneurship in the hope
that it will lead to new technology, the communiqué said.
公报称,中国将继续鼓励大众创业,希望它可以引领新科技。
Now that the economy cannot be driven purely by investment and
demographic dividend, innovation is the most important and feasible way
to boost growth, said Hu Xingdou, a professor at the Beijing Institute
of Technology.
既然经济并不能仅仅依靠投资和红利和驱动,创新便是促进发展最重要和可行的途径,北京理工大学教授胡星斗说。
In addition, reforms of State-owned enterprises by encouraging
development of private companies and less control over the market is
also significant for restructuring the economy, Hu said.
除此以外,胡说通过鼓励私人企业发展来改革国企,放宽对市场管制对重建经济也意义深远。
The country will also promote greater sophistication in its industrial
sector and significantly raise the contribution of consumption to
economic growth. The urbanization ratio calculated based on the number
of registered residents will also rise at a faster pace, the communiqué
said.
国家也会促进工业精密化,提升国内消费经济增长的贡献率。公报称,以登记居民数量为依据的城镇化率也会快速增长。
Zhao said that bridging the urban-rural income gap and increasing
middle class income is key to stimulating consumption.
赵说,消除城乡收入差距,增加中产阶级收入是刺激内需的关键。
Foreign investment
国外投资
China will attract more foreign investors by being clearer on the
rules that apply to them. At the meeting, leaders decided on nationwide
adoption of the "negative list" model that clearly states sectors and
businesses that are off limits to foreign investment.
通过明确游戏规则,中国会吸引更多的国外投资者。会议期间,领导人决定全国通用“不准进口商品单”,上面明确指出了不限制外国投资的领域和商业。
This will help ensure protection of foreign investors’ rights and
better allocate their funding. The communiqué suggested the service
sector be further opened to foreign investment and systems to promote
service trade should be improved.
这会保证外国投资商的权利,使他们更好的安置资金。公报建议,服务领域进一步向外国投资者开放,促进服务交易的系统应该被改进。
Recognizing the service sector’s huge growth potential, China has
taken gradual steps to accelerate its development, liberalizing the
finance, education, culture and medical treatment sectors, it said.
中国已经意识到了服务领域巨大的增长潜力,开始逐步采取措施来加速它的增长,使得金融,教育,文化和医疗领域自由化。
In the five years from 2016, the country will develop an open economy
at the higher level, and participate more in global governance and
trade.
自2016年起的未来五年,中国将更进一步发展开放经济,参与更多的国际政府和商业实践。
The government also pledged to deregulate pricing products and
services in competitive sectors from 2016 to 2020, improve macroeconomic
management and intensify targeted controls, said the communiqué.
公报称,政府同样承诺2016-2020年,解除对竞争领域的产品和服务定价,改善宏观经济管理,加强有目标的控制。来源:环球时报
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。