当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 > 大家都很任性咋翻译:everyone very duang!

大家都很任性咋翻译:everyone very duang!
                                                                              From:青岛希尼尔翻译公司 http://www.sinosenior.com.cn  Date: 2015-03-04

 

大家都很任性!去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐,政协发言人吕新华用了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这给翻译出了个难题。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。而网友们也纷纷开脑洞,晒出他们认为的“大家都很任性”该怎么翻译,看了网友们翻译,观察者网小编森森想到了近期大热的词“duang”,干脆就叫:everyone is very duang!
好吧,Duang,任性的两会开启,不仅大家都很任性,反腐也很任性,网友们更任性哒~
2015年3月2日下午,在全国政协十二届三次会议新闻发布会上,大会新闻发言人吕新华在回应反腐问题时,表示党和政府以及人民群众在反腐问题上态度是一致的,并套用了网络热词“大家都很任性”。
现场译员用了"capricious /k pr s/(态度或行为)反复无常的;任性的"的否定形式:We can't be said to be capricious in fighting against corruption. 我们的反腐并不是反复无常。那么,大家都很任性,这个词咋翻译呢?来看看广大群众的智慧吧:
哪种翻译你最爱?
西南财经大学教授口译的席老师认为,发言人所说的任性应翻译为“dare to do many things”。
海南大学英语翻译巫老师认为,根据上下文的语境来看,可以翻译作“Both average people and the central government support our work on anti-corruption. ”
广东外语外贸大学英文系硕士马同学则将“大家都任性”翻译为“Everyone does as he wishes.”也有网友认为,翻译成“Do whatever you want without any consideration.”比较合适。
“大家都很任性”如何翻译?观察者网小编想到了近期大热的词“duang”,干脆就叫:everyone is very duang!大家觉得怎么样!
铁帽子王咋翻译?http://www.sinosenior.com.cn
观察者网注意到,吕新华表示,反腐没有不受查处的“铁帽子王”,什么样的老虎都是藏不住的。那么,英文翻译为:Iron-cap Prince,应该没错,但“铁帽子王”是什么意思?
铁帽子王,是对清代世袭罔替的王爵的俗称,整个清代共有十二家铁帽子王。清王朝建立后,建立了一整套封爵制度,皇族爵位即是这个制度的组成部分之一。铁帽子王和其他亲王相比,享有的特权一是“世袭罔替”,隔代不降爵;二是俸禄优厚,岁俸银1万两,禄米1万斛;三是赐予世袭罔替王府,又叫铁帽子王府。当时确定的皇族爵位共有十二等,清朝共有十二位王的后人在继承爵位时无需降级,作为皇帝对其功劳的赏赐,称为铁帽子王。
相关资料:
观察者网此前报道,事实上,在这之前,中纪委、人民日报、新华社等都用“铁帽子王”这个词表过态。《人民日报》在今年1月15日发表题为《党风廉政建设和反腐败斗争永远在路上—— 一论学习贯彻习近平同志在十八届中央纪委五次全会讲话》的评论员文章,借用了“铁帽子王”一词:腐败没有“铁帽子王”,反腐败绝不封顶设限,我们党以铁腕反腐的行动向世人证明,中国共产党敢于直面问题、纠正错误,勇于从严治党、捍卫党纪,善于自我净化、自我革新。
中纪委网站在2月3日刊文《一论十八届中央纪委六条体会:不得罪腐败分子 就要得罪13亿人民》中也提到了“铁帽子王”:
在贪腐问题上,没有人能当“铁帽子王”。谁违反党纪国法,不论是什么人,不论担任过什么职务,都决不姑息。只有在零容忍的态度之下,每查处一件案件,对“反腐终点论”“反腐上限论”“反腐拐点论”等,都是一个有力辟谣;对那些还在窥测方向甚至困兽犹斗的腐败分子,更是一记重锤。

希尼尔翻译公司  2015-03-04

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。