当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  (双语新闻)中国首富计划在欧洲举办冠军级联赛

(双语新闻)中国首富计划在欧洲举办冠军级联赛

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-07-11

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年7月11日了解到:China’s wealthiest man is throwing his massive fortune behind a plan to launch a rival to the Uefa Champions League and is offering to make Europe’s top clubs even richer.

中国首富正在砸出大笔的财富,以计划给欧洲冠军联赛塑造一个竞争赛事,让欧洲顶级足球俱乐部更加富有。

Billionaire Wang Jianlin’s company is said to be in talks with a number of top clubs about setting up a competition which would give even more money to top clubs like Manchester United, Real Madrid, Barcelona, Chelsea, Juventus and Bayern Munich.

据说,亿万富翁王健林的公司正和多家顶级俱乐部展开谈判,以设立一场比赛,将会给欧洲顶级俱乐部(例如曼联、皇马、巴塞罗那、切尔西、尤文图斯和拜仁慕尼黑)带来更多的收益。

The Financial Times said Dalian Wanda Group is said to be in talks with Uefa but is willing to set up a completely separate competition if negotiations break down.

据英国《金融时报》的报道,据说,大连万达集团正和欧足联进行谈判,但是如果谈判破裂的话,万达集团将会设立一个和欧足联完全独立的赛事。

Marco Bogarelli, strategic director of Wanda Sports Holding, said its aim was to get more teams from Europe’s ’big five’ TV markets - England, Spain, Italy, Germany and France - involved in the elite competition.

万达体育控股战略总监马克·伯格尔利表示说,万达的目的是要让欧洲“五强”(包括英国、西班牙、意大利、德国和法国)电视市场更多球队参与到精英赛事中来。

That would probably mean excluding teams from countries like Scotland, Belgium, Sweden, Switzerland and Romania unless they can bring in significant revenue, like for example Glasgow Celtic.

那意味着万达的计划将不会包括来自苏格兰、比利时、瑞典、瑞士和罗马尼亚的球队,除非他们能够像格拉斯哥凯尔特人队那样带来可观的收入。

Chinese companies have invested billions of pounds in recent years acquiring stakes in European football clubs and in the last 12 months Chinese clubs have also started buying up big-name players like Alex Teixiera, Jackson Martinez and Ezequiel Lavezzi.

近年来,中国公司投资了数十亿英镑来来获得欧洲足球俱乐部的股份,而在过去的一年里,中国俱乐部也开始交易大牌球星,例如亚历克斯·泰克西拉、杰克逊·马丁内兹和拉维奇。

China’s President Xi Jinping is keen on making football-mad China a ’great sports nation’ which could win the World Cup. China have not even qualified for the World Cup since 2002.

中国主席习近平热衷于将把为足球而狂热的中国变成一个能够赢得世界杯的“体育大国”。自从2002年以来,中国足球队甚至没能取得过参加世界杯的资格。

Mr Bogarelli said: ’Many talented players are deciding to play in Asia instead of coming to Europe.

伯格尔利说道:“现在,许多有天赋的足球运动员都决定在亚洲踢比赛,而不是去欧洲。”

’One day Asia will have the money for Cristiano Ronaldo to play there…It is in the common interest for these five leagues to have football growing in Europe [in order to] maintain its leadership.’

“总有一天亚洲将会有钱让C罗来这里踢比赛…这是五大联赛为求在欧洲足球发展的同时保持自己领导力的共同利益。”

He said talks have begun with Spain’s La Liga and Italy’s Serie A, and there were plans to talk to England’s Premier League, Germany’s Bundesliga and France’s Ligue 1 after the final of Euro 2016 on Sunday.

伯格尔利表示说,目前万达已经和西甲、意甲联赛展开了谈判,而万达也计划将在本周日2016欧洲杯结束后和英超、德甲、法甲联赛展开谈判。
来源:Daily Mail

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。

翻译公司  青岛翻译公司