当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
美联储保持利率不变 对9月加息持更开放立场
(双语新闻)美联储保持利率不变 对9月加息持更开放立场
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-07-28
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年7月28日了解到:The US central bank opted to
keep rates between 0.25% and 0.5%.
美国央行选择将利率保持在0.25%到0.5%之间。
The Fed said "near-term risks to the economic outlook have
diminished," but inflation remained below the bank’s target.
美联储表示说,“对经济前景的短期风险已经减弱”,但是通胀率仍然低于美联储的目标。
It is still expected to raise rates twice this year. Investors
expect the first increase to come in autumn.
今年,美联储仍然预计将提高利率两次。投资者们预测第一次加息将会在秋季。
In a statement, the Federal Open Market Committee (FOMC) said
household spending was "growing strongly" and the unemployment rate had
decreased for the last two months.
在一份声明中,联邦公开市场委员会(FOMC)表示说,家庭支出“增长强劲”,而且在过去两个月里失业率已经下降了。
However, the Fed has held back from raising rates while inflation
remains under its 2% target. The measurement used by the central bank
lists current US inflation at 1.6% and it has hovered below the Fed’s
target since 2012.
但是,美联储驳回了加息的决定,因为通胀率仍然低于2%的目标。据美联储的测量表显示,美国目前的通胀率是1.6%,一直低于美联储自2012年以来的目标。
The committee blamed low energy prices for weighing on inflation.
该委员会指责低能源价格阻碍了通胀。
’Reasonably upbeat’
“相当乐观”。
Investors had not been expecting the Fed to raise rates but had
been looking for indications about the timeline for increases.
投资者们并不期望美联储加息,但是他们一直在寻找何时加息的暗示信息。
"[The statement] sounded a reasonably upbeat tone, not a big
difference from last time, but a reasonably upbeat tone," said Kathy
Jones, chief fixed-income strategist at Charles Schwab.
嘉信理财公司的首席固定收益策略师凯西·琼斯表示说:“这份声明听起来非常乐观。除了很乐观这一点外,和上次的声明比起来没什么大的区别。”
Global market uncertainty, stemming from the UK’s decision to
leave the European Union, led the central bank to refrain from
increasing rates when it met in June. In the past slow economic growth
in Europe and uncertainty about the Chinese economy have forced the Fed
to delay a interest rate increase.
英国脱离欧盟的决定导致了全球市场的不确定性,从而导致美联储抑制住了在6月加息的决定。在过去,由于欧洲经济增长缓慢、以及中国经济的不确定性,美联储被迫推迟加息。
Speaking in advance of the ’Brexit’ vote, Federal Reserve chair
Janet Yellen said that if the UK decided to leave the European Union it
could have "significant economic repercussions" for the US economy.
美联储主席耶伦在退欧公投开始之前曾发表讲话,说如果英国决定留在欧盟,那么将对美国经济产生“重要的经济影响”。
US markets have shrugged off the initial shock of the Brexit
decision, repeatedly hitting record highs and figures show the economy
has improved at a moderate pace.
美国市场已经摆脱了对英国退欧结果最初的震惊,市场多次创下新高,而且数据显示经济已经以一个温和的速度提振了。
Only one member of the FOMC voted to raise rates.
联邦公开市场委员会中只有一个人投票赞成加息。
Esther George, who leads the Kansas City Federal Reserve, has
voted to raise rates several times in the past and said publicly she
feels the central bank is being too cautious.
堪萨斯城美联储主席伊斯特·乔治过去曾多次投票赞成加息,并且她曾公开表示决定央行太小心翼翼了。
The Fed meets three more times this year and is not expected to
raise rates in November because the meeting is just one week before the
US presidential election.
美联储今年还将举行三次会议,他们将不会再11月份做出加息的决定,因为改月的那次会议一周过后就是美国总统大选。
FOMC members have acknowledged that the election has added a
level of uncertainty to the US economy.
美国联邦公开市场委员会已经承认,大选增加了美国经济的不确定性。
Most analysts expect an increase at its next meeting in
September.
大多数分析人士都预计,在九月份举行的下一场会议上,美联储将做出加息的决定。
来源:BBC
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。