当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >  (双语新闻)奥巴马解除对越武器禁运

(双语新闻)奥巴马解除对越武器禁运

青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-05-24

希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年5月24日了解到:Speaking during a visit to communist Vietnam and talks with its leaders, Mr Obama said the move removed a "lingering vestige of the Cold War".

在访问越南、和其领导人谈话时,奥巴马称此举将移除“挥之不去的冷战遗迹”。

The US is trying to bolster its relationship with its Pacific allies, as China asserts territorial claims.

由于中国在太平洋地区的领土声明,美国正试图加强和该地区盟友间的关系。

But Mr Obama said the embargo decision was not related to US policy on China.

但是奥巴马否认解除对越武器禁运的决定和美国对中国的政策有关。

"It’s based on our desire to complete what has been a lengthy process of moving towards normalisation with Vietnam," he said in Hanoi.

奥巴马在河内说道:“这是我们的愿望,长久以来我们一直试图和越南实现关系正常化,而现在我们希望完成这一过程。”

Vietnam is one of several countries in the region involved in maritime disputes with China. The US insists on the right to freedom of navigation in the South China Sea.

越南是在该地区和中国存在海上争端问题的国家之一。而美国坚持自己拥有在中国南海自由航行的权利。

In 2014, a row over a Chinese oil rig near the Paracel islands led to clashes between Chinese and Vietnamese vessels and anti-China riots in Vietnam.

2014年在西沙群岛附近的一处中国石油钻井平台,一场争吵演变成为中国人和越南人船只互相冲撞事件,后来越南国内爆发了反中骚乱。

White House officials had indicated the arms ban, in force since 1984, would be lifted only if human rights in Vietnam improved.

此前美国政府曾指出,只有当越南的人权状况有所好转,美国才会解除自从1984年开始的对越武器禁运。

"Sales will need to still meet strict requirements, including those related to human rights, but this change will ensure that Vietnam has access to the equipment it needs to defend itself," Mr Obama said after talks with President Tran Dai Quang.

在和越南主席张晋创谈话过后,奥巴马表示:“对越武器销售仍然必须满足包括人权在内的严格要求,但是这一改变使得越南可以获得保卫自己的武器装备。”

Vietnam had been arguing for an end to the embargo, which was partially lifted in 2014.

此前越南一直要求结束自己的武器禁运,(美国)曾在2014年部分解除对越禁运。

The lifting of the US arms embargo "will tighten the strategic pressure on China", Vietnamese Communist Youth Union newspaper Tuoi Tre says on its website.

越共青年党报纸《青年报》在其网站上写道,美国对越武器禁运的解除“将加大对中国的战略压力”。

"It will also provide Vietnam with leverage in future arms deals with traditional weapons suppliers, particularly its long-time security patron, Russia," the paper says.

这份报纸说道:“这一举措还将使得越南在和其他传统武器供应商交易的时候具有杠杆优势,尤其是和越南的长期安全赞助人--俄罗斯。”

China’s privately-owned portal Sina News sounds a note of alarm, saying that the lifting of the arms embargo "is a cause for concern" because it may have an impact on territorial disputes in the South China Sea.

中国私营门户网站新浪的新闻听起来很让人警惕,它说解除对越武器禁运“使人忧虑”,因为这将可能会影响中国南海领土争端问题。

A commentary (in Chinese) by Phoenix TV’s news anchor Cheng Helin on Sina’s "Headlines Blog" argues that Vietnam is being drawn into "co-operation to contain China" as part of "a three-way alliance with the US and Japan". But, says the author, the US is unlikely to sell Vietnam sophisticated weapons.

(中国)凤凰卫视新闻主持人程鹤林(音)在新浪“头条博客”上发表了一条评论,他认为越南被被卷进了“遏制中国的协议”、成为了“美日越三方联盟”的一员。但是程鹤林表示说,美国不可能出售给越南先进武器。来源:BBC官网

 

新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。

翻译公司  青岛翻译公司