当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
(双语新闻)潘基文秘书长2016年生物多样性国际日致辞
(双语新闻)潘基文秘书长2016年生物多样性国际日致辞
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2016-05-23
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2016年5月23日了解到:Message on the International
Day for Biological Diversity
生物多样性国际日致辞
22 May 2016
2016年5月22日
Biodiversity and the ecosystem services it supports are the
foundations for life on Earth and the livelihoods and well-being of
people everywhere. Protecting biodiversity and preventing further losses
is an essential investment in our collective future.
生物多样性及其所支持的生态系统服务是地球上的生命以及世界各地人民的生计和福祉的基础。保护生物多样性和防止其进一步的丧失是对我们共同的未来必不可少的投资。
Biodiversity is an important cross-cutting issue in the 2030
Agenda for Sustainable Development. Goal 15explicitly recognizes the
importance of halting biodiversity loss, and other Goals recognize the
importance of biological diversity for eradicating poverty, providing
food and fresh-water, and improving life in cities. It is critical that
we make progress in mainstreaming biodiversity and transforming how
societies value and manage it.
生物多样性是2030年可持续发展议程中一个贯穿各领域的重要问题。目标15明确承认必须遏制生物多样性的丧失,其他目标承认生物多样性对消除贫困、提供粮食和淡水以及改善城市生活的重要性。至关重要的是,我们必须在将生物多样性纳入主流以及改变社会如何看待和管理生物多样性等方面取得进展。
Despite numerous commitments, biodiversity loss continues to
accelerate in all regions. Only 15 per cent of countries are on track to
achieve the Aichi Targets on biodiversity by the target date of 2020. In
addition, the anticipated expansion of sectors that both depend on and
affect biodiversity – including agriculture, forestry, fisheries and
aquaculture – will pose a significant challenge to halting biodiversity
loss in the coming decades.
尽管做出了许多承诺,但所有区域生物多样性的丧失继续加速。只有15%的国家有望在2020年这一目标日期前实现爱知生物多样性目标。此外,农业、林业、渔业和水产养殖等既依赖又影响生物多样性的部门预计将扩大,将在今后几十年内给遏制生物多样性的丧失带来重大挑战。
Reversing these trends will require action by all sectors and
stakeholders, from United Nations Member States and agencies to civil
society, academia and business. We need better research, and we need to
act on the evidence that biodiversity is integral to achieving social
and economic goals.
扭转这些趋势,需要从联合国会员国和联合国机构到民间社会、学术界和企业等所有部门和利益攸关方采取行动。我们需要更好的研究,有证据表明,生物多样性是实现社会和经济目标不可或缺的组成部分,我们需要就此采取行动。
The responsible use of natural resources is essential to
sustainable development. Mainstreaming biodiversity will ensure that
addressing development needs and protecting the environment are mutually
supportive.
负责任地使用自然资源对可持续发展至关重要。将生物多样性纳入主流将确保满足发展需要和保护环境相辅相成。
On this International Day for Biodiversity, I urge all
Governments and stakeholders to preserve and sustainably manage the
variety of life on Earth for the benefit of current and future
generations. Preserving biological diversity is a vital part of our
compact with each other and the planet that nurtures us.
值此生物多样性国际日之际,我谨促请所有各国政府和利益攸关方保护和可持续地管理地球上的各种生命,造福今世后代。保护生物多样性是我们相互之间的契约以及与养育我们的星球间的契约的一个重要部分。来源:英文巴士
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。