当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
中国在德投资不应引起德国恐慌
(双语新闻) 中国在德投资不应引起德国恐慌
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2018-08-15
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2018年8月15日了解到:Germany’s latest plan to
intervene in Chinese investment shows the country is panicking about
China catching up in the tech field, as Germany’s technology sector has
entered a bottleneck period of slowing growth, analysts said on
Wednesday.
分析人士周三表示,德国最近干预中国投资的计划显示,德国正为中国技术领域的赶超感到恐慌,因为德国的科技行业已进入增长放缓的瓶颈期。
But such concerns should be no reason for Berlin to intervene in
Chinese investment as it could bring losses to German firms and the
country will risk missing out on the dividends and results of China’s
further opening-up.
但这种担忧不应该成为柏林干预中国投资的原因,因为它可能给德国企业带来损失,而且可能会因此与中国进一步开放的红利和成果擦肩而过。
Berlin wants to be able to intervene earlier if a non-EU investor
acquires 15 percent of a German company, Die Welt newspaper reported on
Tuesday, citing a draft law. The draft law is mainly targeted at Chinese
investors, according to the report.
《世界报》周二援引一项法律草案报道,如果非欧盟投资者获得德国公司15%的股份,柏林希望能够更早地进行干预。
报道称,该法律草案主要针对中国投资者。
Germany’s move is more than likely part of a chain reaction
following the escalating China-US trade war as well as the US alliance
with the EU in trade, Zhang Jiayuan, a partner at Beijing-based
Ransenhuizhi Investment Fund Management Co, told the Global Times on
Wednesday.
周三北京“然森汇智”投资基金管理公司合伙人张家元对环球时报称,德国的举动很可能是中美贸易战以及美国与欧盟贸易联盟之后连锁反应的一部分。
There was already a lot of cooperation between the Chinese and
German manufacturing sectors before the current trade situation, Zhang
said, adding that Germany should not restrict industrial tie-ups and
investment from China at this point of time, because "the timing is
quite sensitive and the German attempts to confront Chinese investors
are somewhat an echo of political issues in the world."
张说,在目前的贸易形势之前,中国和德国制造业之间已经有很多合作,并补充说,德国不应该在此时限制中国的工业合作和投资,因为“时机非常敏感”,德国试图与中国投资者对抗的举动在某种程度上可以理解为政治问题。
An industry insider surnamed Chen agreed, saying that "if Germany
closes its door against China, the country itself will be largely hit as
it will lose the chance to share the results of China’s further
opening-up."
一位陈姓业内人士对此表示同意,并称:“如果德国对中国关闭大门,那么该国本身将受到重创,她也将因此失去分享中国进一步开放成果的机会。”
Chen told the Global Times that Germany should take a firm stance
with China when confronting the US, which has been opposing
globalization and advocating protectionism.
陈告诉环球时报,德国应该立场坚定地与中国一起应对美国一贯反对全球化和倡导贸易保护主义的行径。
Dong Dengxin, director of the Finance and Securities Institute at
Wuhan University of Science and Technology, said that Chinese capital
complements and stimulates the German market, and has helped create many
jobs in the country.
武汉科技大学金融与证券研究所所长董登新表示,中国资本补充并刺激了德国市场,帮助德国创造了许多就业机会。
"It is unreasonable for the German government to intervene
against Chinese investors," Dong told the Global Times on Wednesday.
“德国政府干预中国在德投资的行为是不合理的。”董周三告诉环球时报称。
Not a threat
中国不是威胁
There have been concerns in Germany that China is gaining access
to key technologies via takeovers, according to media reports.
媒体报道称,德国一直存在关于中国通过“收购”的方式获取德国关键技术的担忧。
German Economy Minister Peter Altmaier said the government wants
to take a closer look in the future when it comes to defense-related
firms, key infrastructure or certain sectors of other civil
security-related technologies like IT security, the Die Welt report
said.
据《世界报》报道,德国经济部长彼得?阿尔特迈尔称德国政府希望未来加强对国防相关的企业、关键基础设施建设和民生安全相关的技术如IT安全的关注。
In the past decade, Chinese capital has been active in expanding
overseas markets, particularly in sectors such as advanced manufacturing
and high technology, and the strong trend has made foreign countries
like the US and Germany "panic," Dong said.
过去十年,中国资本一直在积极扩张海外市场,特别是在先进制造业和高科技领域,这种强劲的势头引起了以美国和德国为首的很多国家的“恐慌”,董说。
Driven by the Chinese government’s encouragement of "going
global," domestic investors have strong demand for expanding new
markets, and they mainly focus on business interests and hope to reach
global business partners that can share sound experience with them,
experts said.
专家表示,在中国政府鼓励“走出去”的驱动下,国内投资者开拓新市场的需求强劲。他们主要关注商业利益并希望能与拥有丰富经验的贸易伙伴开展合作。
"Such worries in the German market also show that its technology
sector has entered a bottleneck period of slowing growth," Zhang said.
“德国市场出现这样的担忧也说明德国技术领域已经进入了缓慢发展的瓶颈期。”张说。
German companies had previously excelled in traditional
industries such as autos, machine building and biotechnology, but the
country’s industrial upgrading and technology growth have slowed down in
recent years, according to experts.
专家称,此前德国企业在传统行业如汽车、机械制造和生物技术等领域表现出色,但近年来德国的工业升级和技术进步已经放缓了。
Given the context, the intervention would cut growth
opportunities for German firms as they need Chinese capital, Dong noted.
在如此背景下,德国政府的干预行为将削减德国企业的发展机会,因为他们需要中国资本的注入,董指出。
Many Chinese investors have helped German enterprises make up for
loss, Gao Feng, spokesperson of China’s Ministry of Commerce, said at a
meeting in February, citing a report released by consulting firm PwC’s
German office at the end of 2017.
许多中国投资者帮助德国企业弥补了损失,中国商务部发言人高峰在二月份的一次发布会上援引普华永道德国办事处2017年底发布的报告称。
China’s direct investment in the German market was $2.27 billion
in 2017, and cumulative foreign investment from the Chinese mainland
accounted for less than 1 percent of Germany’s cumulative foreign
investment.
2017年中国在德国市场的直接投资为22.7亿美元,其中来自中国大陆的累计投资不到德国境外的1%。
来源:环球时报
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。