当前位置:希尼尔首页 > 双语新闻 >
Facebook在华成立子公司,注册信息却被删
(双语新闻) Facebook在华成立子公司,注册信息却被删
青岛希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)整理发布2018-07-30
希尼尔翻译公司(www.sinosenior.com.cn)2018年7月30日了解到:SHANGHAI — After a decade of
effort in which Facebook’s progress at courting China often seemed to
stall, the social network finally gained an official status in the
country — at least temporarily.
上海——在讨好中国方面,Facebook历经十年的努力,似乎进展不多,但如今,这家社交网络平台终于在中国获得了一个正式身份——至少暂时如此。
Facebook has registered a subsidiary in the city of Hangzhou,
according to a Chinese government filing, which said the company had
gotten approval last Wednesday. The subsidiary was financed with an
investment of $30 million, according to the records.
根据中国政府的报备文件,Facebook已经在杭州注册了一家子公司,该文件称该公司已于上周三获得批准。根据记录,该子公司获得了3000万美元(约合2亿元人民币)的投资。
Yet late Tuesday, in a sign of possible complications, the
corporate registration was taken down from the Chinese government
website, and some references to the new subsidiary appeared to be
censored on social media in the country.
然而,周二晚出现的情况说明事情没那么简单,该公司在中国政府网站上的注册信息被删除,一些提到这家新子公司的言论似乎在中国社交媒体上遭到了审查。
The moves indicated how complicated it remains for Facebook to
navigate China, where it has been blocked for almost 10 years. If the
subsidiary is allowed to proceed, it will be a toe in the water here for
the Silicon Valley company. Facebook said it wanted to use the
subsidiary to coordinate with Chinese developers in the closely censored
market.
这些举动表明了Facebook在中国寻找方向仍然有多复杂,它在这里已经被屏蔽了近10年。如果子公司获准继续经营,这对于这家硅谷公司来说将是一次试水。Facebook表示,它希望利用该子公司,在这片受到严格审查的市场中协调与中国开发者的工作。
Even to release an app in China, Facebook is likely to need a
separate license from regulators. To go further and introduce one of its
larger products, like its social network or messaging service, would
require further negotiations over issues like data storage and security.
Facebook’s photo-sharing service, Instagram, and its messaging platform,
WhatsApp, are also blocked in China.
即使是在中国发布应用程序,Facebook也可能需要获得监管方的专项许可。要想更进一步,推出一款更大的产品,如社交网络平台或传讯服务,就需要就数据存储和安全等问题进行进一步谈判。Facebook的照片共享服务Instagram及其消息平台WhatsApp也在中国被屏蔽。
“We are interested in setting up an innovation hub in Zhejiang to
support Chinese developers, innovators and start-ups,” said Debbie
Frost, a Facebook spokeswoman, referring to the province in eastern
China where Hangzhou is. “We have done this in several parts of the
world — France, Brazil, India, Korea — and our efforts would be focused
on training and workshops that help these developers and entrepreneurs
to innovate and grow.”
“我们有兴趣在浙江建立一个创新中心,以支持中国的开发者、创新者和初创企业,”Facebook发言人黛比·弗罗斯特(Debbie
Frost)提到杭州所在的中国东部省份时说。“我们在全球很多地方——法国、巴西、印度、韩国——都这样做了,我们的努力将集中在培训和研讨会上,帮助这些开发者和创业者创新和成长。”
The ruling Chinese Communist Party deems all social networks that
it does not ultimately control, like Facebook and Twitter, as
potentially destabilizing. A series of sophisticated internet filters
block residents from gaining access to such sites. Networks within China
often self-censor, but are still held closely accountable by government
regulators.
执政的中国共产党认为,所有不能由它完全控制的社交网络,如Facebook和Twitter,都有造成不稳定的可能。一系列复杂的互联网过滤器阻止中国居民访问这些网站。中国境内的网络经常自我审查,但仍然受到政府监管机构的严格问责。
To get around those fears, some American companies, like
LinkedIn, have voluntarily censored their products.
为了消除这些担忧,一些美国公司,如领英(LinkedIn),已经自愿审查了它们的产品。
If Facebook started introducing services in China, it would
probably face questions about whether to censor content or share data
with Beijing. The latter could be a particularly tricky issue for the
social network while it is under scrutiny by the United States
government for its handling of user data.
如果Facebook开始在中国推出服务,它可能会面临是否审查其内容或与北京分享数据的问题。对于这家正在接受美国政府对用户数据审查的社交网络来说,后者可能是一个特别棘手的问题。
Facebook’s chief executive, Mark Zuckerberg, said in an interview
last week with Recode’s Kara Swisher that the company was “a long time
away from doing anything” in China. He said Facebook was working on
products for China “over the long term,” but added: “We need to figure
out a solution that is in line with our principles and what we want to
do, and in line with the laws there, or else it’s not going to happen.
Right now, there isn’t an intersection.”
Facebook首席执行官马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)上周在接受Recode的卡拉·斯威瑟(Kara
Swisher)采访时表示,该公司在中国“已经有很长一段时间什么都没做”。他说Facebook正在“从长远上”为中国开发产品,但补充道:“我们需要找到一个符合我们的原则、我们想做的事情,同时又符合那里的法律的解决方案,否则它就不会发生。目前,还没有这样的一个交集。”
Facebook’s fortunes in China follow some progress here for
Google, which has also seen its products slowly squeezed out of the
market. Over the past year, the search giant has set up an
artificial-intelligence research lab in China and introduced several
services, including an A.I.-powered sketching game.
Facebook在中国获得好运之前,谷歌(Google)也取得了一些进展,后者的产品也曾慢慢被挤出这片市场。在过去的一年里,这家搜索巨头在中国建立了一个人工智能研究实验室,并推出了几项服务,包括一款由人工智能驱动的画图游戏。
To court China, Mr. Zuckerberg previously pulled out all the
stops, dining with China’s president, hosting a question-and-answer
session in Mandarin at a Chinese university and even once jogging across
a smog-choked Tiananmen Square. The company also quietly worked on a
censorship tool and released a photo-sharing app in China, called
Colorful Balloons, without putting its name to the service.
为了向中国示好,扎克伯格此前曾竭尽全力,与中国国家主席共进晚餐,在一所中文大学主持了一次普通话问答会,甚至有一次还在雾霾弥漫的天安门广场慢跑。该公司还悄悄地开发了一个审查工具,并在中国发布了一个名为彩色气球的照片分享应用程序,但没有给该服务冠上自己的名字。
Despite not having any product or office in China, Facebook still
does booming business here. The company sells ads across the world to
Chinese companies and the Chinese government. Facebook’s ads are so in
demand that China has been the company’s largest source of ad revenue in
Asia.
尽管没有任何产品或办公室,Facebook在中国仍有蓬勃发展的业务。该公司向中国公司和中国政府销售世界各地的广告位。Facebook的广告如此受欢迎,以至于中国已经成为该公司在亚洲最大的广告收入来源。
Facebook在华成立子公司,注册信息却被删.jpg
The legal representative for Facebook’s new China subsidiary was
the same employee who registered the company that launched Colorful
Balloons: Ivy Zhang, Facebook’s chief representative and head of
business development in China.
Facebook新中国分公司的法定代表人是注册了推出彩色气球的那家公司的同一名员工:Facebook首席代表兼中国业务发展主管张京梅(Ivy
Zhang)。
Also on the board of the new subsidiary with Ms. Zhang is William
Shuai, Facebook’s China government affairs representative and a former
government relations executive at the Chinese search engine Baidu and
LinkedIn. Before holding those positions, Mr. Shuai was briefly a
low-level official in the Chinese government.
Facebook的中国政府事务代表、前中国搜索引擎百度和领英的政府关系主管率鹏(William Shuai)也与张京梅一起加入了新子公司的董事会。在担任这些职务之前,率鹏一度是中国政府的一名低级别官员。来源:纽约时报
新闻部分来源于网络,,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请通知我们及时删除。